La situation était devenue d'autant plus compliquée que la coopération pour le développement ne concernait plus seulement les États. La société civile — en particulier le secteur privé — jouait un rôle de plus en plus actif. | UN | وزاد من هذا التعقيد الحقيقة المتمثلة في أن التعاون اﻹنمائي لم يعد يقدم من دولة إلى أخرى؛ فالمجتمع المدني، ولا سيما القطاع الخاص، أخذ يضطلع بدور أكثر فعالية في هذا المجال. |
Il convient d'accroître la complémentarité des programmes d'aide au développement et d'établir des partenariats entre les acteurs étatiques et non étatiques, en particulier le secteur privé. A. Coopération internationale | UN | وهنالك حاجة إلى زيادة التكامل بين برامج المساعدة الإنمائية وبناء الشراكات بين الدولة والعناصر الفاعلة من غير الحكومية، ولا سيما القطاع الخاص. |
De nouvelles directives doivent notamment être mises au point pour régir les relations avec le secteur privé, en particulier le secteur à but lucratif. | UN | وعلى سبيل المثال، توجد حاجة إلى مبادئ توجيهية جديدة تتعلق بالسياسات من أجل العمل مع القطاع الخاص، ولا سيما القطاع الذي يحققه الربح منه. |
Les mesures fiscales incitatives pour encourager les promoteurs immobiliers, notamment le secteur privé, à réaliser des programmes de logements sociaux. | UN | :: الحوافز الضريبية الرامية إلى تشجيع المقاولين العقاريين، ولا سيما القطاع الخاص، على إنجاز برامج السكن الاجتماعي. |
Il est évident que depuis l'occupation israélienne de Jérusalem, les Gouvernements israéliens qui se sont succédé ont mené une politique de judaïsation systématique de la ville, en particulier du secteur arabe de Jérusalem-Est. | UN | ومن الواضح تماما أنه منذ احتلال إسرائيل للقدس، واصلت الحكومات اﻹسرائيلية المتعاقبة انتهاج سياسة منتظمة تتمثل في تهويد المدينة، ولا سيما القطاع العربي من القدس الشرقية. |
Aussi, pour résoudre ces problèmes, centrons-nous nos efforts sur le renforcement du secteur privé, et notamment du secteur informel. | UN | ولهذا، نركــز أيضا، في مواجهـة هــذه المشاكل، جهودنا على تعزيز القطاع الخاص، ولا سيما القطاع غير الرسمي. |
Il est possible de parvenir à ces objectifs en créant un environnement encourageant les différents acteurs, et en particulier le secteur privé, à pleinement participer. | UN | ومن الممكن أن تتحقق هذه اﻷهداف عن طريق تهيئة بيئة تمكينية من شأنها أن تشجع المشاركة الواسعة النطاق لﻷطراف المؤثرة، ولا سيما القطاع الخاص. |
Il démontre également l'importance accrue d'impliquer les acteurs non étatiques, en particulier le secteur privé, dans des politiques efficaces de prévention et de gestion des conflits. | UN | وهي تسلط الضوء أيضاً على تزايد الحاجة إلى إشراك الجهات الفاعلة من غير الدول، ولا سيما القطاع الخاص، في منع الصراعات فعلاً وفي وضع سياسات تصريف الأمور. |
Soulignant que les ressources fournies par les partenaires concernés, en particulier le secteur privé, doivent venir compléter les ressources gouvernementales, et non s'y substituer, | UN | وإذ تشدد على أن الموارد التي يسهم بها الشركاء المعنيون، ولا سيما القطاع الخاص، ينبغي أن تكون مكملة للموارد الحكومية، وليست بديلة عنها، |
Rapport du Secrétaire général - Vers des partenariats mondiaux : coopération entre l'Organisation des Nations Unies et tous les partenaires concernés, en particulier le secteur privé | UN | تقرير الأمين العام - نحو إقامة شراكات عالمية: التعاون بين الأمم المتحدة وجميع الشركاء المعنيين، ولا سيما القطاع الخاص |
Le secteur économique non pétrolier, en particulier le secteur agricole, a été sérieusement affecté par la guerre, surtout au cours des années 1991 et 1992, lorsque l'on a enregistré des chutes de production de 47 %. | UN | وقد تأثر القطاع الاقتصادي غير النفطي، ولا سيما القطاع الزراعي، تأثراً خطيراً بسبب الحرب وخصوصاً في عامي 1991 و1992، عندما سجل هبوطا في الإنتاج نسبته 47 في المائة. |
d) D'un investissement direct en faveur de ses secteurs productifs, en particulier le secteur privé. | UN | )د( الاستثمار المباشر الذي يفيد القطاعات اﻹنتاجية، ولا سيما القطاع الخاص. |
Le Conseil a pris note du défi que constituait la mise en œuvre de la stratégie et souligné qu'il importait d'associer toutes les parties prenantes − en particulier le secteur privé − au processus de réforme législatif. | UN | وأشار مجلس الأمناء إلى التحدي الذي يشكله تنفيذ الاستراتيجية، مؤكداً على أهمية إشراك جميع أصحاب المصلحة - ولا سيما القطاع الخاص - في إصلاح التشريعات. |
D'autres délégations ont souligné que le cadre décennal de programmation devrait être appuyé par une structure institutionnelle efficace issue des entités existantes du système des Nations Unies, qui favoriserait la coordination interorganisations et une plus grande collaboration entre les principales parties prenantes, en particulier le secteur privé, par l'intermédiaire d'activités de responsabilisation sociale et environnementale. | UN | وأكدت وفود أخرى أن إطار العمل العشري ينبغي أن يُدعم بهيكل مؤسسي يتسم بالكفاءة يستمد من الهياكل القائمة في الأمم المتحدة، ويعزز التنسيق بين الوكالات ويشجع المزيد من التعاون فيما بين الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة، ولا سيما القطاع الخاص وذلك عن طريق أنشطة المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات. |
Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine volontairement adopté par plusieurs pays africains pourrait énormément contribuer à l'édification d'un tel État développementiste et démocratique, en rendant systématique la contribution d'autres acteurs, en particulier le secteur privé et la société civile. | UN | وبوُسع الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي ينضم إليها حاليا عدد من البلدان الأفريقية تباعاً وطواعيةً، أن تقدم مساهمة هامة في بناء دولة إنمائية ديمقراطية من هذا القبيل، عن طريق تشجيع المشاركة المنهجية للأطراف الفاعلة الأخرى، ولا سيما القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Le secteur formel de l'économie (en particulier le secteur public) offre des salaires égaux aux hommes et aux femmes. | UN | ويتيح قطاع الاقتصاد الرسمي (ولا سيما القطاع العام) مرتبات متساوية لكل من الرجل والمرأة. |
Le cadre normatif du financement du développement issu du Consensus de Monterrey doit être appliqué et nécessite une action concertée de tous les partenaires, notamment le secteur privé et la société civile, à tous les niveaux. | UN | والإطار المعياري لتمويل التنمية، الذي انبثق عن توافق آراء مونتيري، جدير بالتطبيق، وهو يتطلب الاضطلاع بإجراءات منسقة من جانب كافة الشركاء، ولا سيما القطاع الخاص والمجتمع المدني على جميع الأصعدة. |
Compte tenu de l'ampleur de la tâche, cette réunion devrait se tenir à l'échelle du système des Nations Unies et compter avec la participation de toutes les parties prenantes, notamment le secteur privé. | UN | وفي ضوء اتساع نطاق الأعمال ذات الصلة، ينبغي لهذا الاجتماع أن ينعقد على صعيد منظومة الأمم المتحدة، وأن يستند إلى مشاركة كافة الأطراف، ولا سيما القطاع الخاص. |
Il a notamment mentionné le rôle essentiel joué par l'organisation dans la prévention des crises et le relèvement, ainsi que dans l'établissement de partenariats avec les acteurs nationaux, notamment le secteur privé, afin d'atténuer les effets des catastrophes. | UN | وتطرق بشكل خاص إلى الدور الحيوي للبرنامج في درء الأزمات والانتعاش وفي بناء الشراكات مع الجهات الوطنية المعنية، ولا سيما القطاع الخاص، من أجل التخفيف من الآثار التي تخلفها الكوارث. |
Elles doivent être prises en main et dirigées par les collectivités concernées et jouir de la pleine participation des institutions et organisations locales, en particulier du secteur privé, de la société civile, des femmes, des jeunes et des enfants. | UN | ويجب أن تتبناها وتضطلع بالدور الرئيسي فيها المجتمعات المحلية المتضررة، بمشاركة كاملة من المؤسسات المحلية ومنظمات المجتمع المحلي، ولا سيما القطاع الخاص والمجتمع المدني والمرأة والشباب والأطفال. |
Décrire brièvement le rôle des diverses parties prenantes, notamment du secteur privé et des organismes de recherche et développement dans le transfert de technologies. | UN | شرح موجز للدور الذي تؤديه مختلف الجهات المعنية، ولا سيما القطاع الخاص ومؤسسات البحث والاستحداث في عملية نقل التكنولوجيا. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre des mesures spéciales visant à augmenter le nombre de femmes aux postes de décision dans tous les secteurs, en particulier dans le secteur privé. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير خاصة من أجل زيادة عدد النساء في مراكز صنع القرار في كافة المجالات، ولا سيما القطاع الخاص. |