"وقعها" - Traduction Arabe en Français

    • signé par
        
    • signée par
        
    • impact
        
    • incidence
        
    • signés par
        
    • ses effets
        
    • a signés
        
    • signées par
        
    • signer
        
    • a signé
        
    • a signée
        
    • ont signée
        
    • a été signé
        
    • sonne
        
    • Signe-la
        
    L'en-tête du document soumis par le requérant est bien celle d'un tribunal et il est apparemment signé par un juge. UN وتتضمن الوثيقة التي قدمها صاحب الشكوى ترويسة مَحكمة، ويبدو أن قاضياً وقعها.
    Ces accusations auraient eu pour motif un article publié par M. Leka au sujet d'un document signé par le Ministre de la défense. UN وقد أدعي بأن هذه الاتهامات كانت نتيجة لنشر مقال بقلم السيد ليكا بشأن وثيقة وقعها وزير الدفاع.
    Le 3 janvier 2012, dans une lettre distincte, signée par le Premier Ministre tadjik, les faits de la cause ont été rappelés. UN وفي 3 كانون الثاني/يناير 2012 أُشير من جديد إلى وقائع القضية في رسالة منفصلة وقعها رئيس وزراء طاجيكستان.
    Pour maximiser l'impact global de l'action envisagée, il fallait déployer des efforts coordonnés sur tous les fronts. UN ويحتاج الأمر إلى بذل جهود منسقة على صعيد مختلف السياسات العامة لزيادة وقعها المشترك إلى أقصى حد.
    Il recommande également à l'État partie d'entreprendre une étude sur le contrôle de la virginité pour évaluer l'incidence que cette pratique a sur les filles aux plans physique et psychologique. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تجري دراسة حول اختبار البكارة لتقييم وقعها البدني والنفسي على الفتيات.
    Les relations avec les autres Églises et organisations religieuses sont régies par des lois résultant d'accords signés par le Conseil des ministres avec les différentes confessions. UN وتُنظم العلاقات مع الكنائس الأخرى بواسطة قوانين ناتجة عن اتفاقات وقعها مجلس الوزراء مع مختلف الطوائف الدينية.
    Le Canada reste très préoccupé par cette situation et ses effets négatifs sur la politique, l'économie et la société haïtiennes. UN ولا تزال كندا قلقة جدا إزاء هذه الحالة وإزاء وقعها السلبي على الحياة السياسية والاقتصاد والمجتمع في هايتي.
    Cet examen a abouti à l'établissement d'un document de travail détaillé signé par les deux parties et présenté à la Commission mixte. UN وقد تمخض الاستعراض عن وضع وثيقة عمل شاملة وقعها الطرفان ورفعت إلى اللجنة المشتركة.
    Cette banque a été établie par un traité signé par les dirigeants des pays membres le 4 février 1998 à Tripoli. UN وقد أنشئ هذا المصرف بموجب المعاهدة التي وقعها قادة البلدان الأعضاء في 4 شباط/فبراير 1998 في طرابلس.
    Le représentant de la Sierra Leone a parlé d'un document signé par quatre donateurs et le Gouvernement sierra-léonais. UN وقال إن ممثل سيراليون أشار إلى وثيقة وقعها أربعة مانحون وحكومة سيراليون.
    Le représentant de la Sierra Leone a parlé d'un document signé par quatre donateurs et le Gouvernement sierra-léonais. UN وقال إن ممثل سيراليون أشار إلى وثيقة وقعها أربعة مانحون وحكومة سيراليون.
    Il a été signé par l'enquêteur et par le procureur chargé de l'approuver. UN وقد وقعها كل من المحقق ووكيل المدعي العام الذي وافق عليها.
    Les parties avaient élaboré un document prévoyant que le yacht serait vendu à l'appelant, document qui avait été signé par ce dernier et par les deux intimés. UN ووضع الأطراف وثيقة تبيّن ترتيبات بيع اليخت للمستأنف، وقعها المستأنف والمدعى عليهما.
    L'auteur produit une pétition signée par 11 personnes ayant participé aux funérailles, et confirmant l'état du corps du défunt tel que ci-dessus rapporté. UN وتقدم صاحبة البلاغ عريضة وقعها 11 شخصاً شاركوا في الجنازة وتؤكد حالة الجثة الميت كما تقدم وصفها.
    J'ai en main une copie de la lettre de réintégration signée par le Président Grant il y a quelques heures. Open Subtitles لدي بين يدي نسخة عن الرسالة التي وقعها الرئيس غرانت منذ بضع ساعات.
    Ils doivent être passés au crible, l'évaluation d'impact et la justification de l'utilisation des fonds étant requises, ce qui suppose des pratiques exemplaires fondées sur les faits. UN فمن الضروري تفحصها لتقييم وقعها وطريقة استخدامها للأموال، مما يعني أنه يلزم وضع ممارسات جيدة قائمة على القرائن.
    Il recommande également à l'État partie d'entreprendre une étude sur le contrôle de la virginité pour évaluer l'incidence que cette pratique a sur les filles aux plans physique et psychologique. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تجري دراسة حول اختبار البكارة لتقييم وقعها البدني والنفسي على الفتيات.
    Le Comité constate que les certificats provisoires signés par l'employeur attestent que Šipad a exécuté les travaux et que l'employeur les a acceptés pour un montant total de US$ 356 455. UN ويلاحظ الفريق أن شهادات الانجاز المرحلي التي وقعها صاحب العمل تدل على أن الشركة نفذت العمل وأن صاحب العمل قبل العمل الذي نفذته بمبلغ مجموعه 455 356 دولاراً.
    Nous sommes profondément préoccupés par ses effets préjudiciables sur le développement. UN وإننا ليساورنا قلق بالغ إزاء وقعها الضار على التنمية.
    Nombre de partenariats que le bureau régional a signés avec des organismes stratégiques UN عدد الشراكات التي وقعها المكتب الإقليمي مع مؤسسات استراتيجية
    Conventions signées par l'Iraq UN أما الاتفاقيات التي وقعها العراق فقط فهي:
    Très bien, faîtes-lui signer et vous signerez en tant que témoin. Open Subtitles حسنٌ , إجعلها توقعها وبعدها وقعها أنتَ كشاهد.
    Moses Wogbeh, le Directeur général de la FDA, a signé au nom de celle-ci. UN أما موزيس ووغبيه، المدير العام لهيئة تنمية الحراجة، فقد وقعها باسم الهيئة.
    49. Pour conclure, le représentant a souligné l'importance que revêt pour la Principauté d'Andorre la Convention sur les droits de l'enfant, que le Ministre des relations extérieures a signée récemment à New York et que le Parlement andorran se dispose à ratifier. UN ٤٩ - وأكد ممثل أندورا في ختام كلمته اﻷهمية التي تكتسيها بالنسبة ﻹمارة أندورا اتفاقية حقوق الطفل التي وقعها وزير العلاقات الخارجية حديثا في نيويورك والتي يستعد برلمان أندورا لتصديقها.
    Le cadre de coopération avec la région a récemment été renforcé par l'intermédiaire de la Convention sur l'entraide juridique en matière pénale de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR), que tous les membres de l'Association ont signée le 23 août 2008. UN وتم تعزيز إطار التعاون مع المنطقة مؤخرا بفضل اتفاقية التعاون المتبادل في المسائل الجنائية لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي التي وقعها جميع أعضاء الرابطة في 23 آب/أغسطس 2008.
    J'ai été également encouragé par le code de bonne conduite pour les élections qui a été signé en ma présence par 37 partis et groupements politiques. UN كما أنّ مدونة قواعد السلوك الحميد خلال الفترة الانتخابية، التي وقعها بحضوري 37 حزبا وتجمعا سياسيا، حملتني على التفاؤل.
    Si ça sonne bien et qu'on le sent bien, c'est musical. Open Subtitles إذا كان وقعها جيد وتشعرك بالراحة، إذًا هي لائقة موسيقيًا
    Signe-la et nous pouvons mettre ce fâcheux incident derrière nous. Open Subtitles وقعها ويمكننا أن نضع الحادثة المؤسفة خلفنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus