il était entendu que, dans ces cas, une modification substantielle devait entraîner une nouvelle procédure de passation; | UN | وكان مفهوما أن أي تغيير جوهري في حالات من هذا القبيل يجب أن يؤدي إلى عملية اشتراء جديدة؛ |
il était entendu aussi qu'une telle insertion n'aurait pas d'effet négatif sur les délibérations futures qu'il pourrait être nécessaire au Groupe de travail de tenir à cet égard. | UN | وكان مفهوما أيضا أن احتمال إدراج إشارة إلى اتفاقية نيويورك في مشروع الاتفاقية لن يؤثر سلبا على أي مداولات مقبلة قد يلزم أن يجريها الفريق العامل في ذلك الصدد. |
il était entendu que pour progresser dans leurs travaux, les trois équipes chargées de ces volets d'activités devraient exécuter au moins un projet pilote. | UN | وكان مفهوما أن النهوض بالعمل في كل فريق من أفرقة العمل الثلاثة سيتضمن المشاركة في مشروع رائد واحد على الأقل. |
il a été entendu que ce schéma de répartition des séances serait appliqué avec la souplesse voulue, compte tenu des progrès réalisés dans l'examen de divers points. | UN | وكان مفهوما أن هذا التوزيع للجلسات سيطبق بالقدر اللازم من المرونة مع أخذ التقدم المحرز في النظر في البنود في الاعتبار. |
il a été entendu que le Groupe de travail reprendrait l’étude de ce crime pour examiner à la fois l’étendue et le contenu de la notion. | UN | وكان مفهوما أن الفريق العامل سيعود من جديد إلى هذه الجريمة للنظر في نطاقها ومحتواها. |
il a été convenu que cet arrangement ne créerait pas de précédent pour les futures sessions de la Conférence, auxquelles le Bureau serait élu conformément à l'article 22 du règlement intérieur. | UN | وكان مفهوما أن ذلك الترتيب لن يشكّل سابقة تُتَّبع في دورات المؤتمر المقبلة، التي ينبغي أن يجري فيها انتخاب أعضاء المكتب وفقا للمادة 22 من النظام الداخلي. |
il était entendu que l'entrée en vigueur du nouvel âge limite ne porterait pas atteinte au droit qu'avaient les fonctionnaires en activité de prendre leur retraite à 60 ans sans subir de réduction de leurs prestations de retraite. | UN | وكان مفهوما أن تطبيق حد السن الأعلى على الموظفين الموجودين بالخدمة لن يؤثر على حقهم في التقاعد عند سن 60 دون أي تخفيض في استحقاقات التقاعد الخاصة بهم. |
Selon la Réunion, il était entendu que les principes de la répartition géographique équitable, de la parité entre les sexes et du choix des candidats les plus qualifiés seraient respectés à l'occasion du recrutement des fonctionnaires du Tribunal. | UN | وكان مفهوما في اجتماع الدول اﻷطراف أن مبادئ التوزيع الجغرافي المنصف والتوازن بين الجنسين، واختيار أفضل المرشحين المؤهلين ستراعى بصدد توظيف موظفي المحكمة. |
il était entendu qu'un organe intergouvernemental pourrait toujours demander qu'il ne soit réalisé aucun enregistrement audio d'une session particulière et donc se retirer du service d'enregistrement numérique. | UN | وكان مفهوما أنه يمكن دائماً لأيِّ هيئة حكومية دولية أن تطلب ألاَّ يكون هناك تسجيل صوتي خلال أي دورة معيّنة تخصّها ومن ثم تختار عدم قبول خدمات التسجيلات الرقمية. |
il était entendu que cette solution ne perturbait pas la hiérarchie des actes juridiques de l'État adoptant et ni les méthodes utilisées pour assurer la cohérence du cadre juridique. | UN | وكان مفهوما أنَّ هذا النهج لا يتدخل في التسلسل الهرمي لما لدى الدولة المشترعة من صكوك قانونية وفي ما تستخدمه من طرائق لضمان اتساق الإطار القانوني. |
il était entendu que cet arrangement ne créerait pas un précédent pour les sessions futures de la Conférence, auxquelles la présentation des pouvoirs des représentants de chaque État partie s'effectuerait conformément à l'article 19 du règlement intérieur. | UN | وكان مفهوما أن هذا الترتيب لن يشكّل سابقة لدورات المؤتمر المقبلة، التي سيجري فيها تقديم وثائق تفويض ممثّلي كل دولة طرف وفقا للمادة 19 من النظام الداخلي. |
il était entendu que cet arrangement ne créerait pas un précédent pour les sessions futures de la Conférence, auxquelles la communication des pouvoirs des représentants de chaque État partie s'effectuerait conformément à l'article 18 du règlement intérieur. | UN | وكان مفهوما أن ذلك الترتيب لن يشكّل سابقة تُتَّبع في دورات المؤتمر المقبلة، التي ينبغي أن يجري فيها تقديم وثائق تفويض ممثلي كل دولة طرف وفقا للمادة 18 من النظام الداخلي. |
32. il était entendu qu'il faudrait prendre comme point de départ l'objectif du mécanisme, qui était de promouvoir et faciliter l'application de la Convention. | UN | 32- وكان مفهوما أن هدف الآلية المتمثل في التشجيع على تنفيذ الاتفاقية وتيسيره ينبغي أن يكون هو نقطة الانطلاق. |
53. il était entendu que le Guide devrait expliquer en détail la différence entre modification du prix et correction du prix. | UN | 53- وكان مفهوما أنَّ الدليل ينبغي أن يوضح الفرق بين إجراء تغيير في السعر وإدخال تصحيح على السعر. |
il était entendu que cette séance d'information bénéficiait de services d'interprétation à la session en cours, du fait de la disponibilité de ressources, sans que cela ne constitue pour autant un précédent. | UN | وكان مفهوما لدى الفريق أنَّه تم توفير الترجمة الشفوية في الدورة الحالية للإحاطة الإعلامية للمنظمات غير الحكومية بفضل توافر الموارد وأن ذلك لن يشكّل سابقة. |
Les montants initialement recommandés, qui correspondaient aux demandes formulées dans l'additif 1, représentaient un plafond et il était entendu que le Comité consultatif accepterait les nouvelles propositions du Secrétaire général, révisées à la baisse. | UN | وكانت المبالغ التي أوصي بها في بداية اﻷمر، والتي كانت تطابق الطلبات الواردة في الاضافة ١، تمثل حدا أقصى وكان مفهوما أن اللجنة الاستشارية ستوافق على المقترحات الجديدة لﻷميــــن العـــام بعد تنقيحها باتجاه التخفيض. |
il était entendu que la disposition ne visait pas à régler des questions qui pourraient l'être dans les clauses de l'engagement, du genre de celles évoquées plus haut, en particulier celle de savoir si la convention devait énoncer une règle concernant un ordre vérifiable quelconque à respecter pour la présentation de la demande au confirmateur ou à l'émetteur. | UN | وكان مفهوما أنه لم يكن المقصود من الحكم أن يعالج القضايا التي تمكن تسويتها بصورة صحيحة في شروط التعهد، كالشروط الملمح إليها أعلاه، وبخاصة مسألة ما إذا كان ينبغي وجود قاعدة في الاتفاقية بشأن وضع ترتيب يمكن التحكم به لتقديم الطلب إلى المثبت أو إلى المصدر. |
il a été entendu que ces propositions méritaient d'être examinées plus à fond, éventuellement dans le cadre de réunions intercomités ou d'une réunion de tous les membres des organes conventionnels. | UN | وكان مفهوما أن هذه المقترحات تتطلب مزيدا من المناقشة، إن أمكن في إطار الاجتماعات المشتركة بين اللجان أو في اجتماع يضم جميع أعضاء الهيئات التعاهدية. |
14. il a été entendu que si cette proposition était retenue, la base de calcul de l'indemnité journalière de subsistance des observateurs militaires à Chypre devrait être examinée soigneusement, d'autant qu'il existe à Chypre une infrastructure importante qui pourrait être utilisée pour loger les observateurs. | UN | ١٤ - وكان مفهوما أن هذا الاقتراح إذا نفذ، فإن أساس حساب بدلات اﻹقامة اليومية للمراقبين العسكريين في قبرص سيحتاج إلى دراسة دقيقة، ولا سيما في ضوء القدر الكبير من الهيكل اﻷساسي القائم في قبرص والذي يمكن استخدامه لتوفير اﻹقامة للمراقبين. |
il a été entendu, que lorsqu'ils seraient convoqués pendant la même période, l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique et l'Organe subsidiaire de mise en oeuvre se réuniraient avant le Groupe spécial du Mandat de Berlin. | UN | وكان مفهوما أنه حين تدعى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ، إلى الانعقاد في نفس الفترة التي يلتئم فيها الفريق المخصص، تجتمع الهيئتان في وقت سابق على اجتماع الفريق المخصص. |
il a été convenu que le secrétariat recenserait, à l'intention du Groupe de travail qu'il est envisagé de créer dans le projet de résolution, les traités internationaux et décisions de tribunaux internationaux susceptibles de présenter un intérêt dans le cadre du principe de compétence universelle. | UN | وكان مفهوما أن الأمانة العامة ستعد من أجل الفريق العامل المتوخى في مشروع القرار، مجموعة من المعاهدات الدولية وقرارات المحاكم الدولية التي قد تكون ذات صلة بمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
il a été convenu qu'en l'absence d'une telle déclaration par un État, le paragraphe 4 ne s'appliquerait pas automatiquement (A/60/17, par. 122). | UN | وكان مفهوما أنّ الفقرة 4 لا تنطبق تلقائيا إذا لم تصدر الدولة إعلانا من هذا القبيل (انظر الفقرة 122 من الوثيقة A/60/17). |