"ولا سيما أولئك" - Translation from Arabic to French

    • en particulier ceux
        
    • notamment ceux
        
    • notamment auprès des personnes
        
    • en particulier sur ceux
        
    • surtout ceux
        
    • particulièrement ceux
        
    • en particulier à ceux
        
    • en particulier celles
        
    • notamment de ceux
        
    • en particulier les
        
    • en particulier lorsqu
        
    • notamment celles
        
    • en particulier de ceux
        
    • particulièrement celles
        
    • particulièrement de ceux
        
    La mise en oeuvre de ces initiatives s'est toutefois révélée complexe, surtout dans la mesure où elle requiert souvent une intervention des différents acteurs, en particulier ceux qui se trouvent à l'extérieur du théâtre humanitaire. UN غير أن تنفيذ مبادرات من هذا القبيل هو أمر بالغ التعقيد، خاصة وأنه غالباً ما يتطلب اتخاذ إجراءات من جانب مختلف الأطراف، ولا سيما أولئك الذين يعملون خارج نطاق الأنشطة الإنسانية.
    :: Les juges et les conseillers juridiques ont reçu une formation en matière de violence familiale, en particulier ceux des tribunaux spécialisés en la matière; UN :: تلقى القضاة والمستشارون القانونيون تدريبا بشأن العنف العائلي، ولا سيما أولئك العاملون في المحاكم المتخصصة في قضايا العنف العائلي
    Elle plaide activement en faveur des intérêts des travailleurs les plus vulnérables, notamment ceux des régions en crise, et des femmes. UN ونادت المنظمة مناداة فعالة بمصالح أضعف العمال، ولا سيما أولئك الآتين من مناطق تعاني من كساد اقتصادي والنساء.
    f) La diffusion du Protocole facultatif, dans toutes les langues pertinentes auprès de tous les enfants et adultes, notamment auprès des personnes responsables du recrutement des militaires, et la formation proposée aux membres de toutes les catégories professionnelles qui travaillent avec les enfants et en leur faveur. UN (و) توزيع البروتوكول الاختياري بجميع اللغات ذات الصلة على جميع الأطفال والكبار، ولا سيما أولئك المسؤولين عن التجنيد العسكري، والتدريب المقدم لجميع الفئات المهنية العاملة في أوساط الأطفال أو لصالحهم.
    Alarmé par la tendance des représentants d'Etats, d'organisations et de groupes à faire pression sur les experts, en particulier sur ceux qui font office de rapporteur pour tel ou tel pays, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Nous devons tous y contribuer, mais en particulier ceux qui ont pollué et qui se sont développés. UN ويجب أن يسهم كل منا في ذلك، ولا سيما أولئك الذين تسببوا في التلوث وحققوا التنمية.
    Autant de problèmes qui pourraient être en partie résolus si, comme on y encourage maintenant, les cadres nationaux — et en particulier ceux qui seront responsables de l'exécution — étaient plus largement associés à la conception et à l'élaboration des projets. UN وللتخفيف من هذه المشاكل، كان هناك ميل متزايد لتشجيع مشاركة العناصر الوطنية بدرجة أكبر، ولا سيما أولئك المسؤولين عن تنفيذ المشاريع، في عملية تصميم وصياغة المشاريع.
    Le Groupe de travail se joint à l'Office pour exprimer ses remerciements aux donateurs, en particulier ceux qui ont augmenté leurs contributions ou qui ont manifesté pour la première fois la volonté de verser une contribution. UN وينضم الفريق العامل خاصة إلى الوكالة في اﻹعراب عن التقدير للمانحين، ولا سيما أولئك الذين رفعوا مستوى تبرعاتهم أو أعربوا عن الرغبة في التبرع ﻷول مرة.
    En conséquence, j'invite les donateurs potentiels, en particulier ceux que des liens traditionnels étroits unissent à la République centrafricaine à contribuer généreusement à la réalisation de ces entreprises majeures. UN وأنا أدعو بالتالي المانحين المحتملين، ولا سيما أولئك الذين لهم روابط وثيقة تقليديا مع البلد، إلى أن يسهموا بسخاء في تمويل هذه المساعي.
    Elle a demandé comment seraient garantis les droits des enfants roms et des enfants appartenant à d'autres minorités, en particulier ceux qui vivaient dans des campements illégaux. UN وسألت عن كيفية ضمان حقوق الأطفال المنتمين إلى جماعات الروما والأقليات الأخرى، ولا سيما أولئك المقيمون في مخيّمات غير قانونية.
    Cependant, de nombreux travailleurs, notamment ceux qui ne possèdent guère de qualifications, se trouvent ainsi plus exposés aux crises d’origine extérieure. UN وقد أفضى هذا إلى زيادة تعرض كثير من العمال للصدمات الخارجية، ولا سيما أولئك العمال من ذوي المهارات اﻷقل شأنا.
    Certains d'entre eux, notamment ceux qui étaient prisonniers à Harper, ont pourtant été maltraités, battus et terrorisés par leurs geôliers. UN غير أن بعضا منهم، ولا سيما أولئك الذين احتجزوا في هاربر، تعرضوا لمعاملة سيئة وللضرب والترويع من قبل أولئك الذين كانوا يحتجزونهم.
    f) La diffusion du Protocole, dans toutes les langues pertinentes auprès de tous les enfants et adultes, notamment auprès des personnes responsables du recrutement des militaires, et la formation proposée aux membres de toutes les catégories professionnelles qui travaillent avec les enfants et en leur faveur. UN (و) توزيع البروتوكول الاختياري بجميع اللغات ذات الصلة على جميع الأطفال والكبار، ولا سيما أولئك المسؤولين عن التجنيد العسكري، والتدريب المقدم لجميع الفئات المهنية العاملة في أوساط الأطفال أو لصالحهم.
    Alarmé par la tendance des représentants d'Etats, d'organisations et de groupes à faire pression sur les experts, en particulier sur ceux qui font office de rapporteur pour tel ou tel pays, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Certains d'entre eux, surtout ceux qui ont quitté le Burundi depuis 1972, se trouvent confrontés au problème des terres, notamment dans le sud et le sud-ouest du pays. UN ويجد البعض منهم ولا سيما أولئك الذين غادروا بوروندي منذ عام 1972، أنفسهم وهم يخوضون صراعات على الأراضي وبخاصة في جنوب البلد وجنوبه الشرقي.
    Le cas le plus délicat semble être celui des anciens réfugiés, tout particulièrement ceux qui ont fui le pays lors des massacres au cours des dernières années. UN ويبدو أن الحالة اﻷدق هي حالة اللاجئين القدماء، ولا سيما أولئك الذين فروا من البلد أثناء المجازر التي حصلت في السنوات اﻷخيرة.
    Ces services sont destinés aux travailleurs à la base et en particulier à ceux qui souhaiteraient avoir une activité indépendante. UN ويستهدف المركز الناس على مستوى القاعدة الشعبية، ولا سيما أولئك الذين يرغبون في العمل لحسابهم الخاص.
    Avec d'autres, nous travaillons à clarifier et codifier les principes et mesures de protection des troupes de l'ONU, en particulier celles qui participent à des opérations de maintien de la paix. UN ونحن نعمل مع اﻵخرين لتوضيح وتدوين المبادئ والتدابير اللازمة لحماية أفراد اﻷمم المتحدة، ولا سيما أولئك الذين يشاركون في عمليات حفظ السلم.
    La libération de la totalité des prisonniers, notamment de ceux sur le sort desquels le Groupe s'était prononcé, ne pouvait que consacrer cette réussite. UN ولقد تجسد هذا النجاح في الإفراج عن جميع السجناء، ولا سيما أولئك الذين اهتم الفريق بمصيرهم.
    Le sort de ces personnes, notamment de celles qui ont disparu en 1991, n'a pas été élucidé et la République de Croatie, et en particulier les familles des personnes concernées, demeurent extrêmement inquiètes à leur sujet. UN على أن مركز هؤلاء اﻷشخاص، ولا سيما أولئك الذين اختفوا في عام ١٩٩١، لم يتضح بعد، ولا يزال مبعث قلق بالغ لجمهورية كرواتيا، وبخاصة لعائلات هؤلاء اﻷشخاص.
    Les personnes atteintes de handicaps intellectuels et psychosociaux sont en effet les plus vulnérables face au risque de violence, en particulier lorsqu'elles vivent en institution. UN وأكثر الأشخاص تعرضاً للعنف هم الأشخاص ذوو الإعاقات الذهنية والنفسية الاجتماعية، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية.
    Veuillez décrire les mesures adoptées pour aider et soulager les femmes pauvres, notamment celles qui sont chefs de famille, y compris les mesures destinées à leur faciliter l'accès à la propriété foncière et au crédit. UN يُرجى بيان التدابير المتخذة لدعم النساء الفقيرات، ولا سيما أولئك اللاتي يُعلن أُسرا والتخفيف من محنتهن، بما في ذلك تدابير تيسير حصولهن على الأراضي والقروض.
    43. Les interventions de l’UNICEF ont visé plusieurs secteurs et activités; elles ont compris notamment un plaidoyer en faveur des enfants angolais, en particulier de ceux qui ont besoin de mesures de protection spéciales. UN ٤٣ - واستهدفت تدخلات اليونيسيف عددا من القطاعات واﻷنشطة، بما في ذلك جهود الدعوة لصالح اﻷطفال اﻷنغوليين، ولا سيما أولئك الذين في حاجة إلى تدابير حمائية خاصة.
    Le cas des femmes migrantes, et particulièrement celles qui appartiennent à des minorités linguistiques, nationales ou non, en est l'un des exemples les plus frappants et celui qui exige les mesures les plus urgentes. UN وتعتبر حالة النساء المهاجرات، ولا سيما أولئك المنتميات إلى أقليات لغوية، وطنية أو لا، أحد أكثر الأمثلة تطرفاً على عدم كفاية الاحتفاظ بسجلات عن تلك الانتهاكات وهي تتطلب اتخاذ تدابير عاجلة للغاية.
    Le Bureau mènera des campagnes d’information à l’intention des responsables politiques, plus particulièrement de ceux des pays en développement, et à l’intention des jeunes et du grand public afin de faire mieux connaître les avantages découlant des activités spatiales. UN وبالنسبة لصانعي السياسات، ولا سيما أولئك الموجودين في البلدان النامية، وكذلك بالنسبة للجمهور العادي والشباب، سينفذ المكتب برامج إرشادية لزيادة وعيهم بفوائد اﻷنشطة الفضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more