"ولا سيما فيما بين" - Translation from Arabic to French

    • en particulier entre
        
    • notamment entre
        
    • en particulier parmi
        
    • surtout parmi
        
    • surtout entre
        
    • notamment parmi les
        
    • en particulier chez
        
    • en particulier dans les
        
    • particulièrement parmi les
        
    L'idéal olympique encourage l'entente internationale, en particulier entre les jeunes du monde, grâce aux sports et à la culture. UN ويعمل المثل اﻷعلى اﻷولمبي على تعزيز التفاهم الدولي، ولا سيما فيما بين شباب العالم، من خلال الرياضة والثقافة.
    La simplification des procédures d'extradition continuera d'être défendue avec force, en particulier entre États alliés ou amis. UN وستظل الحجج الداعية إلى تبسيط إجراءات التسليم قوية، ولا سيما فيما بين الدول الحليفة والدول الصديقة.
    La coordination et la coopération internes, notamment entre piliers, devra donc faire l'objet d'un effort de rationalisation. UN ولذلك يتعين أن يعالج المجهود الموحد التنسيق والتعاون الداخلي ولا سيما فيما بين العناصر.
    iii) D'aider à créer et développer des réseaux de télécommunication sous-régionaux, régionaux et interrégionaux, notamment entre pays en développement; UN ' ٣ ' المساعدة على إقامة وتعزيز حلقات الاتصال السلكية واللاسلكية على الصعيد دون اﻹقليمي واﻹقليمي واﻷقاليمي، ولا سيما فيما بين البلدان النامية؛
    Le travail à temps partiel est très répandu aux Pays-Bas, en particulier parmi les jeunes femmes. UN والعمل جزءا من الوقت بالغ الانتشار بهولندا، ولا سيما فيما بين النساء.
    La fécondité avait chuté brutalement dans plusieurs des économies en transition, et il apparaissait de plus en plus que la mortalité augmentait, surtout parmi les hommes et les enfants. UN وقد انخفضت الخصوبة انخفاضا شديدا في عدة بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وهناك دليل متزايد على ارتفاع معدل الوفيات فيها ولا سيما فيما بين الرجال واﻷطفال.
    Actuellement, la mobilité internationale des professions libérales s'est accrue, surtout entre les pays développés. UN وقد ازداد حالياً تنقل المهنيين عبر الحدود، ولا سيما فيما بين البلدان المتقدمة.
    Nous appuyons aussi une présence plus importante des pays africains au Conseil de sécurité, notamment parmi les membres permanents. UN ونؤيد أيضا زيادة وجود البلدان الأفريقية في مجلس الأمن، ولا سيما فيما بين أعضائه الدائمين.
    La simplification des procédures d'extradition continuera d'être défendue avec force, en particulier entre États alliés ou amis. UN ' ' وستظل الحجج الداعية إلى تبسيط إجراءات التسليم قوية، ولا سيما فيما بين الدول الحليفة والدول الصديقة.
    Les participants ont également noté l'importance des accords bilatéraux s'agissant des migrations internationales, en particulier entre pays voisins. UN وأشار المشاركون أيضا إلى أهمية الاتفاقات الثنائية بالنسبة للهجرة الدولية، ولا سيما فيما بين البلدان المتجاورة.
    Ils ont estimé que le Bangladesh se caractérisait par l'harmonie entre communautés religieuses, et en particulier entre la majorité musulmane et les minorités non musulmanes. UN ويرون أن بنغلاديش تتميز بالوئام السائد بين الطوائف الدينية، ولا سيما فيما بين الأغلبية المسلمة والأقليات من غير المسلمين.
    Au niveau international, les accords de commerce et de coopération pouvaient contribuer à stimuler le tourisme intrarégional et interrégional, en particulier entre pays en développement. UN وعلى الصعيد الدولي، قد تساعد اتفاقات التجارة والتعاون على تعزيز السياحة داخل الأقاليم وفيما بينها، ولا سيما فيما بين البلدان النامية.
    iii) D'aider à créer et développer des réseaux de télécommunication sous-régionaux, régionaux et interrégionaux, notamment entre pays en développement; UN ' ٣ ' المساعدة على إقامة وتعزيز حلقات الاتصال السلكية واللاسلكية على الصعد دون اﻹقليمية واﻹقليمية واﻷقاليمية، ولا سيما فيما بين البلدان النامية؛
    iii) D'aider à créer et développer des réseaux de télécommunication sous-régionaux, régionaux et interrégionaux, notamment entre pays en développement; UN ' ٣ ' المساعدة على إقامة وتعزيز حلقات الاتصال على الصعيد دون اﻹقليمي واﻹقليمي واﻷقاليمي، ولا سيما فيما بين البلدان النامية؛
    iii) D'aider à créer et développer des réseaux de télécommunication sous-régionaux, régionaux et interrégionaux, notamment entre pays en développement; UN ' ٣ ' المساعدة على إقامة وتعزيز حلقات الاتصال على الصعد دون اﻹقليمية واﻹقليمية واﻷقاليمية، ولا سيما فيما بين البلدان النامية؛
    Un comité directeur national a également été créé pour consolider la paix, la gestion des conflits et le développement, en particulier parmi les communautés locales les plus touchées par la prolifération des armes légères le long des frontières communes. UN وأنشأنا كذلك لجنة توجيهية وطنية لتعزيز بناء السلم، وإدارة الصراعات، والتنمية ولا سيما فيما بين المجتمعات المحلية المتأثرة أشد التأثر بانتشار الأسلحة الصغيرة على امتداد الحدود المشتركة.
    Les mariages précoces sont toutefois chose commune au Guatemala, en particulier parmi les femmes autochtones, et la législation en vigueur traduit des réalités socioculturelles très anciennes. UN وأضافت أن الزواج المبكر منتشر في غواتيمالا، ولا سيما فيما بين نساء السكان الأصليين، وأن التشريع الحالي يعكس الأنماط الاجتماعية الثقافية المستقرة منذ زمن طويل.
    Le Groupe a donc demandé qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à l'éducation lors de l'examen de mesures en vue de l'élaboration et du transfert de technologie, surtout parmi les petites et moyennes entreprises. UN وفي هذا الصدد، خصﱠ الفريق التدريب والتعليم بالانتباه الخاص في عملية فحص التدابير الرامية إلى توليد ونقل التكنولوجيا، ولا سيما فيما بين الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les transferts de technologie et la collaboration régionale et sous-régionale laissent à désirer, surtout entre l'Asie du Sud et l'Asie du Sud-Est. UN ويعد التعاون ونقل التكنولوجيا على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي ضعيفاً، ولا سيما فيما بين جنوب آسيا وجنوب شرق آسيا.
    Il est donc essentiel de chercher à augmenter cette capacité, notamment parmi les organisations non gouvernementales. UN وتقديم الدعم لزيادة هذه القدرة، ولا سيما فيما بين أوساط المنظمات غير الحكومية، يتسم بأهمية حاسمة.
    Un taux d'abandon élevé, en particulier chez les filles et les minorités, est source de préoccupation. UN ويدعو ارتفاع معدل التسرب ولا سيما فيما بين البنات وفئات الأقليات، إلى القلق.
    À cet égard, il attache une grande importance à l'accélération de la réconciliation interclans, en particulier dans les sous-clans des Hawiye, avec le concours de tous les intéressés. Français Page UN وفي هذا الصدد، يعلق المجلس أهمية كبرى على التعجيل بتحقيق المصالحة بين العشائر، ولا سيما فيما بين بطون هوية باشتراك جميع المعنيين باﻷمر.
    Mais, récemment, on a assisté à une montée des attentes concernant le futur rôle de l'énergie nucléaire, particulièrement parmi les pays en développement. UN إلا أننا شهدنا مؤخرا تزايد التوقعات المتعلقة بدور الطاقة النووية في المستقبل، ولا سيما فيما بين البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more