Des tendances et des principes nouveaux sont apparus, qui peu à peu ont été acceptés. | UN | وقد ظهرت اتجاهات ومفاهيم جديدة وحظيت بالقبول من خلال التطور التدريجي. |
Ces symptômes sont apparus six mois après la fin de la guerre; | UN | وقد ظهرت هذه اﻷعراض بعد اﻷشهر الستة اﻷولى من الحرب. |
Les politiques de responsabilité élargie des producteurs sont apparues surtout en Europe, mais elles se développent également dans des pays non européens. | UN | وقد ظهرت سياسات مسؤولية المنتجين الممتدة على وجه الخصوص في أوروبا، لكن استخدامها في بلدان غير أوروبية يتزايد باطراد. |
Les premières firmes de courtage en ligne sont apparues en 1998; elles appartiennent toutes à des groupes financiers indépendants locaux. | UN | وقد ظهرت أولى شركات السمسرة على الإنترنت في عام 1998، التي تملكها جميعها مجموعات مالية محلية مستقلة. |
Des organes de presse, des chaînes de télévision et de radio et des agences de presse non étatiques ont vu le jour et fonctionnent activement. | UN | وقد ظهرت مطبوعات صحفية غير حكومية جديدة، وكذلك قنوات للراديو والتليفزيون ووكالات إعلام، لا تتبع الدولة، تعمل بنشاط. |
D'autres faits positifs se sont produits, qui semblent augurer de la reprise prochaine d'un dialogue politique entre les parties. | UN | وقد ظهرت تطورات إيجابية أخرى تشير إلى إمكانية استئناف الحوار السياسي بين الطرفين. |
La question de la protection et la promotion de l'environnement est apparue comme l'une des plus urgentes auquel le monde fait face. | UN | وقد ظهرت قضية حماية البيئة وتعزيزها كواحدة من ألح القضايا التي تواجه العالم. |
Des modèles similaires sont apparus : un enseignement axé sur la religion et le travail manuel plutôt que sur l'accès à l'enseignement supérieur. | UN | وقد ظهرت أنماط مماثلة: فالتعليم كان يركز على التنصير وعلى العمل اليدوي وليس على إعداد الطلاب للتعليم العالي. |
24. Les accords bilatéraux de deuxième génération, qui autorisent l'échange d'informations confidentielles, sont apparus plus tard. | UN | 24- وقد ظهرت في وقت لاحق الاتفاقات الثنائية من الجيل الثاني التي تتيح تبادل المعلومات السرية. |
Des problèmes, que l'on n'avait pas prévus, sont apparus dans la pratique lorsque le Tribunal a été créé. | UN | وقد ظهرت في غضون التنفيذ مشاكل لم تكن متوقعة إبان إنشاء المحكمة. |
Un certain nombre de signes de progrès dans le domaine du désarmement sont apparus depuis la fin de la guerre froide. | UN | وقد ظهرت بعض دلائل التقدم في ميدان نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة. |
De nombreux organes de supervision de l'audit sont apparus au cours des dix dernières années, surtout dans les pays développés. | UN | 32- وقد ظهرت في العقد الماضي هيئات عديدة معنية بالرقابة على عمليات مراجعة الحسابات، خصوصاً في البلدان المتقدمة. |
Des tendances analogues sont apparues dans les pays développés également. | UN | وقد ظهرت اتجاهات مماثلة في البلدان المتقدمة النمو أيضا. |
De nouvelles relations et ententes sont apparues, si bien que les organismes des Nations Unies se sont interrogés sur leur rôle, leurs attributions et leurs programmes. | UN | وقد ظهرت علاقات وتصورات جديدة مما أدى الى التساؤل عن دور ومسؤوليات وبرامج مؤسسات اﻷمم المتحدة. |
Des différences sont apparues au niveau de la mise en œuvre, mais le Comité de supervision ne voit aucune raison de fond pour maintenir deux systèmes d'accréditation distincts. | UN | وقد ظهرت بعض الاختلافات على مستوى التنفيذ لكن لجنة الإشراف لا ترى أسباباً جوهرية للإبقاء على نظامي اعتماد منفصلين. |
Des ambigüités similaires sont apparues dans le contexte de l'Accord de Nairobi portant sur le rapatriement des groupes armés étrangers. | UN | 101 - وقد ظهرت جوانب غامضة كهذه في سياق اتفاق نيروبي المتعلق بإعادة الجماعات المسلحة الأجنبية إلى أوطانها. |
De nouveaux ensembles régionaux et sous-régionaux ont vu le jour pour leur permettre de faire face ensemble aux enjeux. | UN | وقد ظهرت تجمعات جديدة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وقامت بوضع حلول جماعية للتحديات. |
Un certain nombre de mécanismes de financement novateurs destinés à faciliter la commercialisation des techniques d'exploitation de ces sources d'énergie ont vu le jour ces dernières années. | UN | وقد ظهرت خيارات مبتكرة للتمويل في السنوات الأخيرة ترمي إلى التغلب على الحواجز الماثلة أمام محاولة استغلال تكنولوجيات الطاقة الجديدة والمتجددة تجاريا. |
Des épidémies se sont déclarées, de poliomyélite à Walikale, de variole à Katana, du virus de Marburg à Durba et de choléra à Mweso. | UN | ٩٤ - وقد ظهرت أوبئة شلل اﻷطفال في واليكالي، والجدري في كاتانا، وفيروس ماربورغ في دوربا، والكوليرا في مويسو. |
La seule affaire concernant Jaqalanka est apparue récemment. | UN | وقد ظهرت القضية الوحيدة المتعلقة بجاكالانكا مؤخراً. |
Les petits États insulaires en développement sont devenus un groupe en 1991, avec la création de l'Alliance des petits États insulaires. | UN | 20 - وقد ظهرت الدول الجزرية الصغيرة النامية، كمجموعة، مع إنشاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة في عام 1991. |
Il est apparu de nouvelles technologies de base, comme la microélectronique et la biotechnologie, qui ont des applications dans un large éventail de secteurs. | UN | وقد ظهرت تكنولوجيات رئيسية جديدة مثل الالكترونيات الدقيقة والتكنولوجيا الاحيائية التي لها تطبيقات في مجموعة كبيرة من القطاعات. |
De nouveaux acteurs apparaissent comme les entreprises de haute technologie. Des alliances se nouent. | UN | وقد ظهرت أطراف فاعلة جديدة مثل شركات التكنولوجيا المتقدمة، كما يجري تكوين شراكات جديدة. |
À cet égard, l'expérience en matière d'exécution est limitée et il se pose déjà des problèmes dus à l'insuffisance des moyens de l'État. | UN | وفي مجال هذا التعاون أيضا، تظل الخبرة في التنفيذ محدودة وقد ظهرت بالفعل مشاكل عدم كفاية القدرة لدى الدول. |