"ولا سيما في المجالات" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les domaines
        
    • notamment dans les domaines
        
    • en particulier dans des domaines
        
    • surtout dans les domaines
        
    • notamment dans des domaines
        
    • notamment de nature à heurter
        
    • surtout dans des domaines
        
    • notamment dans les secteurs
        
    • particulièrement dans les domaines
        
    • s'agissant notamment des domaines
        
    Peu de pays ont inclus de nouveaux secteurs/soussecteurs dans leurs offres, en particulier dans les domaines qui intéressent les pays en développement. UN وقليلة هي البلدان التي أدرجت قطاعات/قطاعات فرعية جديدة في عروضها، ولا سيما في المجالات التي تهم البلدان النامية.
    Cette coopération s'est accentuée et a été favorisée ces dernières années, en particulier dans les domaines suivants : UN وجرى النهوض بعملية التعاون المشار إليها وتعزيزها بدرجة أكبر خلال السنوات الخيرة، ولا سيما في المجالات التالية:
    À cet égard, nous voudrions insister sur l'importance de la coopération et de l'assistance internationales dans le renforcement des capacités, en particulier dans les domaines suivants. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أهمية التعاون والدعم الدوليين في بناء القدرات، ولا سيما في المجالات التالية.
    Pourtant, il reste beaucoup à faire et il faut agir d'urgence, notamment dans les domaines ci-après. UN ولكن لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، وثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة، ولا سيما في المجالات المبينة أدناه.
    Les droits et libertés fondamentales du peuple sont, de plus en plus, garantis et respectés effectivement et complètement, notamment dans les domaines suivants : UN وتكفل حقوق البشر وحرياتهم الأساسية وتحترم بشكل كامل وبفعالية متزايدة، ولا سيما في المجالات التالية:
    L’efficacité de l’opération s’en est ressentie, en particulier dans des domaines essentiels tels que les finances, les achats et le contrôle du matériel. UN وأدى ذلك إلى اﻹضرار بكفاءة العملية، ولا سيما في المجالات الحرجة مثل الشؤون المالية، والشراء، ومراقبة الممتلكات.
    En outre, elles s'acquittent de plus en plus souvent d'activités de coopération technique, surtout dans les domaines intersectoriels et dans ceux où aucun autre organisme des Nations Unies n'a d'avantage comparatif. UN وفضلا عن ذلك، يتزايد توفيرها لأنشطة التعاون التقني، ولا سيما في المجالات المشتركة بين القطاعات وفي المجالات التي لا تكون فيها لأي كيان آخر تابع للأمم المتحدة ميزة نسبية.
    Soulignant qu’il importe de renforcer les capacités dont dispose la CNUCED, en particulier dans les domaines prioritaires, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز قدرة اﻷونكتاد، ولا سيما في المجالات ذات اﻷولوية،
    11. Prie le Secrétaire général d'intensifier sans tarder le recrutement afin de réduire le nombre de postes vacants, en particulier dans les domaines où les taux de vacance sont élevés; UN ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكثف على الفور جهود التوظيف، بغية خفض عدد الشواغر، ولا سيما في المجالات التي توجد بها معدلات شغور مرتفعة؛
    La délégation autrichienne espère que les États Membres amélioreront leurs comptes rendus à la prochaine réunion, en particulier dans les domaines où des lacunes ont été constatées. UN وقال إن وفده يأمل في أن يرى تحسنا في تقارير الدول الأعضاء في الاجتماع التالي، ولا سيما في المجالات التي تبين فيها أن الأمان ما زال يكتنفه القصور.
    Priorité : L'Université aidera à résoudre les problèmes mondiaux les plus urgents, tels que les perçoivent le système des Nations Unies et la communauté internationale des chercheurs et des scientifiques, en particulier dans les domaines où l'Université peut faire une contribution spécifique; UN ● اﻷولوية: تساعد الجامعة في حل أكثر المشاكل إلحاحا، وفقا لمفهوم منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي للمثقفين والعلماء، ولا سيما في المجالات التي تستطيع الجامعة أن تسهم فيها إسهاما مميزا؛
    ii) Formation de groupe. Deux ateliers sur la collecte des données, le classement, la normalisation, l'analyse et la diffusion des informations statistiques, en particulier dans les domaines sociaux nouveaux ou qui se font jour; UN ' ٢` التدريب الجماعـي: حلقتا عمل بشأن جمع وتصنيف وتوحيد وتحليل ونشر المعلومــات اﻹحصائيــة، ولا سيما في المجالات الاجتماعية الجديدة والناشئة؛
    ii) Formation de groupe. Deux ateliers sur la collecte des données, le classement, la normalisation, l'analyse et la diffusion des informations statistiques, en particulier dans les domaines sociaux nouveaux ou qui se font jour; UN ' ٢` التدريب الجماعـي: حلقتا عمل بشأن جمع وتصنيف وتوحيد وتحليل ونشر المعلومــات اﻹحصائيــة، ولا سيما في المجالات الاجتماعية الجديدة والناشئة؛
    À cet égard, nous aimerions réitérer qu'il importe de renforcer le rôle de l'ONU, de ses institutions spécialisées et d'autres organisations internationales de développement pour que leur rôle soit plus efficace, en particulier dans les domaines du développement social et économique. UN ونؤكد في هذا المضمار على أهمية تعزيز دور اﻷمم المتحدة، ووكالاتها المتخصصة، والمنظمات اﻹنمائية الدولية اﻷخرى للاضطلاع بدور أكثر فاعلية ولا سيما في المجالات اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية.
    L'insuffisance des possibilités d'éducation et d'emploi entraîne une diminution des possibilités de formation, en particulier dans les domaines non traditionnels et techniques, ce qui à son tour contribue à faire diminuer les perspectives d'emploi, notamment en ce qui concerne les emplois subalternes. UN ومن شأن انخفاض فرص التعليم والعمالة أن يؤدي إلى انخفاض فرص التدريب ولا سيما في المجالات غير التقليدية والمجالات التقنية، وهو ما يضاعف بدوره من انخفاض العمالة والعمالة على مستويات أدنى.
    Parallèlement, les initiatives régionales ont tiré parti des faibles ressources disponibles, notamment dans les domaines qui ont donné les meilleurs résultats. UN وفي الوقت نفسه استفادت المبادرات الإقليمية جيدا من الموارد الشحيحة، ولا سيما في المجالات التي تحقق فيها أقوى أثر.
    Concernant l'article 16 de la Convention, elle souhaite savoir quels sont les rapports entre la charia et la Convention, notamment dans les domaines où les dispositions ne sont pas identiques. UN وفيما يتعلق بالمادة ١٦ من الاتفاقية، أعربت عن أملها في أن تعرف ما هي الصلات بين الشريعة والاتفاقية، ولا سيما في المجالات التي تعتبر اﻷحكام فيها غير متطابقة.
    En application de ces résolutions, les deux institutions ont mis en place des mécanismes de collaboration, grâce à un accord de coopération destiné à renforcer leurs relations sur les questions d'intérêt commun, notamment dans les domaines politique, économique, scientifique et culturel. UN وتنفيذا لذلك القرار، أنشأت المؤسستان آلية تعاونية، بفضل اتفاق تعاوني يرمي إلى تعزيز روابطهما بشأن مسائل ذات مصلحة مشتركة، ولا سيما في المجالات السياسية والاقتصادية والعلمية والثقافية.
    Cette nouvelle approche devrait permettre d'obtenir de meilleurs résultats, en particulier dans des domaines transversaux tels que le renforcement des mécanismes nationaux de coordination et la modernisation des systèmes statistiques des pays du projet. UN ويُتوقع أن يحقق النهج الجديد أثرا أقوى، ولا سيما في المجالات الشاملة لعدة قطاعات، مثل تعزيز آليات التنسيق الوطنية وتحديث النظم الإحصائية للبلدان المستفيدة من المشروع.
    En outre, elles s’acquittent de plus en plus souvent d’activités de coopération technique, surtout dans les domaines intersectoriels et dans ceux où aucun autre organisme des Nations Unies n’a d’avantage comparatif. UN وفضلا عن ذلك، يتزايد تقديمها ﻷنشطة التعاون التقني، ولا سيما في المجالات المتعــددة القطاعات وفـــي المجالات التي لا تكون فيها ﻷي كيان آخر تابع لﻷمم المتحدة ميزة نسبية.
    La résurgence de tendances protectionnistes sur certains marchés essentiels continuera de peser sur les processus de négociation, notamment dans des domaines importants pour les pays en développement tels que la soustraitance et les textiles. UN وستظل عودة الاتجاهات الحمائية في بعض الأسواق الرئيسية تؤثر في العمليات التفاوضية، ولا سيما في المجالات المهمة للبلدان النامية كالاستعانة بالمصادر الخارجية والمنسوجات.
    8. Demande aux parties de faire preuve de calme et de retenue et de s'abstenir de tout acte de provocation et de tout propos incendiaire, notamment de nature à heurter les sensibilités religieuses et culturelles ; UN 8 - تهيب بالطرفين أن يلتزما الهدوء وضبط النفس وأن يمتنعا عن الأعمال الاستفزازية والتصريحات المؤججة للمشاعر، ولا سيما في المجالات التي لها حساسية دينية وثقافية؛
    La Suisse est disposée à aider d'autres États à renforcer leurs capacités, surtout dans des domaines où elle a une expérience particulière. UN تعتزم سويسرا تقديم المساعدة إلى دول أخرى في بناء القدرات، ولا سيما في المجالات التي تتمتع فيها بخبرة هامة.
    De ce fait, une priorité élevée doit être accordée au développement des services sociaux afin de satisfaire les besoins primaires et de faciliter le capital humain, notamment dans les secteurs clefs de l'éducation, de la santé et des groupes vulnérables. UN ولذا ينبغي إيلاء أولوية عاليــة لتطويــر الخدمــات الاجتماعيــة بغية تلبيــة الاحتياجات اﻷساسية ودعم رأس المال البشري، ولا سيما في المجالات الرئيسية وهي التعليم والصحة والفئات المستضعفة.
    Même dans les pays scandinaves, où la condition de la femme est la plus avancée, leur participation aux services diplomatiques reste relativement faible, particulièrement dans les domaines politiques. UN وحتى في البلدان الاسكندنافية، حيث مركز المرأة أكثر تقدما، ما برحت مشاركة المرأة في الدبلوماسية منخفضة نسبيا ولا سيما في المجالات السياسية.
    La stratégie consistera avant tout à fournir un appui aux États membres, à la SADC et au COMESA en vue d'améliorer leurs capacités d'intégration régionale, s'agissant notamment des domaines prioritaires en Afrique australe. UN وتمشيا مع ذلك، ستركز الاستراتيجية على تقديم الدعم لكل من الدول الأعضاء، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، والسوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، بهدف تحسين قدراتها تحقيقا للتكامل الإقليمي، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية للجنوب الأفريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more