"ولا سيما اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • en particulier la Convention
        
    • notamment la Convention sur
        
    • en particulier de la Convention
        
    • notamment la Convention relative
        
    • savoir la Convention internationale sur
        
    • à savoir la Convention
        
    • notamment à la Convention
        
    • notamment de la Convention
        
    • en particulier sur la Convention sur
        
    • en particulier à la Convention relative
        
    • notamment la Convention de
        
    L'organisation se consacre à l'application des normes internationales - en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le Programme d'action de Beijing. UN تلتزم المنظمة بتنفيذ المعايير الدولية، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بيجين.
    :: Les principales conventions de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, en particulier la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement. UN :: الاتفاقيات الرئيسية لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ولا سيما اتفاقية مناهضة التمييز في التعليم
    D’autres conventions dont le Cambodge est signataire, en particulier la Convention relative aux droits de l’enfant et la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, insistent elles aussi sur le droit des femmes et des enfants à la santé. UN وتشدد الاتفاقيات اﻷخرى التي وقعت عليها كمبوديا، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أيضا على حق المرأة والطفل في التمتع بالصحة.
    Il est indiqué dans le préambule du Protocole que les Parties contractantes ont pris en considération les actions et accords internationaux pertinents, notamment la Convention sur le droit de la mer et la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN وتنص ديباجة البروتوكول على أن اﻷطراف المتعاقدة قد أخذت في اعتبارها الاتفاقات واﻹجراءات الدولية ذات الصلة، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    Il a salué la ratification d'instruments internationaux, en particulier de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأثنت جيبوتي على التصديق على الصكوك الدولية، ولا سيما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'accord général s'est fait sur le fait que ledit instrument devrait correspondre aux autres instruments internationaux existants et les compléter, en particulier la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. UN وقد اتفق عموما على أن يكمل أي صك من هذا القبيل ويتفق مع الصكوك الدولية القائمة ولا سيما اتفاقية الحمايــة الماديـة للمــواد النووية، والاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل.
    Le Canada observe que le texte de ce projet de procédures s'inspire abondamment de traités antérieurs, en particulier la Convention sur la diversité biologique à laquelle le Canada est Partie. UN ونلاحظ أن نص مشروع الإجراءات هذا مستمد إلى حد بعيد من معاهدات سابقة، ولا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي، التي دخلت كندا طرفاً فيها.
    Ce qu'il faut, c'est concentrer les efforts sur l'application des instruments internationaux existants, en particulier la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988. UN فالمطلوب هو تركيز الجهود على تنفيذ الصكوك الدولية القائمة، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لمناهضة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨.
    Le PNUCID continuera à aider les gouvernements à appliquer les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, en particulier la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et des substances psychotropes. UN وسيواصل البرنامج تقديم المساعدة من أجل تطبيق المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨.
    DES DROGUES, APPLICATION DE CES TRAITÉS, en particulier la Convention DES NATIONS UNIES CONTRE LE TRAFIC ILLICITE DE STUPÉFIANTS ET DE SUBSTANCES PSYCHOTROPES DE 1988, ET EXAMEN DE LEUR EFFICACITÉ 2 - 4 3 UN الالتزام بالمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات وتنفيذها ولا سيما اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ٨٨٩١ ، واستعراض فعاليتها
    Dans son rapport, le Directeur exécutif a formulé plusieurs recommandations concernant le fonctionnement des traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, en particulier la Convention de 1971. UN وضمن المدير التنفيذي تقريره عدة توصيات بشأن تطبيق المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات ولا سيما اتفاقية سنة ١٧٩١ .
    Nous encourageons les efforts déployés de manière conjointe pour prévenir et réprimer la criminalité transnationale conformément aux légalisations nationales et aux instruments juridiques internationaux, et en particulier la Convention des Nations Unies sur la criminalité transnationale organisée. UN ونشجع الجهود المشتركة الرامية إلى منع الأنشطة الإجرامية عبر الوطنية ومكافحتها وفقاً للتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    A présenté et animé des ateliers nationaux et internationaux sur diverses questions relatives aux droits de l'homme, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant et les droits de l'enfant dans la région du Pacifique. UN داخلياً ودولياً، يسّر وقدّم عروضاً في حلقات عمل تتناول قضايا حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل وحقوق الطفل في منطقة المحيط الهادئ.
    Les États devraient donc modifier leurs lois, politiques et procédures pour les rendre plus conformes aux règles et normes internationales, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant et les protocoles facultatifs s'y rapportant. UN وبالتالي، ينبغي للدول مراجعة قوانينها وسياساتها وإجراءاتها لضمان الامتثال بصورة أفضل للقواعد والمعايير الدولية، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين.
    Il a pris acte de la ratification de certains instruments des Nations Unies, en particulier la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, et de l'élaboration de lois visant à protéger les enfants de la violence. UN وأشارت إلى التصديق على صكوك الأمم المتحدة، ولا سيما اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، وإلى وضع قوانين لحماية الأطفال من العنف.
    Nous espérons que la plate-forme ne fera pas double emploi avec d'autres mécanismes scientifiques créés par les conventions relatives à la diversité biologique, en particulier la Convention sur la diversité biologique, ses principes et organes subsidiaires, et qu'elle ne portera pas atteinte à ces mécanismes. UN ونثق بأن المنبر لن يكرر الآليات العلمية القائمة في الاتفاقيات التي تتناول التنوع البيولوجي، ولا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي وأجهزتها الرئيسية والفرعية، أو يقوضها.
    L'organisation s'emploie à organiser des réunions, des actions de lobbying et des débats publics, en diffusant et en actualisant les connaissances et l'utilisation des traités sur les droits de l'homme, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN شاركت الرابطة في تنظيم اجتماعات، وممارسة ضغوط، في المناقشات العامة، وفي نشر وإعادة تنشيط المعرفة، واستخدام معاهدات حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Parallèlement, des efforts devraient être faits pour renforcer les règles en matière de désarmement pour d'autres types d'armes de destruction massive, notamment la Convention sur les armes chimiques et la Convention sur les armes biologiques. UN وينبغي أن تُبذل جهود موازية لتعزيز معايير نزع السلاح بالنسبة للفئات الأخرى من أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Toute ambiguïté en la matière est une violation implicite du droit relatif aux droits de l'homme et, en particulier, de la Convention contre la torture à laquelle Israël est partie. UN وأي غموض في هذا الموضوع يشكل انتهاكاً ضمنياً لقانون حقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية مناهضة التعذيب التي تعتبر إسرائيل طرفاً من أطرافها.
    La Pologne, quant à elle, a ratifié les quelques conventions internationales auxquelles elle n'avait pas encore (M. Kedzia, Pologne) adhéré, notamment la Convention relative aux droits de l'enfant, la Convention relative au statut des réfugiés et la Convention européenne des droits de l'homme. UN وذكر أن بولندا، بحد ذاتها قد صدقت على بعض الاتفاقيات الدولية التي لم تنضم إليها بعد، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل، والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين والاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان.
    19. Le Comité invite l'État partie à ratifier les principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme auxquels il n'est pas encore partie, à savoir la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN 19- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التصديق على معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي لم تصبح طرفاً فيها بعد، ولا سيما اتفاقية حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم والاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    La Slovénie a recommandé à l'Uruguay de prendre des mesures pour transposer pleinement en droit interne les traités de base qu'il avait ratifiés, à savoir la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأوصت سلوفينيا بأن تتخذ أوروغواي الخطوات اللازمة لإدراج المعاهدات الرئيسية التي صدقت عليها، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، على نحوٍ كاملٍ في تشريعاتها المحلية.
    Elle a également noté que le Cambodge était devenu partie à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأشارت أيضاً إلى أن كمبوديا أصبحت طرفاً في معظم الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Cette modification par rapport à la Déclaration prend dûment en compte l'évolution récente du droit international, et notamment de la Convention interaméricaine sur la disparition forcée des personnes de 1994 et du Statut de Rome de la Cour pénale internationale de 1998, instruments qui devraient tous deux, de l'avis du Groupe de travail, être mentionnés dans le préambule. UN وهذا التغيير، مقارنة بنص الإعلان، يراعي بحق التطورات الحديثة في مجال القانون الدولي، ولا سيما اتفاقية البلدان الأمريكية لعام 1994 بشأن الاختفاء القسري للأشخاص، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لعام 1998، وهما نصان يرى الفريق العامل أنه ينبغي الإشارة إليهما في الديباجة.
    L'action résolue de la France porte donc également sur les autres domaines du désarmement, en particulier sur la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction. UN ولذلك فإن العمل الحازم لفرنسا ينصب أيضاً على مجالات نزع السلاح الأخرى، ولا سيما اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستعمال الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة.
    Le gouvernement, en collaboration avec la Commissaire aux droits de l'enfant, avait œuvré à l'adoption d'une nouvelle législation conforme aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وشجعت الحكومة، بالتعاون مع مفوضة حقوق الطفل، على سن قوانين جديدة تمتثل للصكوك الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحقوق الطفل، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل.
    Comme d'autre pays, l'Inde applique certaines procédures de saisine des tribunaux ainsi que les dispositions de conventions internationales, notamment la Convention de New York de 1958, qui sont très utiles pour l'exécution des sentences. UN والهند، كغيرها من البلدان، تطبق بعض الاجراءات المتعلقة برفع القضايا إلى المحاكم وكذلك أحكام الاتفاقيات الدولية، ولا سيما اتفاقية نيويورك لعام ١٩٥٨، وهي جزيلة الفائدة في تنفيذ قرارات المحكمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more