Au demeurant, les expulsions frappent de nos jours les étrangers bien plus souvent en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | كما أن أعمال الطرد تطال الأجانب في الوقت الراهن في وقت السلم وكذا في وقت الحرب أحيانا كثيرة. |
Elle a cependant souligné la pertinence du jus in bello s'agissant du sort des biens étrangers en temps de guerre. | UN | غير أنها شددت على ما يكتسيه قانون الحرب من أهمية فيما يتصل بالتعامل مع ممتلكات الأعداء وقت الحرب. |
Elles peuvent se voir confier des tâches de préparation, être affectées à la réserve et aux troupes des forces de défense en temps de guerre. | UN | ولقد توكل إليهن واجبات من واجبات التأهب، كما قد يوضعن في القوات الاحتياطية وفي تشكيلات قوات الدفاع في وقت الحرب. |
Elle a cependant souligné la pertinence du jus in bello s'agissant du sort des biens étrangers en temps de guerre. | UN | غير أنها شددت على ما يكتسيه قانون الحرب من أهمية فيما يتصل بالتعامل مع ممتلكات الأعداء وقت الحرب. |
Je suis l'officier commandant en service détaché en temps de guerre. | Open Subtitles | أنا الضابط الأعلى ذو سلطة مستقلة خلال وقت الحرب |
39. D'autres instruments internationaux se rapportent directement à la protection de l'environnement en temps de guerre. | UN | ٣٩ - ثمة عدد آخر من الصكوك الدولية يمس بصورة مباشرة حماية البيئة في وقت الحرب. |
Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, de 1949 | UN | اتفاقية جنيف لسنة ١٩٤٩ المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب. |
En conséquence, il est impératif d'appliquer la quatrième Convention de Genève de 1949, relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | لذلك فإن تطبيق اتفاقية جنيـف الرابعة لعام ٩٤٩١ لحماية المدنيين في وقت الحرب أمــر فــي غاية الضرورة. |
Nous prions instamment Israël d'accepter l'applicabilité de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | ونحــث اسرائيل على قبول تطبيق اتفاقية جنيــف الرابعــة الخاصــة بحماية المدنيين في وقت الحرب. |
Le cas examiné par l'OMS ne traite que de l'emploi d'armes nucléaires en temps de guerre. | UN | فمنظمة الصحة العالمية تسأل فقط عن استخدام اﻷسلحة النووية وقت الحرب. |
Il est donc parfaitement clair que la peine de mort ne peut être appliquée qu'en temps de guerre. | UN | ومن ثم، من الواضح تماما أن عقوبة اﻹعدام لا تجوز إلا في وقت الحرب. |
En outre, 15 de ces crimes ne sont punis de la peine de mort que s'ils ont été commis en temps de guerre ou dans une situation de guerre ou de conflit. | UN | ومن ثم لا تؤخذ ٥١ جريمة من هذه الجرائم في الحسبان إلا اذا ارتكبت وقت الحرب أو في موقف صراع يشبه الحرب. |
En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. | UN | وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم. |
Chaque État doit promouvoir l'enseignement des droits de l'homme en ce qui concerne la violence sexuelle en temps de guerre et inclure un compte rendu exact des faits dans les programmes scolaires afin d'empêcher que de telles violations se reproduisent. | UN | ولا غنى عن أن تعمَد كل دولة إلى نشر ثقافة حقوق الإنسان بشأن مسألة العنف الجنسي وقت الحرب وأن تكفل طرح أوصاف دقيقة ضمن المناهج التعليمية للأحداث التي وقعت بما يحول دون وقوع هذه الانتهاكات مرة أخرى. |
Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre | UN | اتفاقية جنيف بشأن حماية الأشخاص المدنيين في وقت الحرب |
Convention (IV) de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre | UN | اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب 1949 |
Il y aurait lieu par conséquent de considérer comme acquise, en temps de guerre comme en temps de paix, l'obligation qui incombe à cet égard à l'État expulsant. | UN | وثمة بالتالي ما يدعو إلى اعتبار الالتزام الواقع على كاهل الدولة الطاردة التزاما قائما وقت الحرب قيامه وقت السلم. |
Premièrement, la consommation de référence de la Partie pour cette substance aurait été plus élevée si elle n'avait pas été déterminée en temps de guerre. | UN | الأول هو أن خط الأساس لاستهلاك الطرف من مركبات الكربون الكلورية فلورية كان سيكون أعلى لو أنه وُضع في وقت الحرب. |
:: La Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | :: الاتفاقية المتعلقـة بحماية المدنيين وقت الحرب |
Nous estimons que les dispositions de la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre doivent être pleinement respectées. | UN | ونرى أن أحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب ينبغي أن تراعى بالكامل. |
Le pétrole de l'Azerbaïdjan a permis de couvrir environ 70 % des besoins de l'armée soviétique pendant la guerre. | UN | وقد ساهم النفط الأذربيجاني في تغطية ما يقرب من 70 في المائة من احتياجات الجيش السوفياتي وقت الحرب. |
Au début du XXe siècle, on a fait des efforts juridiques pour protéger les enfants en période de guerre. | UN | لقد بذلت جهود قانونية في بداية القرن العشرين لكي توفر للأطفال الحماية وقت الحرب. |
L'idée d'une zone de paix et de coopération dans l'Atlantique Sud s'est fait jour à l'époque de la guerre froide et du conflit en Afrique australe. | UN | لقد أنشئت منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي أصلا في وقت الحرب الباردة والصراع في الجنوب الافريقي. |
Ces garanties représentent des droits de l'homme fondamentaux qui sont très importants en période de conflit armé. | UN | وتشكل هذه الضمانات خلاصة لأكثر حقوق الإنسان الأساسية أهمية وقت الحرب. |
Chine : Les hommes âgés de 18 à 22 ans peuvent être astreints au service; les hommes âgés de 18 à 35 ans peuvent être incorporés dans la milice, ou dans l'armée en cas de guerre. | UN | الصين: يمكن تجنيد الرجال الذين تتراوح أعمارهم بين ٨١ و٢٢ سنة في الجيش؛ ويمكن تجنيد الرجال الذين تتراوح أعمارهم بين ٨١ و٥٣ سنة في الميليشيات أو في الجيش في وقت الحرب. |
C'est au dernier jour de la Guerre du Temps que Gallifrey tombe. | Open Subtitles | هذا هو اليوم الأخير من وقت الحرب |