"وكما سبقت" - Translation from Arabic to French

    • comme on l'a
        
    • comme il a été
        
    • comme cela a été
        
    • comme cela a déjà été
        
    • comme il a déjà été
        
    • comme déjà
        
    • qu'il a
        
    comme on l'a dit plus haut, Air Cess est le transporteur de la majorité des armes destinées à l'UNITA. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن الشركة هي الناقل الوحيد للجزء الأكبر من شحنات الأسلحة الموجهة إلى يونيتا.
    comme on l'a signalé plus haut, l'épargne publique n'a qu'un effet marginal — voire, dans certains cas, négatif — sur l'épargne intérieure. UN وكما سبقت الاشارة، فإن للادخار العام مساهمة حدية بل سلبية في بعض الحالات، في الادخار المحلي.
    comme on l'a noté plus haut, lors des conflits armés, la violence sexuelle est le fait à la fois des États et des parties non étatiques. UN وكما سبقت الإشارة، يرتكب العنف الجنسي، في النزاعات المسلحة، من جانب الأطراف من الدول ومن غير الدول على حد سواء.
    comme il a été dit ci-dessus, l'illicéité du fait d'une organisation internationale en vertu de sa charte doit être déterminée par référence aux règles de l'organisation. UN وكما سبقت الإشارة إليها أعلاه، فإن عدم مشروعية عمل منظمة دولية بموجب ميثاقها يلزم أن يتقرر بالإحالة إلى قواعد المنظمة.
    comme cela a été dit, le projet d’article 45 va à l’encontre du droit international coutumier. UN وكما سبقت اﻹشارة إليه، فإن مشروع المادة ٤٥ يتعارض مع القانون الدولي العرفي.
    comme cela a déjà été noté, l'eau potable est physiologiquement indispensable à l'être humain. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك فإن مياه الشرب ضرورية للإنسان من الناحية الفيزيولوجية.
    Néanmoins, comme il a déjà été noté, en l'absence de soutien de base, l'Institut n'est pas en mesure de financer ses travaux de recherche. UN ومع ذلك، وكما سبقت الإشارة، لا يمكن للمعهد، بدون دعم أساسي، دعم أنشطته البحثية.
    comme on l'a vu plus haut, un système de guichet unique pour la coordination et la formulation des politiques serait une solution. UN وكما سبقت الإشارة إليه في هذه الورقة، يكمن الحل في إنشاء وحدة شاملة لوضع السياسات وتنسيقها.
    Les lieux de culte et les cimetières, comme on l'a déjà indiqué, ne peuvent être attaqués et bénéficient de l'aide financière du Gouvernement. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، تحظى أماكن العبادة والمقابر بالحماية من الاعتداءات وتتلقى المساعدات المالية من الحكومة.
    comme on l'a indiqué, les progrès ont été inégaux et n'ont souvent eu qu'une faible incidence sur les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، فإن التقدم المحرز كان متفاوتا، وغالبا ما كان له أثر محدود على أفقر الفئات وأضعفها.
    Premièrement, comme on l'a noté ci-dessus, la Commission en est venue à examiner l'ensemble de la question comme suite à ses travaux sur la responsabilité (responsibility) des États. UN فأولا، وكما سبقت ملاحظته، كانت المسألة برمتها معروضة على نظر اللجنة كامتداد لأعمالها بشأن مسؤولية الدول.
    comme on l'a noté précédemment, la production des femmes n'est pas reflétée dans les statistiques sur l'emploi; ces chiffres doivent donc être interprétés avec la prudence nécessaire. UN وكما سبقت الإشارة إليه فإن ما تُنتجه المرأة لا يُوصف باعتباره عملاً منتجاً، ولهذا ينبغي تفسير الأرقام بالحيطة اللازمة.
    comme on l'a vu plus haut, cette combinaison donne lieu à un rapport de 28,5 %. UN وكما سبقت مناقشته في هذه الوثيقة، ستؤدي هذه التشكيلة إلى نسبة قدرها 28.5 في المائة.
    comme on l'a déjà indiqué, la Géorgie a adhéré à toute une série de conventions dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، انضمت جورجيا إلى مجموعة من الاتفاقيات في إطار المجلس الأوروبي.
    comme on l'a vu plus haut, la Commission des réclamations entre l'Érythrée et l'Éthiopie a jugé que l'État avait le droit d'expulser tous les étrangers ennemis en période de conflit armé. UN وكما سبقت مناقشته، أيدت لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا حق دولة في طرد جميع الأجانب الأعداء خلال نزاع مسلح.
    comme il a été indiqué précédemment, des bombes de plusieurs dizaines de mégatonnes sont aujourd'hui stockées dans les arsenaux nucléaires. UN وكما سبقت ملاحظته، فإن الترسانات النووية تحتوي في الوقت الراهن على قنابل من عيار عدة ميغاطن.
    36. comme il a été indiqué ci-dessus, le gouvernement a pris des dispositions pour faciliter la propagation de la foi islamique conformément à la législation en vigueur. UN ٦٣- وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه، اتخذت الحكومة تدابير لتسهيل نشر الدين اﻹسلامي وفقاً للتشريع النافذ.
    comme il a été indiqué cidessus, les droits des personnes appartenant à des minorités se distinguent des droits des peuples à disposer d'euxmêmes, et les droits des minorités ne peuvent servir de base à des revendications séparatistes ou au morcellement des États. UN وكما سبقت الإشارة، فإن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات تختلف عن حقوق الشعوب في تقرير المصير، ولا يمكن لحقوق الأقليات أن تشكل أساساً يُستند إليه للمطالبة بالانفصال أو عن الدولة أو تفكيكها.
    comme cela a été noté auparavant, la section III du rapport du Comité spécial contient l'ensemble des recommandations faites par le Comité à l'Assemblée générale sur chaque territoire. UN وكما سبقت اﻹشارة، فإن الجزء الثالث من تقـرير اللجنة الخاصة يتضمن توصياتها الكاملة المتعلقة بكل إقليم على حدة.
    Il y a eu également, comme cela a été indiqué plus haut, des consultations directes avec un envoyé chypriote grec à New York. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، كانت هناك مشاورات مباشرة مع مبعوث للقبارصة اليونانيين في نيويورك.
    comme cela a déjà été dit, les Accords du Cycle d'Uruguay peuvent recevoir plusieurs interprétations, de sorte que les pays ont une certaine latitude dans leurs politiques commerciales, ce qui peut conduire à la réapparition de mesures protectionnistes. UN وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك، فإن اتفاقات جولة أوروغواي تترك هامشاً واسعاً للتفسير؛ وهذا يتيح للبلدان عنصراً من السلطة التقديرية في سياساتها التجارية يمكن أن يفضي إلى إعادة اﻷخذ بتدابير حمائية.
    comme cela a déjà été dit, il est possible de remédier à certains de ces problèmes en utilisant plus efficacement les ressources disponibles, par exemple en modifiant les règlements. UN وكما سبقت الاشارة، فإنه يمكن معالجة بعض هذه المشاكل عن طريق استخدام الموارد القائمة بكفاءة أكبر، مثلا عن طريق إعادة تصميم اﻷنظمة.
    comme il a déjà été indiqué, une Haute Partie contractante peut formuler une objection à une réserve non prévue dans le traité pour tout motif. UN وكما سبقت الإشارة، فإن بإمكان أي طرف متعاقد سام الاعتراض على أي تحفظ لم تنص عليه المعاهدة بناء على أي أساس كان.
    27. comme déjà indiqué, l'instance permanente sera vraisemblablement un organe consultatif. UN 27- وكما سبقت مناقشته، من المرجح أن يكون للمحفل الدائم طابع الهيئة الاستشارية.
    Ainsi qu'il a déjà été indiqué ci-dessus, les pays répondant à l'enquête sont priés de faire part au Groupe spécial de la nature des problèmes d'interprétation rencontrés en remplissant le tableau. UN وكما سبقت الاشارة في المقدمة فإنه يرجى من البلدان المجيبة وصف طبيعة مشاكل التفسير التي قد تنشأ عند ملء النموذج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more