"ولقد أصبح" - Translation from Arabic to French

    • il est devenu
        
    • est devenue
        
    • sont devenues
        
    • est devenu une
        
    • années ont vu se
        
    il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. UN ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها.
    il est devenu impératif que la communauté internationale agisse militairement contre les agresseurs afin de mettre fin à l'effusion de sang et de les forcer à accepter une paix juste et durable. UN ولقد أصبح لزاما على المجتمع الدولي أن يلجأ الى العمل العسكري ضد المعتدين لوضع حد للمجزرة وإلزامهم بقبول سلم عادل ودائم.
    il est devenu de plus en plus difficile pour les pays touchés de mettre en œuvre seuls les programmes de relèvement après ces catastrophes. UN ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة.
    La promotion de l'égalité des sexes est devenue une politique nationale fondamentale. UN ولقد أصبح تعزيز المساواة بين الجنسين من السياسات الوطنية الأساسية.
    Elle est devenue le théâtre d'une rivalité chronique entre chefs de guerre aux alliances toujours changeantes. UN ولقد أصبح الصومال بالفعل مسرحا لتنافس مزمن بين أمراء الحرب الذين ما انفكوا يحولون ولاءاتهم.
    L'Union est devenue, ces dernières décennies, un laboratoire où se réalisent des avancées considérables dans le domaine des relations internationales. UN ولقد أصبح هذا الاتحاد في العقود الأخيرة مختبراً لتطورات إيجابية هائلة في الحياة الدولية.
    il est devenu évident que dans la lutte contre le terrorisme, l'importance de chaque pays n'est pas liée à sa taille ou à son emplacement géographique. UN ولقد أصبح جليا أنه في المعركة ضد الإرهاب لا يستمد البلد أهميته من حجمه أو موقعه الجغرافي.
    il est devenu absolument impératif de comprendre les besoins en matière de développement humain et d'y répondre dans leur totalité, et non pas séparément. UN ولقد أصبح من الحتمي بشكل قاطع أن يتم تفهم ومواجهة الاحتياجات الإنمائية البشرية في مجملها، وليست كأجزاء منعزلة.
    il est devenu évident que, dans le monde actuel, le marché ne peut pas répondre à lui seul aux besoins essentiels de l'ensemble de la société. UN ولقد أصبح من الواضح في عالمنا اليوم أنه لا يمكن للسوق وحدها أن تضمن الحاجات الأساسية للمجتمع بأكمله.
    il est devenu difficile de coordonner les fonds provenant de fondations privées en raison de leur nombre croissant. UN ولقد أصبح من العسير تنسيق الأموال المقدمة من المؤسسات الخاصة بسبب زيادة عددها.
    il est devenu coutume de dire que notre plus grande ressource naturelle est notre population, ce qui est parfaitement vrai. UN ولقد أصبح مألوفا أن يقال إن أعظم مورد طبيعي لدينا هو شعبنا، وهذه حقيقة.
    il est devenu évident que les Camerounais se sont lancés dans une entreprise de propagande contre le Nigéria afin de faire pression sur son gouvernement. UN ولقد أصبح واضحا أن الكاميرونيين يسلكون نهجا دعائيا ضد نيجيريا من أجل ممارسة ضغوط لا مبرر لها على حكومتنا.
    La population civile est devenue la cible de nombreux conflits. UN ولقد أصبح المدنيون هدفا للعديد من الصراعات.
    Vingt ans après, elle est devenue la pire épidémie des temps modernes et elle compromet le développement de pays entiers. UN ولقد أصبح بعد عشرين عاما أسوأ وباء في عصرنا الحديث، وأصبح يهدد تنمية بلدان بأكملها.
    Cette épidémie mondiale qui ne connaît pas de frontières est devenue la menace numéro un pour la santé et un obstacle majeur au développement de nombreux pays du monde. UN ولقد أصبح هذا الوباء العالمي الذي لا يعرف حدودا التهديد الأول للصحة، وعائقا رئيسيا للتنمية في العديد من بلدان العالم.
    Leur concentration dans les secteurs des soins de santé et de l'éducation est devenue un problème classique de l'emploi des femmes. UN ولقد أصبح تركّز النساء في قطاعي الرعاية الصحية والتعليم مشكلاً شائعاً يواجه في توظيف المرأة.
    La prolifération des missiles est devenue une source majeure de préoccupation pour la communauté internationale, et doit être maîtrisée de manière efficace. UN ولقد أصبح انتشار القذائف سببا رئيسيا لشعور المجتمع الدولي بالقلق ويجب التحكم فيه بطريقة فعالة.
    Sa Charte est devenue la base universellement reconnue du droit international moderne et un code fondamental qui régit la conduite des États et des organisations internationales. UN ولقد أصبح ميثاقها أساسا معترفا به على نطاق العالم للقانون الدولي المعاصر ومدونة سلوك أساسية للدول والمنظمات الدولية.
    4. Les dispositions actuelles régissant l'investissement sont devenues plus complexes, plus nombreuses et plus étroitement liées à divers autres domaines d'action. UN 4- ولقد أصبح النظام الحالي لسياسات الاستثمار أكثر تعقيداً وتنوعاً وترابطاً مع مختلف مجالات السياسة العامة الأخرى.
    C'est devenu une routine comique. Durant 15 ans, cette instance n'a pas été capable d'adopter un programme de travail. UN ولقد أصبح هذا أشبه بروتين ممثل ساخر؛ فقد عجز المؤتمر عن اعتماد برنامج عمله طيلة 15 سنة.
    Ces dernières années ont vu se renforcer la tendance à l'augmentation des autres ressources. UN ولقد أصبح اتجاه تقديم موارد أخرى يحظى بمزيد من الأهمية أثناء السنوات الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more