Des informations sur la Convention ont été diffusées par la presse, la radio et l'Internet ainsi que dans le cadre de conférences. | UN | وجرى بث معلومات عن الاتفاقية في الصحافة والإذاعة والإنترنت، وكذلك في إطار المؤتمرات. |
Les préparatifs de cette réunion devraient se dérouler dans le cadre des comités exécutifs des Nations Unies concernés, créés comme suite à la réforme de 1997, ainsi que dans le cadre du CCS. | UN | وينبغي الإعداد لـه في اللجان التنفيذية المناسبة التابعة للأمم المتحدة والمنشأة بموجب إصلاح عام 1997، وكذلك في إطار مجلس الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق. |
Dans les cas de pénurie grave ainsi que dans le cadre du programme " vivres contre travail " , l'État se procure des produits alimentaires auprès de sources extérieures, notamment le Programme alimentaire mondial (PAM). | UN | وفي حالات العجز الغذائي الشديد، وكذلك في إطار برنامج الغذاء مقابل العمل، يتم حشد الأغذية من مصادر خارجية، بما في ذلك من برنامج الأغذية العالمي. |
Nous devons donc impérativement chercher à établir un front commun lors des réunions à venir à Monterrey ainsi que dans le contexte des travaux futurs décidés à Doha à l'issue de la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC. | UN | لذا، فمن اللازم أن نعمل على تشكيل جبهة مشتركة في الاجتماعات المقبلة التي ستعقد في مونتيري، وكذلك في إطار الأعمال المقبلة المنبثقة عن الاجتماع الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة. |
également au titre du point 134 de l'ordre du jour, la Commission a examiné et recommandé l'adoption de trois états présentés au titre des incidences financières sur le budget-programme. | UN | وكذلك في إطار بالبند 134 من جدول الأعمال، نظرت اللجنة في ثلاثة بيانات عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، وأوصت باعتمادها. |
Malgré les progrès réalisés aux niveaux national, régional et international, ainsi qu'au sein des Nations Unies, il reste encore beaucoup à faire pour assurer un avenir stable pour les enfants du monde. | UN | وبالرغم من التقدم الذي أحرز على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، وكذلك في إطار الأمم المتحدة، ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله لضمان مستقبل مستقر لأطفال العالم. |
Investir dans l'Organisation des Nations Unies pour lui donner les moyens de sa vocation mondiale : rapport détaillé (A/60/870) (concerne également les points 46, 118, 120, 122, 128, 129 et 136) | UN | الاستثمار في الأمم المتحدة لتصبح منظمة أقوى على الصعيد العالمي: تقرير تفصيلي (A/60/870) (وكذلك في إطار البنود 46 و 118 و 120 و 122 و 128 و 129 و 136 من جدول الأعمال) |
La critique est permise et même sollicitée, l'information circule, les contacts entre le gouvernement, les responsables politiques et la population se font à travers la presse, mais aussi dans le cadre des réunions que tiennent les organisations de masse et les associations. | UN | وقال إن الانتقاد مسموح به، بل ومطلوب، وإن المعلومات تنتقل، والاتصالات بين الحكومة والمسؤولين السياسيين والسكان تجري من خلال الصحافة وكذلك في إطار اجتماعات تعقدها المنظمات الجماهيرية والجمعيات. |
Un certain nombre de pays ont indiqué qu'ils avaient pris des mesures dans les domaines ci-après, ainsi qu'au titre des objectifs d'ensemble. | UN | وأفاد عدد من البلدان بالإجراءات المتخذة في المجالات التالية، وكذلك في إطار الأهداف العالمية. |
Les négociations devraient donc se dérouler dans le cadre de l'OACI ainsi que dans celui de la Convention; | UN | ولذلك فإن المفاوضات ينبغي أن تجري في إطار منظمة الطيران المدني الدولية وكذلك في إطار الاتفاقية؛ |
Les questions liées à l’exclusion recueillent également plus d’écho dans le contexte de la lutte contre le terrorisme international sous toutes ses formes, ainsi que dans le cadre du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et du Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وتكتسب مسائل الاستبعاد أيضاً في الوقت الحاضر مكانة أبرز في سياق الكفاح ضد الإرهاب الدولي بجميع أشكاله وكذلك في إطار المحكمة الدوليـة الخاصـة بيوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Les questions liées à l'exclusion recueillent également plus d'écho dans le contexte de la lutte contre le terrorisme international sous toutes ses formes, ainsi que dans le cadre du Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie et du Tribunal international pour le Rwanda. | UN | وتكتسب مسائل الاستبعاد أيضاً في الوقت الحاضر مكانة أبرز في سياق الكفاح ضد الإرهاب الدولي بجميع أشكاله وكذلك في إطار المحاكم الجنائية الدوليـة الخاصـة بيوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
Elle devrait aussi continuer à offrir aux organisations régionales une coopération technique en matière d'élaboration d'accords de libre-échange avec les pays développés ainsi que dans le cadre de l'OMC. | UN | وعليه أيضاً أن يواصل تقديم التعاون التقني للمنظمات الإقليمية في إعداد اتفاقات للتجارة الحرة مع البلدان المتقدمة وكذلك في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Un aspect particulièrement important est l'introduction d'une certaine cohérence entre ce qui est fait sous les auspices de l'ONU et l'action entreprise en faveur de l'égalité dans les instances européennes, nordiques et nationales, ainsi que dans le cadre des activités de coopération pour le développement; | UN | ومن المجالات الرئيسية تحقيق التنسيق بين ما يتقرر تحت رعاية الأمم المتحدة والأعمال المضطلع بها على المستوى الأوروبي ومستوى بلدان الشمال والمستوى الوطني وكذلك في إطار أعمال التعاون الإنمائي؛ |
Du fait d'une politique régionale permanente de bon voisinage et de coopération en Europe du Sud-Est, ainsi que dans le cadre plus large de l'ONU, la Bulgarie est tout aussi fondée à chercher à devenir membre du Conseil dans les années à venir. | UN | وأن بلغاريا بما تتبعه من سياسات إقليمية ثابتة تتمثل في حسن الجوار والتعاون في جنوب شرق أوروبا، وكذلك في إطار اﻷمم المتحدة اﻷوسع يحق لها بدورها التماس العضوية في المجلس في السنوات القادمة. |
Cette coopération a abouti à la création d'un programme spécial de formation consacré à la réalisation des droits de l'homme et des libertés; des activités de formation fondées sur ce programme sont menées à l'Académie de police, ainsi que dans le cadre de la formation du personnel. | UN | وأسفر هذا التعاون عن وضع برنامج تدريبي خاص مكرس لإعمال حقوق الإنسان والحريات؛ وتجري أنشطة تدريبية على أساس هذا البرنامج في أكاديمية الشرطة، وكذلك في إطار تدريب الموظفين. |
Le Comité est d’avis que les mesures prises pour assurer le respect des vues de l’enfant au sein de la famille et dans la vie sociale, ainsi que dans le contexte des mesures administratives, des mécanismes de protection sociale et autres procédures qui concernent les enfants et leur sont applicables, sont insuffisantes. | UN | وترى اللجنة أن التدابير التي اتخذت لكفالة احترام آراء الطفل في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية وكذلك في إطار الرعاية اﻹدارية والاجتماعية والاجراءات اﻷخرى التي تؤثر فيها وتنطبق عليها ليست كافية. |
Le Comité est d'avis que les mesures prises pour assurer le respect des vues de l'enfant au sein de la famille et dans la vie sociale, ainsi que dans le contexte des mesures administratives, des mécanismes de protection sociale et autres procédures qui concernent les enfants et leur sont applicables, sont insuffisantes. | UN | وترى اللجنة أن التدابير التي اتخذت لكفالة احترام آراء الطفل في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية وكذلك في إطار الرعاية اﻹدارية والاجتماعية والاجراءات اﻷخرى التي تؤثر فيها وتنطبق عليها ليست كافية. |
Maintien en fonctions du personnel et questions relatives à la préservation de l'héritage des Tribunaux pénaux internationaux (A/60/436) (également au titre du point 134 de l'ordre du jour) | UN | الاحتفاظ بالموظفين والمسائل المتعلقة بإرث المحكمتين (A/60/436) (وكذلك في إطار البند 134)؛ |
Il est également nécessaire de promouvoir une coordination plus étroite entre les organes subsidiaires du Conseil et ses procédures spéciales, ainsi qu'au sein de chacune de ces catégories. | UN | 26- وثمة أيضاً حاجة إلى مزيد من التنسيق بين هيئات المجلس الفرعية وإجراءاته الخاصة، وكذلك في إطار كل فئة من الفئتين. |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'audit des structures de gestion du Département des opérations de maintien de la paix (A/61/743; concerne également les points 127 et 132) | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن مراجعة الهياكل الإدارية لإدارة عمليات حفظ السلام (A/61/743، وكذلك في إطار البندين 127 و 132 من جدول الأعمال) |
50. Lors de sa visite, le Représentant a encouragé le Gouvernement et la communauté internationale humanitaire à évaluer les besoins des personnes déplacées en matière d'assistance et de protection, mais aussi dans le cadre de la recherche de solutions durables. | UN | 50- وشجّع ممثل الأمين العام، أثناء زيارته، الحكومة والمجتمع الإنساني الدولي على تقييم احتياجات المشردين في مجال المساعدة والحماية، وكذلك في إطار البحث عن حلول مستدامة. |
Les divergences d'optique concernant ces mesures entraînent des litiges à l'OMC, ainsi qu'au titre des règles d'investissement prévues par certains accords commerciaux régionaux. | UN | وتؤدي الرؤى المختلفة حول هذه التدابير إلى نزاعات داخل منظمة التجارة العالمية، وكذلك في إطار قواعد الاستثمار المنصوص عليها في بعض اتفاقات التجارة الإقليمية. |
Les négociations devront donc se dérouler dans le cadre de l'OACI ainsi que dans celui de la Convention. | UN | ولذلك ينبغي أن تجري المفاوضات في إطار منظمة الطيران المدني الدولية وكذلك في إطار الاتفاقية؛ |
Israël espère un débat soutenu sur la meilleure façon d'aborder cette question avec toutes les délégations présentes ici, de même que dans le cadre de la Conférence du désarmement à Genève. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى مواصلة المناقشة حول أفضل السبل لتناول هذه المسألة مع جميع الوفود الموجودة في هذه القاعة، وكذلك في إطار مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |