M. Pinheiro a pu confirmer que 109 détenus avaient été libérés jusqu'à présent. | UN | وقد استطاع بنفسه التأكد من الإفراج عن 109 من المحتجزين لغاية الآن. |
Dans ce cas de figure, le Groupe d'experts a pu montrer aux parties concernées tout ce que leur conduite avait de suspect. | UN | وقد استطاع الفريق في الحالات من هذا القبيل أن يبين للشركات المعنية أن تصرفها ينظر إليه عموما كتصرف مشبوه. |
Elle a pu insérer des enfants ne disposant pas d'encadrement familial ou qui sont en rupture totale ou partielle avec leur milieu familial. | UN | وقد استطاع إدماج أطفال لا يتمتعون بتأطير أسري أو يعيشون انقطاعاً جزئياً أو كلياً مع وسطهم الأسري. |
Seul un petit nombre de PMA a été en mesure d'attirer des IED dans leur secteur manufacturier. | UN | وقد استطاع عدد قليل من البلدان اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الصناعة التحويلية. |
Des médecins de l'hôpital Makassed situé à proximité ont réussi à franchir des barrages routiers après cinq heures d'attente. | UN | وقد استطاع بعض اﻷطباء من مستشفى المقاصد القريب المرور عبر حواجز الطرق بعد تأخيرهم مدة خمس ساعات. |
Le Conseil économique et social a su adopter des procédures nouvelles qui ont permis de rationaliser les travaux. | UN | وقد استطاع المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يتخذ إجراءات جديدة أتاحت ترشيد أعماله. |
Il a réussi à s'enfuir dans la brousse, et a été ramené à Nairobi très traumatisé; | UN | وقد استطاع الفرار في اﻷدغال وأعيد إلى نيروبي في حالة صدمة شديدة؛ |
Il a pu obtenir très facilement des explications à ce sujet et estime que cette question n'aurait pas dû être soulevée. | UN | وقد استطاع بكل سهولة الحصول على إيضاح للمسألة التي يرى أنه لم يكن هناك داع لإثارتها. |
Le Groupe d'experts a pu examiner la documentation ayant trait à la plupart de ces exportations d'or. | UN | وقد استطاع فريق الخبراء أن يستعرض مستندات معظم صادرات الذهب من إيتوري. |
Il a pu diriger les activités de l'Organisation avec maestria non seulement par sa gestion compétente, mais aussi par ses idées et ses grands idéaux humanistes. | UN | وقد استطاع أن يوفر هذه القيادة الماهرة لا عن طريق الإدارة المقتدرة فحسب، وإنما أيضا بالأفكار والمثل الإنسانية العليا. |
Le Rapporteur spécial a pu constater personnellement des destructions similaires dans les quartiers de Bwiza et de Buyenzi, à Bujumbura. | UN | وقد استطاع المقرر الخاص أن يلاحظ بنفسه عمليات تدمير مماثلة وقعت في حيي بويزا وبوينزي في بوجمبورا. |
Ce pays en deux décennies a pu ramener le nombre des détenus de 150 000 à 56 000. | UN | وقد استطاع هذا البلد على مدى عقدين من الزمن أن يخفض عدد السجناء من 000 150 إلى 000 56. |
UNIFEM a pu étendre son rayon d'action grâce à divers mécanismes originaux et d'un bon rapport coût-efficacité. | UN | 53 - وقد استطاع الصندوق توسيع نطاق أنشطته من خلال مجموعة من الآليات المبتكرة المتسمة بفعالية التكاليف. |
Le Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale chargé de la question de la représentation équitable et de l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité a pu mettre largement en évidence certains domaines où le Conseil de sécurité a besoin de réformes. | UN | وقد استطاع الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بمسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية أن يبرز، بشكل موضوعي، المجالات التي يحتاج مجلس اﻷمن إلى إصلاحها. |
L'équipe a pu finalement atteindre le camp, mais seulement après avoir emprunté un circuit détourné qui a allongé leur voyage de 40 kilomètres et retardé de près d'un jour la prestation de services médicaux aux réfugiés palestiniens. | UN | وقد استطاع الفريق في النهاية أن يصل إلى المخيم بعد أن سلك طريقاً دائرية أطالت سفرهم بأربعين كيلومترا إضافية وأخّرت توفير الخدمات الطبية للاجئين الفلسطينيين لفترة طويلة من يوم عمل الفريق. |
La communauté internationale a pu constater par elle-même comment, lors de leurs différents sommets, les présidents d'Amérique centrale ont conclu des accords qui prennent en compte le lien qui existe entre la paix, le développement et la démocratie. | UN | وقد استطاع المجتمع الدولي أن يتحقق بتجربته الخاصة، وفي اجتماعات قمة عديدة، من أن رؤساء أمريكا الوسطى قد وقعــوا على اتفاقات تراعــي الترابــط القائــم بيـن السلم والتنمية والديمقراطية. |
La doctrine a pu dégager un < < noyau dur > > des droits fondamentaux considérés comme intangibles. | UN | وقد استطاع الفقه أن يوضح وجود " النواة الصلبة " للحقوق الأساسية التي لا يمكن المساس بها. |
L'auteur a été en mesure de faire valoir les raisons qui militaient contre son expulsion. | UN | وقد استطاع صاحب البلاغ تقديم أسبابٍ تمنع ترحيله. |
Dernièrement, le Groupe de travail à composition non limitée chargé de cette très importante tâche a été en mesure de faire de sérieux progrès sous la direction éclairée de ses deux Vice-Présidents, l'Ambassadeur Mongbé et l'Ambassadeur Osvald. | UN | وقد استطاع الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنيط به هذا العمل أن يحرز مؤخرا تقدما ملموسا تحت القيادة الممتازة لنائبي رئيسه السفير مونغبي والسفير أوزفالد. |
33. Pour l'évaluation des ressources forestières dans les pays développés, la FAO a été en mesure d'utiliser une base de renseignements relativement abondante que les pays avaient mise au point pour leurs propres besoins. | UN | ٣٣ - وقد استطاع تقييم موارد الغابات الذي قامت به منظمة اﻷغذية والزراعة والذي شمل البلدان المتقدمة النمو أن يعتمد على قاعدة معلومات غنية نسبيا وضعتها البلدان لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
Plusieurs sportives ont réussi à obtenir des parrainages en vue de poursuivre une carrière dans les sports aussi bien qu'une carrière universitaire. | UN | وقد استطاع عدد من الرياضيات الحصول على كفالة جهات لرعايتهن لمواصلة تطورهن الرياضي وحياتهن الأكاديمية أيضا. |
Le soutien et l'assistance dont il a bénéficié, parmi lesquels des partenariats avec les pays et organismes donateurs, lui ont permis de proposer une assistance technique à ses États membres et de participer à un certain nombre d'activités importantes. | UN | وقد استطاع المعهد بفضل ما تلقاه من دعم ومساعدة، بما في ذلك في إطار الشراكات التي أقامها مع الحكومات والوكالات المانحة، أن يقدّم المساعدة التقنية للدول الأعضاء فيه والمشاركة في عدد من الأنشطة الهامة. |
Le requérant a réussi à s'enfuir et à se cacher dans les collines de Sylhet. | UN | وقد استطاع صاحب الشكوى الفرار إلى التلال في سلهت. |