L'en-tête du document soumis par le requérant est bien celle d'un tribunal et il est apparemment signé par un juge. | UN | وتتضمن الوثيقة التي قدمها صاحب الشكوى ترويسة مَحكمة، ويبدو أن قاضياً وقعها. |
Ces accusations auraient eu pour motif un article publié par M. Leka au sujet d'un document signé par le Ministre de la défense. | UN | وقد أدعي بأن هذه الاتهامات كانت نتيجة لنشر مقال بقلم السيد ليكا بشأن وثيقة وقعها وزير الدفاع. |
Le 3 janvier 2012, dans une lettre distincte, signée par le Premier Ministre tadjik, les faits de la cause ont été rappelés. | UN | وفي 3 كانون الثاني/يناير 2012 أُشير من جديد إلى وقائع القضية في رسالة منفصلة وقعها رئيس وزراء طاجيكستان. |
Pour maximiser l'impact global de l'action envisagée, il fallait déployer des efforts coordonnés sur tous les fronts. | UN | ويحتاج الأمر إلى بذل جهود منسقة على صعيد مختلف السياسات العامة لزيادة وقعها المشترك إلى أقصى حد. |
Il recommande également à l'État partie d'entreprendre une étude sur le contrôle de la virginité pour évaluer l'incidence que cette pratique a sur les filles aux plans physique et psychologique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تجري دراسة حول اختبار البكارة لتقييم وقعها البدني والنفسي على الفتيات. |
Les relations avec les autres Églises et organisations religieuses sont régies par des lois résultant d'accords signés par le Conseil des ministres avec les différentes confessions. | UN | وتُنظم العلاقات مع الكنائس الأخرى بواسطة قوانين ناتجة عن اتفاقات وقعها مجلس الوزراء مع مختلف الطوائف الدينية. |
Le Canada reste très préoccupé par cette situation et ses effets négatifs sur la politique, l'économie et la société haïtiennes. | UN | ولا تزال كندا قلقة جدا إزاء هذه الحالة وإزاء وقعها السلبي على الحياة السياسية والاقتصاد والمجتمع في هايتي. |
Cet examen a abouti à l'établissement d'un document de travail détaillé signé par les deux parties et présenté à la Commission mixte. | UN | وقد تمخض الاستعراض عن وضع وثيقة عمل شاملة وقعها الطرفان ورفعت إلى اللجنة المشتركة. |
Cette banque a été établie par un traité signé par les dirigeants des pays membres le 4 février 1998 à Tripoli. | UN | وقد أنشئ هذا المصرف بموجب المعاهدة التي وقعها قادة البلدان الأعضاء في 4 شباط/فبراير 1998 في طرابلس. |
Le représentant de la Sierra Leone a parlé d'un document signé par quatre donateurs et le Gouvernement sierra-léonais. | UN | وقال إن ممثل سيراليون أشار إلى وثيقة وقعها أربعة مانحون وحكومة سيراليون. |
Le représentant de la Sierra Leone a parlé d'un document signé par quatre donateurs et le Gouvernement sierra-léonais. | UN | وقال إن ممثل سيراليون أشار إلى وثيقة وقعها أربعة مانحون وحكومة سيراليون. |
Il a été signé par l'enquêteur et par le procureur chargé de l'approuver. | UN | وقد وقعها كل من المحقق ووكيل المدعي العام الذي وافق عليها. |
Les parties avaient élaboré un document prévoyant que le yacht serait vendu à l'appelant, document qui avait été signé par ce dernier et par les deux intimés. | UN | ووضع الأطراف وثيقة تبيّن ترتيبات بيع اليخت للمستأنف، وقعها المستأنف والمدعى عليهما. |
L'auteur produit une pétition signée par 11 personnes ayant participé aux funérailles, et confirmant l'état du corps du défunt tel que ci-dessus rapporté. | UN | وتقدم صاحبة البلاغ عريضة وقعها 11 شخصاً شاركوا في الجنازة وتؤكد حالة الجثة الميت كما تقدم وصفها. |
J'ai en main une copie de la lettre de réintégration signée par le Président Grant il y a quelques heures. | Open Subtitles | لدي بين يدي نسخة عن الرسالة التي وقعها الرئيس غرانت منذ بضع ساعات. |
Ils doivent être passés au crible, l'évaluation d'impact et la justification de l'utilisation des fonds étant requises, ce qui suppose des pratiques exemplaires fondées sur les faits. | UN | فمن الضروري تفحصها لتقييم وقعها وطريقة استخدامها للأموال، مما يعني أنه يلزم وضع ممارسات جيدة قائمة على القرائن. |
Il recommande également à l'État partie d'entreprendre une étude sur le contrôle de la virginité pour évaluer l'incidence que cette pratique a sur les filles aux plans physique et psychologique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تجري دراسة حول اختبار البكارة لتقييم وقعها البدني والنفسي على الفتيات. |
Le Comité constate que les certificats provisoires signés par l'employeur attestent que Šipad a exécuté les travaux et que l'employeur les a acceptés pour un montant total de US$ 356 455. | UN | ويلاحظ الفريق أن شهادات الانجاز المرحلي التي وقعها صاحب العمل تدل على أن الشركة نفذت العمل وأن صاحب العمل قبل العمل الذي نفذته بمبلغ مجموعه 455 356 دولاراً. |
Nous sommes profondément préoccupés par ses effets préjudiciables sur le développement. | UN | وإننا ليساورنا قلق بالغ إزاء وقعها الضار على التنمية. |
Nombre de partenariats que le bureau régional a signés avec des organismes stratégiques | UN | عدد الشراكات التي وقعها المكتب الإقليمي مع مؤسسات استراتيجية |
Conventions signées par l'Iraq | UN | أما الاتفاقيات التي وقعها العراق فقط فهي: |
Très bien, faîtes-lui signer et vous signerez en tant que témoin. | Open Subtitles | حسنٌ , إجعلها توقعها وبعدها وقعها أنتَ كشاهد. |
Moses Wogbeh, le Directeur général de la FDA, a signé au nom de celle-ci. | UN | أما موزيس ووغبيه، المدير العام لهيئة تنمية الحراجة، فقد وقعها باسم الهيئة. |
49. Pour conclure, le représentant a souligné l'importance que revêt pour la Principauté d'Andorre la Convention sur les droits de l'enfant, que le Ministre des relations extérieures a signée récemment à New York et que le Parlement andorran se dispose à ratifier. | UN | ٤٩ - وأكد ممثل أندورا في ختام كلمته اﻷهمية التي تكتسيها بالنسبة ﻹمارة أندورا اتفاقية حقوق الطفل التي وقعها وزير العلاقات الخارجية حديثا في نيويورك والتي يستعد برلمان أندورا لتصديقها. |
Le cadre de coopération avec la région a récemment été renforcé par l'intermédiaire de la Convention sur l'entraide juridique en matière pénale de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR), que tous les membres de l'Association ont signée le 23 août 2008. | UN | وتم تعزيز إطار التعاون مع المنطقة مؤخرا بفضل اتفاقية التعاون المتبادل في المسائل الجنائية لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي التي وقعها جميع أعضاء الرابطة في 23 آب/أغسطس 2008. |
J'ai été également encouragé par le code de bonne conduite pour les élections qui a été signé en ma présence par 37 partis et groupements politiques. | UN | كما أنّ مدونة قواعد السلوك الحميد خلال الفترة الانتخابية، التي وقعها بحضوري 37 حزبا وتجمعا سياسيا، حملتني على التفاؤل. |
Si ça sonne bien et qu'on le sent bien, c'est musical. | Open Subtitles | إذا كان وقعها جيد وتشعرك بالراحة، إذًا هي لائقة موسيقيًا |
Signe-la et nous pouvons mettre ce fâcheux incident derrière nous. | Open Subtitles | وقعها ويمكننا أن نضع الحادثة المؤسفة خلفنا |