"وكما كان الحال في" - Translation from Arabic to French

    • comme lors
        
    • comme au
        
    • comme par le
        
    • comme d'
        
    • comme dans le
        
    • comme à
        
    • comme pour l
        
    • comme pour les
        
    comme lors des précédentes réunions informelles, les parties ont examiné les deux propositions. UN وكما كان الحال في الاجتماعات غير الرسمية السابقة، ناقش الطرفان الاقتراحين.
    comme lors des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs indépendants. UN وكما كان الحال في المراحل السابقة، تعاونت السلطات العراقية تعاونا تاما مع وكلاء التفتيش المستقلين أثناء أدائهم لعملهم.
    comme lors des sessions précédentes, la Commission a donné la priorité aux questions relatives aux armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, et à la prolifération des armes nucléaires. UN وكما كان الحال في الدورات السابقة، أوليت الأهمية القصوى لكامل مجموعة الموضوعات المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، ولاسيما نزع السلاح النووي ومسائل عدم انتشار الأسلحة النووية.
    comme au cours des années précédentes, le Service a également travaillé en étroite coopération avec l'École internationale de droit nucléaire de Montpellier (France). UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، عمل الفرع أيضا بشكل وثيق مع المدرسة الدولية للقانون النووي في مونبلييه، فرنسا.
    comme par le passé, nous avons également voté pour le projet de résolution de cette année. UN وكما كان الحال في الماضي، فقد صوتنا مؤيدين لمشروع القرار هذا العام أيضا.
    comme d'habitude, l'essentiel des contributions non réglées est dû par un petit groupe de pays. UN وكما كان الحال في الماضي فإن معظم الأنصبة المقررة غير المسددة هي مسؤولية مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء.
    comme dans le passé, la gestion des fonds affectés au personnel temporaire pour les réunions sera centralisée, les fonds étant répartis entre les centres de conférences selon les besoins. UN وكما كان الحال في الماضي، سيتولى اﻷمين العام إدارة المساعدة المؤقتة للاجتماعات على أساس عالمي، بحيث ينقل اﻷموال بين المكاتب الرئيسية حسب الاقتضاء.
    comme à Nuremberg, les affaires seront pour la plupart portées devant des tribunaux nationaux. UN وكما كان الحال في نورنبرغ، ستقدم غالبية القضايا إلى المحاكم الوطنية.
    comme pour l'exercice biennal 2008-2009, le budget consolidé de l'UNODC pour l'exercice biennal 2010-2011 se concentre sur les ressources des deux fonds affectées à des fins générales. UN وكما كان الحال في فترة السنتين 2008-2009، تُركّز ميزانية المكتب المدمجة لفترة السنتين 2010-2011 على الموارد العامة الغرض في الصندوقين.
    comme lors des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs indépendants. UN وكما كان الحال في المراحل السابقة، تعاونت السلطات العراقية تعاونا تاما مع وكلاء التفتيش المستقلين أثناء أدائهم لعملهم.
    comme lors de la période précédente, les femmes représentaient 41,2 % de toutes les nominations dans les catégories des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. UN وكما كان الحال في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، شكلت النساء 41.2 في المائة من جميع التعيينات في الفئة الفنية والفئات العليا.
    comme lors des derniers ateliers, la question de savoir comment le Conseil de sécurité devait tenir compte des droits de l'homme et de la protection humaine dans ses travaux a fait l'objet d'une attention soutenue, y compris à la dernière table ronde sur les enseignements tirés. UN وكما كان الحال في حلقات العمل الأخرى التي عقدت مؤخراً، حظيت مسألة كيف ينبغي للمجلس أن يدمج قضايا حقوق الإنسان وحماية الإنسان في عمله باهتمام كبير، بما في ذلك في جلسة الدروس المستفادة الأخيرة.
    comme lors des exercices précédents, le Tribunal tiendra pendant chaque année civile quatre semaines de réunions consacrées à des tâches juridiques liées à l'exercice de ses fonctions judiciaires, ainsi qu'à des questions administratives et organisationnelles. UN 25 - وكما كان الحال في السنوات السابقة، ستعقد المحكمة جلسات تستغرق 4 أسابيع خلال كل سنة تقويمية لتناول المسائل القانونية المتعلقة بتصريف مهامها القضائية فضلا عن معالجة القضايا الإدارية والتنظيمية.
    comme lors des sessions précédentes, les auteurs demeurent confiants que ce projet bénéficiera de l'appui précieux de tous les membres de cette honorable Commission et sera ainsi adopté sans être soumis au vote. UN وكما كان الحال في السنوات الماضية، يثق مقدمو مشروع القرار هذا بأنه سيحظى بتأييد جميع أعضاء هذه اللجنة وبأنه يمكن بالتالي اعتماده بدون تصويت.
    En 2002 comme lors des précédents recensements, on note une légère supériorité numérique des femmes en ce qui concerne la structure de la population par sexe. UN وكما كان الحال في الإحصاءات السابقة، لوحظ في التركيب السكاني حسب الجنس في عام 2002 أن هناك زيادة رقمية طفيفة في عدد السكان الإناث.
    Dans cet esprit, comme au cours des années précédentes, j'espère que cette résolution sera adoptée par consensus. UN وبهذه الروح، وكما كان الحال في سنوات سابقة، آمل أن يعتمد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء.
    comme au cours des deux mois précédents, les questions relatives à l'Afrique ont occupé une place prépondérante dans l'ordre du jour du Conseil. UN وكما كان الحال في الشهرين السابقين، استمرت المسائل المتعلقة بأفريقيا تحتل مكان الصدارة في جدول أعمال المجلس.
    comme par le passé, le Comité veillera à ce que les ressources mises à sa disposition soient utilisées de manière optimale pour toutes les activités autorisées. UN وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها.
    Le processus de réunification pacifique de la péninsule coréenne bénéficie, comme par le passé, du soutien de notre gouvernement. UN وكما كان الحال في الماضي، فإن عملية التوحيد السلمي لشبه الجزيرة الكورية مافتئت تحظى بتأييد وفد بلادي وحكومتها.
    comme d'habitude, elles proviennent essentiellement de donateurs membres du Comité d'aide au développement (CAD) de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). UN وكما كان الحال في الماضي، تأتي الموارد العادية بصفة أولية من المانحين في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    comme dans le cas de l'estimation des montants consacrés à l'informatique dans les budgets, l'information a été extrêmement difficile à réunir. UN وكما كان الحال في تجميع الميزانية المقدرة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كان تجميع هذه المعلومات بالغ الصعوبة.
    comme dans le passé, le Gouvernement chinois ne ménagera aucun effort pour oeuvrer de concert avec tous les pays à l'instauration de ce nouvel ordre mondial comme à la promotion d'une paix mondiale durable et d'un développement conjoint. UN وكما كان الحال في الماضي فإن الحكومة الصينية لن تدخر جهدا من أجل العمل متكاتفة مع جميع البلدان على اقامة هذا النظام العالمي الجديد، وعلى تعزيز سلام عالمي دائم وتنمية مشتركة.
    comme pour l'exercice biennal 2010-2011, le budget consolidé de l'UNODC pour l'exercice biennal 2012-2013 se concentre sur les ressources des deux fonds affectées à des fins générales. UN وكما كان الحال في فترة السنتين 2010-2011، تُركّز ميزانية المكتب المدمجة لفترة السنتين 2012-2013 على الموارد العامة الغرض في الصندوقين.
    33. comme pour les cycles précédents, de tous les domaines de la coopération judiciaire, le transfert des poursuites demeurait celui où les États ayant adopté une législation, conclu des traités ou révisé leurs lois étaient le moins nombreux. UN 33- وكما كان الحال في فترات الإبلاغ السابقة، يعد نقل الإجراءات، بين جميع مجالات التعاون القضائي، المجال الذي قامت فيه النسبة الأقل من الدول بسنّ تشريعات أو إبرام معاهدات، أو تعديل التشريعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more