D’aucuns ont souligné qu’il était nécessaire de mener une politique cohérente et d’établir des partenariats à tous les niveaux, en particulier entre nos institutions. | UN | وكانت هناك إشارات عديدة الى ضرورة وجود ترابط في السياسات وضرورة الشراكة على جميع المستويات، ولا سيما بين مؤسساتنا. |
D’aucuns ont souligné qu’il était nécessaire de mener une politique cohérente et d’établir des partenariats à tous les niveaux, en particulier entre nos institutions. | UN | وكانت هناك إشارات عديدة الى ضرورة وجود ترابط في السياسات وضرورة الشراكة على جميع المستويات، ولا سيما بين مؤسساتنا. |
La malnutrition semble aussi s'être aggravée, en particulier chez les enfants et les femmes. | UN | ويبدو أيضا أن سوء التغذية آخذ في التفاقم، ولا سيما بين الأطفال والنساء. |
:: La détérioration de la santé et des soins médicaux et une augmentation du taux de mortalité, en particulier chez les enfants. | UN | :: تدهور الصحة والرعاية وارتفاع معدلات الوفيات، ولا سيما بين الأطفال |
Cela a entraîné la mort de plusieurs personnes, en particulier parmi celles qui ont été expulsées via Burrie, provoquée par insolation. | UN | وقد أودى ذلك بحياة عدد من السكان ولا سيما بين المبعدين عبر بوري من جراء ضربات الشمس. |
Des mesures de protection sociale particulières sont nécessaires pour faire face à la féminisation de la pauvreté, notamment chez les femmes âgées. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لتوفير حماية اجتماعية للتصدي لانتشار الفقر بين النساء، ولا سيما بين كبيرات السن منهن. |
Ces stimulants se sont répandus rapidement, notamment parmi les jeunes, car ils sont très faciles et peu coûteux à fabriquer. | UN | فقد انتشرت هذه المؤثرات انتشارا سريعا ولا سيما بين الشباب ﻷن صناعتها سهلة جدا وتكلفتها قليلة. |
Il est également essentiel de résister aux forces de la discorde qui sèment l'incompréhension et la méfiance, en particulier entre les peuples de religion différente. | UN | ومن الضروري أيضا مقاومة قوى الانقسام التي تنشر سوء التفاهم وانعدام الثقة، ولا سيما بين الشعوب من أديان مختلفة. |
Quatrièmement, le rapport souligne l'importance d'établir un équilibre entre les organes principaux de l'ONU, en particulier entre l'Assemblée et le Conseil de sécurité. | UN | رابعا، يؤكد التقرير أهمية التوازن بين الأجهزة الرئيسية، ولا سيما بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
La récente crise financière est un rappel important de la nécessité d'une intégration, en particulier entre les comptes réels et les comptes financiers. | UN | وقد جاءت الأزمة المالية الأخيرة بمثابة تذكرة هامة بالحاجة إلى التكامل ولا سيما بين الحسابات الحقيقية والحسابات المالية. |
Il note également avec inquiétude l'augmentation de la mendicité, en particulier chez les enfants roms, et le lien entre la mendicité infantile et le crime organisé. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء زيادة حالات التسول، ولا سيما بين أطفال الروما وإزاء وجود علاقة بين تسول الأطفال والجريمة المنظمة. |
La maladie est toujours considérée comme l'une des principales causes de mortalité et de morbidité, en particulier chez les femmes enceintes et les enfants de moins de 5 ans. | UN | وهي لا تزال تُعتبَر سبباً رئيسياً للوفاة والاعتلال، ولا سيما بين النساء الحوامل والأطفال دون سنّ الخامسة. |
Cela a eu des incidences sur le bien-être des personnes et des familles et a contribué à l'apparition de problèmes de santé mentale, en particulier chez les femmes et les enfants. | UN | وقد أثر ذلك في رفاهية الأفراد والأسر، وأسهم في مشاكل الصحة العقلية ولا سيما بين النساء والأطفال. |
En fait, le paludisme demeure aujourd'hui la première cause de mortalité dans le monde, en particulier parmi les enfants. | UN | ولا تزال الملاريا، فى واقع الحال، أكبر سبب منفرد للموت على صعيد العالم، ولا سيما بين الأطفال. |
Le lourd bilan provoqué par le sida, en particulier parmi les populations démunies et en détresse, exige une réponse mondiale. | UN | وتتطلـــب الخسارة المأسويـة من ضحايا الإيدز، ولا سيما بين أفقر الناس وأكثرهم تضررا، استجابة عالمية. |
Préoccupée par l'ampleur des invalidités causées par l'utilisation aveugle de mines antipersonnel, en particulier parmi les populations civiles, | UN | وإذ يقلقها مدى حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين، |
Les taux de mortalité sont extrêmement élevés, notamment chez les hommes en âge de travailler. | UN | إن معدلات الوفيات مرتفعة للغاية، ولا سيما بين القوى العاملة من الرجال. |
Les taux de chômage, notamment parmi les jeunes, se maintiennent donc à un niveau inacceptable. | UN | ومن ثم، تظل مستويات البطالة، ولا سيما بين الشباب، عالية بشكل غير مقبول. |
Le maintien de la paix étant une responsabilité collective de la communauté internationale, il est essentiel d'améliorer les méthodes de consultation, surtout entre le Conseil de sécurité et les pays fournissant des contingents, afin que ces pays puissent participer à la prise de décisions. | UN | فحفظ السلام مسؤولية جماعية تقع على عاتق المجتمع الدولي ولذلك ينبغي تحسين آليات التشاور، ولا سيما بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، لكي يتسنى لهذه البلدان القيام بدور في عملية صنع القرار. |
D'après les statistiques, le nombre d'alcooliques augmente, surtout chez les personnes de moins de 30 ans. | UN | ووفقاً للإحصاءات، فإن عدد مدمني الكحول آخذ في التزايد ولا سيما بين الشباب الذين تقل أعمارهم عن 30 سنة. |
S'il y réussit, l'expert prédit des défections dans les rangs des forces d'opposition, en particulier des éléments nationalistes parmi les radicaux. | UN | وإذا ما نجحت في ذلك، يتوقع الخبير أن تظهر انشقاقات في صفوف المعارضة، ولا سيما بين العناصر القومية في الجماعات المتشددة. |
La répartition des avantages, notamment entre les grandes îles et les petites îles membres des groupements régionaux, explique souvent certaines difficultés passées. | UN | وكثيرا ما تتصل المصاعب في الماضي بتوزيع الفوائد، ولا سيما بين البلدان الكبيرة والصغيرة. |
De même, il devrait mettre en place et développer des programmes d'éducation et de sensibilisation concernant la santé sexuelle et génésique, en particulier auprès des adolescents. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف وتضمن تنفيذ برامج التثقيف والتوعية بالحق في الصحة الجنسية والإنجابية، ولا سيما بين فئة المراهقين من السكان. |
Tous ces efforts visent à intensifier les liens entre les communautés, en particulier les femmes et les établissements de santé. | UN | وترمي كل هذه الجهود إلى تحسين الروابط بين المجتمعات المحلية، ولا سيما بين النساء والمنشآت الصحية. |
Les fondateurs de notre organisation avaient pleinement conscience de l'importance d'instaurer un équilibre entre les organes principaux et notamment entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | إن مؤسســـي منظمتنا كانـــوا على إدراك تام ﻷهمية إقامة توازن بين هيئاتها الرئيسية، ولا سيما بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمـــن. |
Les Etats devraient indiquer dans leurs rapports comment leur législation et leur pratique assurent que les mesures de protection tendent à abolir toute discrimination dans tous les domaines, y compris en matière successorale, et notamment toute discrimination entre les enfants qui sont des nationaux de l'Etat et les enfants étrangers, et entre enfants légitimes et enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي أن تبين تقارير الدول اﻷعضاء الطريقة التي يضمن بها التشريع والممارسة أن تكون تدابير الحماية هادفة إلى ازالة التمييز بجميع أشكاله في كل ميدان، بما في ذلك الميراث، ولا سيما بين اﻷطفال المواطنين واﻷطفال اﻷجانب أو بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
De plus, les pays devront s'employer tout particulièrement à réduire le chômage et la pauvreté, particulièrement chez les femmes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتقليل البطالة والفقر، ولا سيما بين النساء. الحواشي |
Sa présence spirituelle demeurera très certainement parmi nous, et tout particulièrement parmi ceux d'entre nous qui ont bénéficié de sa vitalité. | UN | ولا شك في أنه سيظل موجودا بيننا بروحه، ولا سيما بين الذين استفادوا من الحيوية التي اتصف بها. |