comme c'est le cas pour le Président, les autres membres du Bureau sont élus sur la base de la pratique de rotation établie. | UN | وكما هي الحال في انتخاب الرئيس، يُنتخب أعضاء المكتب الآخرون على أساس المبدأ الثابت للتناوب. |
comme c'est l'usage, ce calendrier est simplement indicatif et peut être modifié si nécessaire. | UN | وكما هي العادة فإن هذا الجدول الزمني ليس سوى جدول إرشادي وهو قابل للتغيير عند الضرورة. |
Néanmoins, tout comme pour l'Europe, je suis convaincu que l'interdépendance économique permettrait de faciliter le règlement du conflit politique entre les deux parties de la Corée. | UN | ومع ذلك، وكما هي الحالة في أوروبا، أعتقد أنه يمكن تيسير حل الصراع السياسي بين جانبي كوريا بالتكافل الاقتصادي. |
tout comme dans le cas précédent, il y a toujours eu, tout au long de l'histoire, des populations urbaines pauvres. | UN | وكما هي الحال بالنسبة لما سلف، فقد كان هناك على مر التاريخ سكان يعيشون عيشة فقر في المناطق الحضرية ولا يزالون. |
comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من التزام الحيطة لتجنب آثار عوامل الالتباس. |
3. L'asymétrie des relations économiques israélopalestiniennes, à la fois dans les conditions d'occupation et telle que consacrée par le Protocole de Paris, avait bloqué les perspectives d'un développement soutenu de l'économie palestinienne. | UN | 3- وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
Comme cela est habituel, la majeure partie des victimes sont des civils, et ce, en raison des réactions des chefs et des militaires du RCD. | UN | وكما هي العادة كان أكثر الضحايا من المدنيين وفقا لما ذكرته السلطات والعسكريون في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Comme pour l'installation du système, on n'avait pas prévu qu'il faudrait un appui aussi important du fournisseur pour sa maintenance durant les premiers temps de son exploitation. | UN | وكما هي الحال بالنسبة للتنفيذ، لم يكن يعرف مسبقا مبلغ الدعم المطلوب من المتعهد للصيانة خلال التنفيذ الباكر للنظام. |
Au bout du compte, c'est sa vie... comme c'est ma vie, et comme c'est ta vie. | Open Subtitles | في نهاية المطاف إنها حياته كما هي حياتي وكما هي حياتك |
Or, comme c'est souvent le cas, ce niveau plus élevé de trafic illicite a entraîné un accroissement considérable de la consommation de stupéfiants et une augmentation parallèle d'autres crimes. | UN | وكما هي الحال في معظم اﻷحيان، فإن تزايد مستويات الاتجار غير المشروع بالمخدرات أدى الى إساءة استخدام العقاقير على نطاق واسع والى ارتفاع مقرون به في الجرائم اﻷخرى. |
comme c'est généralement le cas, plus de la moitié de l'ensemble des contributions était destiné à l'OMS et à la FAO, pour un total combiné de 334,3 millions de dollars en 1991. | UN | وكما هي العادة تدفق نحو نصف مجموع التبرعات اﻵتية من هذا المصدر إلى منظمة الصحة العالمية والفاو: بحيث بلغ مجموع ما حصلتا عليه ٣,٤٣٣ مليون دولار في عام ١٩٩١. |
comme c'est habituellement le cas, plus de la moitié de l'ensemble des contributions est allé à l'OMS et à la FAO (322,3 millions de dollars au total contre 334,3 millions en 1991). | UN | وكما هي الحال في المعتاد، فإن أكثر من نصف جميع المساهمات قد وجه الى منظمة الصحة العالمية والفاو: بمجموع قدره ٣٢٢,٣ من ملايين الدولارات لكليهما مقابل ٣٣٤,٣ من ملايين الدولارات في ١٩٩١. |
Comme c’est le cas dans de nombreux pays en développement, la Côte d’Ivoire s’est trouvée confrontée au recul de l’emploi dans le secteur moderne et à une croissance spectaculaire de l’emploi dans le secteur informel. | UN | وكما هي الحال في العديد من البلدان النامية، تواجه كوت ديفوار انخفاض في معدل العمالة في القطاع الحديث ونمو مذهل في العمالة في القطاع غير النظامي. |
tout comme dans les tables rondes précédentes, on a souligné le fait que la composition actuelle du Conseil de sécurité ne reflétait pas les réalités d'aujourd'hui. | UN | وكما هي الحالة في مؤتمرات المائدة المستديرة السابقة، فإننا قد شددنا على أن تشكيل مجلس الأمن الحالي لا يعبر عن واقع اليوم. |
Toutefois, tout comme dans le cas des ravageurs et prédateurs vivant au-dessus du sol, les espèces nocives peuvent être maîtrisées biologiquement par d'autres organismes. | UN | ومع ذلك، وكما هي الحال بالنسبة لما يوجد فوق السطح من آفات وحيويات ضارة، فإنه من الممكن التحكم بيولوجيا في الضار منها وذلك عن طريق كائنات عضوية أخرى موجودة بالتربة. |
tout comme les crimes, les délits des États n’ont aucun rapport avec les «délits» du droit interne, et ces termes doivent toujours être interprétés dans leur contexte. | UN | وكما هي الحال بالنسبة لجرائم الدول، فإنه ينبغي استبعاد أي صلة بين جنح الدول ، والجنح التي تقع تحت طائلة القانون المحلي، وينبغي أن يفهم كل من هذه المصطلحات في سياقها. |
comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من الحرص على تجنب آثار عوامل الالتباس. |
comme dans le cas des activités en cours, le croisement des compétences et la synergie entre les différents projets constituant l'Initiative pour le développement humain demeureront des priorités. | UN | وكما هي الحال بالنسبة للأنشطة الحالية، ستكون عمليات إثراء التعاون الشامل والتآزر فيما بين مشاريع مبادرة التنمية البشرية أحد الاعتبارات المهمة التي ستتواصل مراعاتها. |
L'asymétrie des relations économiques israélo-palestiniennes, à la fois dans les conditions d'occupation et telle que consacrée par le Protocole de Paris, avait bloqué les perspectives d'un développement soutenu de l'économie palestinienne. | UN | 61 - وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
3. L'asymétrie des relations économiques israélopalestiniennes, à la fois dans les conditions d'occupation et telle que consacrée par le Protocole de Paris, avait bloqué les perspectives d'un développement soutenu de l'économie palestinienne. | UN | 3 - وأضاف أن العلاقة الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية غير المتساوقة، في ظل الاحتلال وكما هي مرسومة في بروتوكول باريس على السواء، قد أعاقت إمكانات تحقيق التنمية المطردة للاقتصاد الفلسطيني. |
Comme cela est le cas pour le solde du compte interfonds, la question des produits constatés d'avance remonte à loin, puisque quasiment tous les montants non apurés concernent la période 1998-2005. | UN | 9 - وكما هي الحال بالنسبة للرصيد فيما بين الصناديق، يشكل الدخل المرجأ مشكلة موروثة، إذ أن المبالغ غير المسوّاة، تتعلق كلها تقريبا بفترة ما بين 1998 و 2005. |
Comme pour les biens initialement grevés, le Guide propose plusieurs possibilités. | UN | وكما هي الحال بالنسبة إلى الموجودات المرهونة الأصلية، يقدّم الدليل بديلين. |