Elle fragilise aussi la confiance et le sentiment collectif, qui sont indispensables à des solutions de coopération, en particulier au niveau mondial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
Mise en place d'une infrastructure adaptée au fonctionnement des institutions gouvernementales, en particulier au niveau infranational | UN | إنشاء بنية تحتية كافية لأداء المؤسسات الحكومية لعملها، ولا سيما على المستوى دون الوطني |
Mise en place d'une infrastructure adaptée au fonctionnement des institutions gouvernementales, en particulier au niveau infranational | UN | إنشاء بنية تحتية كافية لأداء المؤسسات الحكومية عملها، ولا سيما على المستوى دون الوطني |
L'ensemble minimum de soins de santé doit intégrer des services de santé procréative et sexuelle à tous les niveaux et notamment au niveau primaire. | UN | ويجب أن يتضمن الحد الأدنى من خطة الرعاية الصحية خدمات الصحة الجنسية والإنجابية على جميع المستويات، ولا سيما على المستوى الأولي. |
Les stratégies locales de mise à niveau fondées sur la constitution de grappes et de réseaux, notamment au niveau mondial où les clients des grappes de PME sont fortement regroupés, ont des limites. | UN | فهناك حدود تقيد استراتيجيات الارتقاء المحلي القائمة على التجمع واقامة الشبكات حدودها، ولا سيما على المستوى العالمي، حيث يوجد تركيز عال لزبائن تجمعات المنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
Cela étant, toutes les évaluations d'impact font ressortir la faiblesse de la mémoire institutionnelle des organismes des Nations Unies lorsqu'elle existe, surtout au niveau des pays, et la nécessité pour le système de mieux dégager des enseignements de l'expérience. | UN | ومع ذلك فقد لاحظت جميع عمليات تقييم الأثر عدم وجود أي ذاكرة معارف مؤسسية عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة أو ضعفها ولا سيما على المستوى القطري والحاجة إلى قيام منظومة الأمم المتحدة بالتعلم من الخبرات المكتسبة. |
:: Renforcement des réseaux des grands groupes, en particulier aux niveaux régional et sous-régional, pour être mieux à même de prendre des décisions concertées sur des questions, des tâches ou des objectifs du Programme d'application. | UN | :: تعزيز شبكات المجموعات الرئيسية، ولا سيما على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي، وذلك لزيادة قدرتها على اتخاذ إجراءات منسقة بشأن مسائل أو مهام أو أهداف معينة تتعلق بخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
Comme indiqué au paragraphe 39 plus haut, le Secrétariat s'emploie, notamment par l'intermédiaire de l'Équipe spéciale interorganisations chargée du suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement, à promouvoir la coordination nécessaire, en particulier à l'échelon national. | UN | وقد أشير في الفقرة ٣٩ أعلاه، إلى بدء العمل، على صعيد اﻷمانة العامة، بما في ذلك من خلال فرقة العمل المشتركة بين الوكالات لمتابعة أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، من أجل تشجيع التنسيق اللازم، ولا سيما على المستوى القطري. |
Les participants à la réunion ont préconisé une collaboration plus étroite entre les organes subsidiaires des Conventions, afin de renforcer les synergies, en particulier au niveau national. | UN | ودعا الاجتماع إلى توثيق التعاون فيما بين الهيئات الفرعية للاتفاقيات، بهدف تعزيز التآزر، ولا سيما على المستوى القطري. |
Tout d'abord, on devrait rechercher toutes les sources d'information publiée ou non, en particulier au niveau national, afin de vérifier si l'on dispose des données requises. | UN | فأولا، ينبغي استكشاف جميع المصادر المنشورة وغير المنشورة، ولا سيما على المستوى الوطني، لتحري توفر البيانات المطلوبة. |
Elle fragilise aussi la confiance et le sentiment collectif, qui sont indispensables à des solutions de coopération, en particulier au niveau mondial. | UN | كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي. |
Mise en place d'une infrastructure adaptée au fonctionnement des institutions gouvernementales, en particulier au niveau infranational | UN | إنشاء بنية تحتية مناسبة لأداء المؤسسات الحكومية لعملها، ولا سيما على المستوى دون الوطني |
Plusieurs pays ont rappelé la nécessité de s'attaquer aux effets de la sécheresse, en particulier au niveau national. | UN | وذكرت عدة بلدان ضرورة التصدي لآثار الجفاف، ولا سيما على المستوى الوطني. |
Il n'y a pas ou guère de coopération ou d'opérations conjointes entre les organismes, en particulier au niveau opérationnel. | UN | والتعاون بين الأجهزة معدوم أو يكاد لا يذكر، وكذلك هو الأمر بالنسبة للعمليات المشتركة، ولا سيما على المستوى الميداني. |
Par exemple, le processus actuel offre aux pays membres du Conseil d'administration plusieurs occasions de participer au processus dès le début, en particulier au niveau du pays. | UN | فعلى سبيل المثال تتيح العملية الحالية للبلدان الأعضاء في المجلس التنفيذي عدة فرص للمشاركة في العملية في مرحلة مبكرة، ولا سيما على المستوى القطري. |
Ce n’est qu’en établissant des partenariats et en investissant les ressources nécessaires pour assurer l’efficacité de ces partenariats, notamment au niveau des pays, qu’elle pourra être éliminée. | UN | ولا سبيل الى القضاء على الفقر إلا ببناء الشراكات واستثمار الموارد اللازمة حتى تكون فعالة، ولا سيما على المستوى القطري. |
Une autre délégation a demandé des précisions complémentaires sur la participation aux plans-cadres, notamment au niveau des pays, et sur les principaux résultats obtenus grâce aux activités de plaidoyer, par exemple en ce qui concernait les mutilations génitales féminines. | UN | وطلب وفد آخر تفاصيل أخرى بشأن المشاركة في الصندوق، ولا سيما على المستوى القطري، وبشأن اﻹنجازات البارزة التي تمت من خلال الدعوة فيما يتعلق، على سبيل المثال، بختان اﻹناث. |
Une autre délégation a demandé des précisions complémentaires sur la participation aux plans-cadres, notamment au niveau des pays, et sur les principaux résultats obtenus grâce aux activités de plaidoyer, par exemple en ce qui concernait les mutilations génitales féminines. | UN | وطلب وفد آخر تفاصيل أخرى بشأن المشاركة في الصندوق، ولا سيما على المستوى القطري، وبشأن الإنجازات البارزة التي تمت من خلال الدعوة فيما يتعلق، على سبيل المثال، بختان الإناث. |
Reconnaissant que les ONG ont des rayons d'action, des associations et des réseaux très étendus, surtout au niveau des collectivités locales, le Fonds a continué, en 1997, à élargir et à améliorer ses liens avec les ONG. | UN | وواصل الصندوق توسيع وتحسين شراكاته مع المنظمات غير الحكومية في عام ١٩٩٧ اعترافا منه بامتداداتها الواسعة النطاق وما لها من رابطات وشبكات ولا سيما على المستوى الجماهيري. |
Dans un grand nombre de pays, il est impératif de former davantage de spécialistes de l’information, en particulier aux niveaux local et communautaire. | UN | ٤٣ - وتوجد في العديد من البلدان حاجة ملحة إلى زيادة تدريب أخصائيي المعلومات، ولا سيما على المستوى المحلي والمجتمعي. |
On constate cependant l'absence de mécanismes ordinaires au sein des interfaces science-politique existantes pour transposer les résultats d'évaluation pertinents sur le plan politique dans la mise en œuvre des politiques de développement, en particulier, à l'échelon national. | UN | غير أن هناك نقصاً في العمليات المنتظمة ضمن الصلات القائمة بين العلوم والسياسات لتحويل نتائج التقييم ذات الصلة بالسياسات إلى تنفيذ السياسات الإنمائية ولا سيما على المستوى الوطني. |
31. Faisant fond sur les événements récemment survenus, améliorer les relations avec l'Union africaine, notamment sur le plan politique, et faire davantage entendre la voix des partisans de la Cour en Afrique; | UN | 31 - تحسين العلاقات مع الاتحاد الأفريقي، ولا سيما على المستوى السياسي، من خلال الاستفادة من الأحداث الأخيرة وتعزيز صوت أنصار المحكمة في أفريقيا. |
Il estime par ailleurs que les programmes de formation devraient tenir dûment compte des différentes situations sur le terrain, et notamment de la violence sexiste, et que l'ensemble du personnel des missions devrait être tenu de les suivre, surtout aux échelons supérieurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى اللجنة الخاصة أنه ينبغي أن تعالج برامج التدريب على نحو كاف مختلف الحالات الجنسانية في الميدان، بما فيها العنف القائم على أساس نوع الجنس. كما ترى أنه ينبغي أن يكون التدريب الجنساني إلزاميا لجميع موظفي البعثة، ولا سيما على المستوى الرفيع. |
L'absence de données socioéconomiques différenciées sur le plan spatial, en particulier à l'échelle infranationale, est l'une des lacunes majeures dans ce domaine. | UN | وتتمثل ثغرة رئيسية في نقص المعلومات الاجتماعية - الاقتصادية التي تعكس التفاوت المكاني، ولا سيما على المستوى دون الوطني. |
Bien que les femmes représentent 52 % de l'électorat, elles participent très peu à la vie politique, tout particulièrement à l'échelon national. | UN | ورغم أن النساء يشكلن 52 في المائة من الناخبين، فإن تمثيلهن ضعيف في الحياة السياسية، ولا سيما على المستوى الوطني. |
v) Organiser des ateliers et des séminaires consacrés à la sécurité et à la sûreté biologiques, tout particulièrement au niveau régional. | UN | `5` عقد حلقات عمل وحلقات دراسية عن السلامة البيولوجية والأمن البيولوجـي، ولا سيما على المستوى الإقليمي. |