En ce qui me concerne, présider les négociations sur une interdiction des essais nucléaires a été une tâche difficile mais extrêmement enrichissante. | UN | وقد كانت رئاسة مفاوضات حظر التجارب النووية مهمة صعبة بالنسبة لي شخصيا وممتعة مع ذلك إلى أقصى حد. |
Ces trois dernières années, Chukudum a été la cible privilégiée des avions Antonov du Gouvernement. | UN | وقد كانت شقدوم في السنوات الثلاث اﻷخيرة هدفاً أولوياً لطائرات انتونوف الحكومية. |
Leur professionnalisme et leur dévouement ont été le gage du succès de la Suisse à la présidence du Forum 2011. | UN | وقد كانت الروح المهنية لهؤلاء الأعضاء وتفانيهم من العوامل الأساسية لنجاح رئاسة سويسرا لمنتدى عام 2011. |
Ces colonies ont été à l'origine de graves préjudices collatéraux pour les Palestiniens qui vivent sous occupation. | UN | وقد كانت هذه المستوطنات سبباً في إلحاق أذىً إضافي جسيم بالفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Ces changements étaient à mettre au compte de retards de livraison. | UN | وقد كانت هذه التغييرات مرتبطة مباشرة بتأخيرات في التوريد. |
Je suis passée à son bureau, et Elle était là. | Open Subtitles | الأسبوع الماضى وقفت أمام مكتبه وقد كانت هُناك |
Dès l’instant où la décision a été prise d’organiser une opération terroriste intensive contre Cuba, c’est devenu l’objectif principal.» | UN | وقد كانت تلك غايتهم الرئيسية منذ اللحظة التي قرروا فيها القيام بخطتهم اﻹرهابية ضد كوبا. |
La réaction initiale et officieuse aux propositions du Secrétaire général a été très positive. | UN | وقد كانت الاستجابة الأولية غير الرسمية لمقترحات الأمين العام إيجابية جدا. |
L'Inde a été membre du groupe de travail transitoire qui a conduit à la création de ce Fonds. | UN | وقد كانت الهند عضوا في الفريق العامل الانتقالي الذي قاد العمل وأدى إلى إنشاء هذا الصندوق. |
La Chine, elle aussi, a été par le passé victime de relations économiques inéquitables. | UN | وقد كانت الصين أيضا ضحية لهذه العلاقات غير المتساوية في الماضي. |
La Russie a été la première à avoir le courage de saisir la réalité objective. | UN | وقد كانت روسيا أول من وجد الشجاعة اللازمة للاعتراف بهذه الحقيقة الموضوعية. |
La Commission a été fidèle à sa tradition de consensus et de volonté collective. | UN | وقد كانت اللجنة صادقة مع تقليدها الخاص بتوافق الآراء والإرادة الجماعية. |
Les importantes réserves en devises ainsi que la situation économique favorable du Botswana ont été déterminantes dans le choix de ces projets. | UN | وقد كانت أرصدة بوتسوانا القوية من القطع اﻷجنبي وموقعها الاقتصادي الكلي المؤاتي اعتبارين هامين في انتقاء هذه المشاريع. |
Les heurts qui ont opposé ensuite ONUSOM II et la SNA ont été un résultat direct de l'application de la résolution 837. | UN | وقد كانت الصدامات التي نشبت بعد ذلك بين عملية اﻷمم المتحدة والتحالف الوطني الصومالي نتيجة مباشرة لتنفيذ القرار ٨٣٧. |
Les différents séminaires qui ont eu lieu, grâce à la contribution généreuse de certains membres, ont été très précieux pour assurer une très large participation. | UN | وقد كانت مختلف الحلقات الدراسية التي عقدت، بفضل الإسهام السخي من بعض الأعضاء، ذات أهمية كبيرة في كفالة مشاركة أوسع. |
Les flux officiels nets vers tous les pays en développement ont été négatifs pour la deuxième année consécutive en 2004. | UN | وقد كانت التدفقات الرسمية الصافية إلى البلدان النامية سلبية في سنة 2004 للسنة الثانية على التوالي. |
Les apports extérieurs ont été modestes pendant les quatre dernières années. | UN | وقد كانت المساهمات الخارجية متواضعة في السنوات الأربع الأخيرة. |
elle a fait apparaître cette tendance dans certains de ses rapports et a montré que de tels assassinats n'étaient pas des incidents isolés. | UN | وقد كانت قادرة على ذكر هذا الاتجاه في بعض تقاريرها وعلى البرهان بأن عمليات القتل تلك لم تكن حوادث منعزلة. |
Une femme est arrivée, elle cherchait Robyn, Elle était énervée. | Open Subtitles | ظهرت امرأة تبحث عن روبين وقد كانت منزعجة |
c'est en entreprenant de mener des négociations en ce sens que le Secrétaire général perd la vie. | UN | وقد كانت محاولةُ الأمين العام إتمامَ المفاوضات التي أعقبت ذلك الطريقَ التي قادته إلى حتفه. |
Elle se tenait face à l'eau, et s'est approchée, et elle a marché droit dedans. | Open Subtitles | قد وقفت هناك وقد كانت تسير نحو الماء لقد سارت لداخل الماء |
Oh, c'était il y a des heures, et c'était juste à quelques miles au loin. | Open Subtitles | أوه، كان ذلك منذ ساعات مضت، وقد كانت المسافة مجرد عدة أميال. |
Alors que celles-ci se trouvaient à plus de 3,5 mètres de l'enceinte de la Mission, le 9 mars, elles avaient été ramenées à un mètre de distance. | UN | وقد كانت الحواجز سابقا تقع على بعد 12 قدما من جدران البعثة؛ وفي 9 آذار/مارس نُقلت إلى مسافة لا تزيد على 3.5 أقدام. |
Ce dernier point avait été la préoccupation des gouvernements successifs de Sainte-Lucie. | UN | وقد كانت هذه النقطة الأخيرة شاغل الحكومات المتعاقبة في سانت لوسيا. |
Elle craignait qu'il tue mon frère. Elle avait peur de lui. | Open Subtitles | ظنّت أنّه سيقتل أخي أيضًا، وقد كانت خائفة منه. |