"وقدراته" - Translation from Arabic to French

    • et les capacités
        
    • et ses capacités
        
    • et des capacités
        
    • et capacités
        
    • de ses capacités
        
    • les capacités et
        
    • capacités de
        
    • et la capacité
        
    • et ses moyens
        
    • potentiel
        
    • et dont les capacités
        
    • et des aptitudes
        
    L'expérience et les capacités du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés sont essentielles à cet égard. UN وتشكل تجربة مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وقدراته أمرا أساسيا في هذا الصدد.
    Ce programme semblait établir une correspondance judicieuse entre les compétences et les capacités de la CNUCED et les besoins des territoires dans le domaine du commerce et du développement. UN ويبدو أن هذا البرنامج يستند الى مواءمة دقيقة بين خبرة اﻷونكتاد وقدراته والاحتياجات التجارية والانمائية لﻷراضي المعنية.
    Il a ajouté que l'on avait encore besoin de recueillir des renseignements essentiels sur le régime, ses intentions et ses capacités. UN وقال كذلك إنه يلزم مواصلة العمل لجمع معلومات حساسة عن النظام، ومقاصده، وقدراته.
    Guide sur le renforcement de l'intégrité et des capacités du système judiciaire UN الدليل المقبل بشأن تعزيز نزاهة الجهاز القضائي وقدراته
    Ce n'est pas le désir de perfectionner et d'embellir et d'agrandir son être et ses talents et capacités qui puissent être vu comme anti-social. UN وليست رغبة المرء في تحسين وتجميل وتكبير ذاته وملكاته وقدراته هي التي تعتبر مناوئة للمجتمع.
    Tout citoyen a le droit de profiter de ses capacités culturelles et de participer dans la mesure de ses possibilités à la sphère culturelle. UN ولكل مواطن الحق في إظهار مواهبه وقدراته في الميدان الثقافي.
    Ce programme semblait établir une correspondance judicieuse entre les compétences et les capacités de la CNUCED et les besoins des territoires dans le domaine du commerce et du développement. UN ويبدو أن هذا البرنامج يستند الى مواءمة دقيقة بين خبرة اﻷونكتاد وقدراته والاحتياجات التجارية والانمائية لﻷراضي المعنية.
    En l'occurrence, les compétences et les capacités de la CNUCED devaient être mises à profit. UN وأُشير إلى أنه يمكن الاعتماد على خبرة الأونكتاد وقدراته في عدة مجالات.
    Si rien n'est fait pour remédier à cette situation, l'autorité et les capacités du PNUE seront affaiblies. UN ولو استمر ذلك الوضع على حاله دون ضوابط، فسوف يزداد برنامج الأمم المتحدة للبيئة ضعفاً وتتراجع سلطته وقدراته.
    La possibilité de mettre ces options en pratique variera toutefois suivant la structure économique et les capacités de chaque pays. UN غير أن إمكانية تطبيق هذه الخيارات ستتفاوت بحسب الهيكل الاقتصادي لكل بلد وقدراته.
    L'histoire nous enseigne que l'homme n'a pu se procurer les clefs du progrès que lorsqu'il a commencé à mettre en valeur ses ressources et ses capacités. UN يعلمنا التاريخ أن الإنسان لم يستطع أن يتملك مفاتيح التقدم، إلا عندما بدأ في تنمية موارده وقدراته.
    Dans cette étude, on a reconnu la nécessité de mettre en place une nouvelle équipe qui ferait bénéficier la Caisse de la continuité offerte par son expertise technique et ses capacités en matière de contrôle des risques. UN وسلم الاستعراض بالحاجة إلى فريق جديد يتيح للصندوق استمرار خبرته التقنية وقدراته على رصد المخاطر.
    Elle a proposé des moyens par lesquels l'Iraq pourrait aider la Commission en étoffant indirectement le relevé de ses anciens programmes et en fournissant des rapports exacts sur ses activités et ses capacités à double fin de manière que la Commission s'acquitte plus rapidement de son mandat. UN واقترح الفريق سبلا يستطيع العراق بها مساعدة اللجنة على التثبت بصورة غير مباشرة من سرده لبرامجه السابقة واﻹبلاغ بصورة دقيقة عن أنشطته وقدراته مزدوجة الغرض كيما يتاح للجنة اﻹسراع في إنجاز ولايتها.
    Au cours de la période considérée, une évaluation de l'intégrité et des capacités du secteur judiciaire a été menée à bien. UN وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، أُكمل تقييم لنـزاهة قطاع العدل وقدراته.
    Lutter sans équivoque contre le terrorisme et œuvrer au démantèlement effectif des infrastructures et des capacités terroristes, telles doivent être les premières mesures à prendre par l'Autorité palestinienne. UN وينبغي أن تكون أول خطوة تتخذها السلطة الفلسطينية محاربة الإرهاب دون لبس والعمل من أجل تفكيك بناه التحتية وقدراته فعلا.
    L'Iraq est tenu de mettre à jour tous les six mois ses déclarations sur ses activités et capacités pouvant avoir une double destination; UN ويتعين على العراق استكمال اعلاناته المتعلقة بأنشطته وقدراته المزدوجة الغرض كل ستة أشهر؛
    Le principe de la complémentarité de la Cour pénale internationale par rapport aux juridictions nationales suppose que chaque pays renforce ses procédures et capacités nationales. UN فمبدأ التكامل فى المحكمة الجنائية الدولية ينص على إنه يجدر بالقضاء الوطنى لكل دولة أن يعزز إجراءاته وقدراته الوطنية.
    Elle réglemente l'obligation de réparer les dommages causés par quiconque insulte, fait ou diffuse sciemment des déclarations fausses au sujet d'une autre personne, de son passé, de son savoir, de ses capacités, ou de toute autre chose, causant ainsi des dommages matériels à cette personne. UN وينظم المسؤولية عن التعويض عن اﻷضرار من جانب أي شخص يهين شخصاً آخر أو يختلق أو ينشر بيانات كاذبة عن ماضيه وقدراته العلمية أو أي شيء آخر، مع علمه بكذبها وبأنها تلحق ضرراً مادياً بذلك الشخص.
    Les projets doivent donc être exécutés avec souplesse en respectant les caractéristiques, les capacités et les besoins de chaque pays. UN وأضاف أنه ينبغي، لذلك، أن يكون تنفيذ المشروعات متسما بالمرونة وأن تراعى خصائص كل بلد وقدراته وحاجاته.
    Ces changements augmenteraient la légitimité, l'autorité et la capacité du Conseil. UN ومن شأن هذه التغيرات أن تزيد شرعية المجلس وسلطته وقدراته.
    Le représentant du BSCI a déclaré que les activités du BSCI étaient déterminées par son mandat, ses fonctions et ses moyens. UN 12 - ولاحظ ممثلو مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن أنشطة المكتب محددة بعناصر هي ولايته ووظيفيته وقدراته.
    L'être humain et son potentiel créatif doivent se situer toujours au centre de nos efforts et préoccupations. UN يجب أن يظل اﻹنسان وقدراته الخلاقة على نحو دائم المحور اﻷساسي في جميع مساعينا.
    Réaffirmant en outre le statut de l'enfant en tant que sujet de droits et en tant qu'être humain dont la dignité doit être reconnue et dont les capacités évoluent, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً وضع الطفل بوصفه صاحب حقوق وكائناً بشرياً له كرامته وقدراته المتنامية،
    L'article 17 précise que l'enseignement secondaire est accessible à tous sur la base des résultats à l'école primaire, de l'intérêt personnel et des aptitudes. UN وتقول المادة 17 إن التعليم الثانوي متاح للجميع، على أساس الأداء في المدرسة الابتدائية، واهتمام الشخص وقدراته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more