Elle provenait de sa collection avec ses empreintes dessus. L'angle de tir et la proximité de l'arme firent penser à un suicide. | Open Subtitles | كان من أحد مقتنياته ، وعليه بصماتة وبسبب زاوية إطلاق النار وقرب السلاح ، كانت الفكرة إنه إنتحر |
L'utilisation de frappes aériennes et la proximité des installations militaires dans les zones civiles ont toutefois continué d'accroître le danger pour les civils. | UN | غير أن شن الغارات الجوية وقرب المنشآت العسكرية من المناطق المدنية استمرا في زيادة المخاطر التي يواجهها المدنيون. |
Les combats se déroulant à proximité, les membres des brigades courent de grands risques. | UN | وقرب أفراد هذه اﻷفرقة من أماكن القتال يعرضهم الى خطر كبير. |
Des incidents de jets de pierres ont également eu lieu à Naplouse, à proximité du caveau des Patriarches. À Naplouse, le Hamas a organisé une manifestation dirigée contre Israël et contre Yasser Arafat. | UN | ووقعت حوادث لرشق الحجارة أيضا في نابلس وقرب كهف اﻷولياء وفي نابلس، نظمت حماس تظاهرة مناهضة لاسرائيل وياسر عرفات. |
Au cours de l'exercice 2010/11, l'Opération compte acquérir du matériel de stockage de l'eau, des fosses septiques pour le recyclage de l'eau, des citernes souples, des pompes et des appareils ménagers à faible consommation d'eau. | UN | وخلال الفترة 2010/2011، تعتزم العملية المختلطة اقتناء معدات لتخزين المياه، وخزانات مياه الصرف الصحي لإعادة التدوير، وقرب المياه، ومضخات المياه، وأجهزة توفير المياه. |
vers la fin de l'année, les dégâts causés par les attaques du FMLN contre l'infrastructure économique sont estimés à 238 millions de colons. | UN | وقرب نهاية السنة وردت أنباء تفيد بأن هجمات الجبهة على الهياكل اﻷساسية الاقتصادية قد كلفت البلد ٢٣٨ مليون كرون. |
C'est près de la frontière avec le Timor occidental et près de l'enclave d'Oecussi que leur présence est la plus importante. | UN | وما زال أكبر وجود لها قرب الحدود التيمورية الغربية مع تيمور الشرقية وقرب جيب أوكوسي. |
Le Gabon salue l'admission de la Confédération suisse et celle imminente de la République démocratique du Timor-Leste comme Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وترحب غابون بقبول الاتحاد الكونفدرالي السويسري وقرب قبول تيمور الشرقية في عضوية الأمم المتحدة. |
Se félicitant de l'adoption et la prochaine ouverture à la signature de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, | UN | وإذ ترحّب باعتماد الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي() وقرب فتح باب التوقيع عليها، |
La difficulté du lieu d'affectation est donc quelque peu compensée par la rémunération et la proximité des membres de la famille. | UN | وبتطبيق نهج العمليات الخاصة، تُخفف مشقة مركز العمل عن طريق كل من الأجر وقرب أفراد الأسرة. |
A cet égard, les affinités culturelles et linguistiques et la proximité géographique jouaient un rôle très important. | UN | وفي هذا الصدد، تلعب الروابط الثقافية واللغوية وقرب الموقع الجغرافي دوراً بالغ اﻷهمية. |
Beaucoup de travailleurs migrants venus de l'Inde, de Sri Lanka et du Bangladesh s'y sont installés, attirés par le niveau des salaires et par la proximité de leur pays d'origine. | UN | فقد قَدِم كثير من العمّال المهاجرين من الهند وبنغلاديش إلى ملديف يجذبهم ارتفاع الأجور وقرب ملديف من بلدانهم الأصلية. |
Prière de décrire votre système scolaire, de donner des renseignements sur la construction de nouvelles écoles, la proximité des écoles, en particulier dans les régions rurales, ainsi que sur les calendriers scolaires. | UN | يرجى وصف النظام المدرسي المتبع لديكم والأنشطة التي تقومون بها لبناء مدارس جديدة، وقرب المدارس ولا سيما في المناطق الريفية وكذلك جداول التدريس. |
la proximité de l'Administration transitoire des Nations Unies pour la Slavonie orientale, la Baranja et le Srem occidental (ATNUSO) et de la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRONU) offrait un cadre idéal pour l'expérimentation de la nouvelle méthode. | UN | وقرب إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية وقوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي كان وضعا مثاليا لاختبار اﻹجراءات الجديدة. |
Le risque accru d'attaques terroristes contre les citoyens de pays participant aux forces armées de la coalition alliée et le fait que la Turquie est située à proximité de l'Iraq sont mentionnés comme raisons pour lesquelles les clients ont annulé leurs voyages prévus et confirmés en Turquie. | UN | ويستشهد صاحب المطالبة بتزايد الخطر من وقوع هجمات ارهابية ضد مواطني البلدان المشاركة في قوات التحالف، وقرب تركيا من العراق كسببين حديا بالزبائن الى إلغاء عطل مقترحة ومؤكدة كانوا ينوون قضاءها في تركيا. |
La construction de colonies dans Jérusalem, autour de cette ville et à proximité de la Ligne verte n'a pas cessé, sous les gouvernements dirigés par les Premiers Ministres Itzhak Rabin et Shimon Pérès, malgré les assurances continues que les activités relatives aux colonies de peuplement seraient suspendues. | UN | ولم يتوقف بناء المستوطنات في القدس وحولها وقرب الخط اﻷخضر في ظل الحكومات التي تزعمها رئيسا الوزراء إسحاق رابين وشمعون بيريز، على الرغم من التأكيدات المستمرة بأن أنشطة الاستيطان ستجمد. |
Station et matériel de traitement de l'eau (unité de purification de l'eau par osmose inverse ou équivalent), citernes et réservoirs souples, plus de 7 000 livres de liquide par heure, stockage : jusqu'à 42 000 litres | UN | محطة لمعالجة المياه (وحدة لتنقية المياه بالتناضح العكسي أو ما يعادلها) ومعدَّات وخزانات وقرب لمعالجة المياه، أكثر من 000 7 رطل من السوائل في الساعة، وسعة التخزين حتى 000 42 لتر معدَّات للإقامة |
Station et matériel de traitement de l'eau (unité de purification de l'eau par osmose inverse ou équivalent), citernes et réservoirs souples, plus de 2 000 l/h, stockage de 20 000 litres maximum | UN | محطة لمعالجة المياه (وحدة لتنقية المياه بالتناضح العكسي أو ما يعادلها) ومعدَّات وخزانات وقرب لمعالجة المياه، أكثر من 000 2 رطل من السوائل في الساعة، وسعة التخزين حتى 000 20 لتر |
vers la fin du mandat du gouvernement actuel, les produits de la vente des quotas d'émission seront affectés à la coopération pour le développement et au financement de la lutte contre le changement climatique. | UN | وقرب نهاية فترة الانتخابات الحالية سيجري تخصيص العائدات من بيع بدلات الانبعاثات لفائدة التعاون الدولي والتمويل المناخي. |
vers la fin de ces essais, à savoir après un an, ils sont, pour la plupart, inférieurs aux seuils de détection; | UN | وقرب نهاية فترة الاختبار، بعد عام، انخفضت القيم بالفعل إلى ما دون الحد الموضوع بالنسبة لمعظم المواد الفردية؛ |
D'autres incidents se seraient produits dans le secteur d'Hébron et près du caveau des Patriarches. | UN | وذكر أن حوادث أخرى وقعت في منطقة الخليل وقرب كهف اﻷولياء. |
La plus grande concentration se trouvait le long d'un fleuve et près de la ville. | UN | وكان أكبر تجمع يوجد على طول أحد الأنهار وقرب البلدة. |
Elle a aussi évoqué les progrès accomplis en vue de la ratification mondiale des traités relatifs aux droits de l'homme et l'imminente entrée en vigueur de la Convention sur les travailleurs migrants. | UN | وأشارت المفوضة السامية أيضا إلى التقدم المحرز في التصديق عالميا على معاهدات حقوق الإنسان وقرب دخول اتفاقية العمال المهاجرين حيز النفاذ. |
Se félicitant de l'adoption et la prochaine ouverture à la signature de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, | UN | وإذ يرحّب باعتماد الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي() وقرب فتح باب التوقيع عليها، |