il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. | UN | ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها. |
il est devenu impératif que la communauté internationale agisse militairement contre les agresseurs afin de mettre fin à l'effusion de sang et de les forcer à accepter une paix juste et durable. | UN | ولقد أصبح لزاما على المجتمع الدولي أن يلجأ الى العمل العسكري ضد المعتدين لوضع حد للمجزرة وإلزامهم بقبول سلم عادل ودائم. |
il est devenu de plus en plus difficile pour les pays touchés de mettre en œuvre seuls les programmes de relèvement après ces catastrophes. | UN | ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة. |
La promotion de l'égalité des sexes est devenue une politique nationale fondamentale. | UN | ولقد أصبح تعزيز المساواة بين الجنسين من السياسات الوطنية الأساسية. |
Elle est devenue le théâtre d'une rivalité chronique entre chefs de guerre aux alliances toujours changeantes. | UN | ولقد أصبح الصومال بالفعل مسرحا لتنافس مزمن بين أمراء الحرب الذين ما انفكوا يحولون ولاءاتهم. |
L'Union est devenue, ces dernières décennies, un laboratoire où se réalisent des avancées considérables dans le domaine des relations internationales. | UN | ولقد أصبح هذا الاتحاد في العقود الأخيرة مختبراً لتطورات إيجابية هائلة في الحياة الدولية. |
il est devenu évident que dans la lutte contre le terrorisme, l'importance de chaque pays n'est pas liée à sa taille ou à son emplacement géographique. | UN | ولقد أصبح جليا أنه في المعركة ضد الإرهاب لا يستمد البلد أهميته من حجمه أو موقعه الجغرافي. |
il est devenu absolument impératif de comprendre les besoins en matière de développement humain et d'y répondre dans leur totalité, et non pas séparément. | UN | ولقد أصبح من الحتمي بشكل قاطع أن يتم تفهم ومواجهة الاحتياجات الإنمائية البشرية في مجملها، وليست كأجزاء منعزلة. |
il est devenu évident que, dans le monde actuel, le marché ne peut pas répondre à lui seul aux besoins essentiels de l'ensemble de la société. | UN | ولقد أصبح من الواضح في عالمنا اليوم أنه لا يمكن للسوق وحدها أن تضمن الحاجات الأساسية للمجتمع بأكمله. |
il est devenu difficile de coordonner les fonds provenant de fondations privées en raison de leur nombre croissant. | UN | ولقد أصبح من العسير تنسيق الأموال المقدمة من المؤسسات الخاصة بسبب زيادة عددها. |
il est devenu coutume de dire que notre plus grande ressource naturelle est notre population, ce qui est parfaitement vrai. | UN | ولقد أصبح مألوفا أن يقال إن أعظم مورد طبيعي لدينا هو شعبنا، وهذه حقيقة. |
il est devenu évident que les Camerounais se sont lancés dans une entreprise de propagande contre le Nigéria afin de faire pression sur son gouvernement. | UN | ولقد أصبح واضحا أن الكاميرونيين يسلكون نهجا دعائيا ضد نيجيريا من أجل ممارسة ضغوط لا مبرر لها على حكومتنا. |
La population civile est devenue la cible de nombreux conflits. | UN | ولقد أصبح المدنيون هدفا للعديد من الصراعات. |
Vingt ans après, elle est devenue la pire épidémie des temps modernes et elle compromet le développement de pays entiers. | UN | ولقد أصبح بعد عشرين عاما أسوأ وباء في عصرنا الحديث، وأصبح يهدد تنمية بلدان بأكملها. |
Cette épidémie mondiale qui ne connaît pas de frontières est devenue la menace numéro un pour la santé et un obstacle majeur au développement de nombreux pays du monde. | UN | ولقد أصبح هذا الوباء العالمي الذي لا يعرف حدودا التهديد الأول للصحة، وعائقا رئيسيا للتنمية في العديد من بلدان العالم. |
Leur concentration dans les secteurs des soins de santé et de l'éducation est devenue un problème classique de l'emploi des femmes. | UN | ولقد أصبح تركّز النساء في قطاعي الرعاية الصحية والتعليم مشكلاً شائعاً يواجه في توظيف المرأة. |
La prolifération des missiles est devenue une source majeure de préoccupation pour la communauté internationale, et doit être maîtrisée de manière efficace. | UN | ولقد أصبح انتشار القذائف سببا رئيسيا لشعور المجتمع الدولي بالقلق ويجب التحكم فيه بطريقة فعالة. |
Sa Charte est devenue la base universellement reconnue du droit international moderne et un code fondamental qui régit la conduite des États et des organisations internationales. | UN | ولقد أصبح ميثاقها أساسا معترفا به على نطاق العالم للقانون الدولي المعاصر ومدونة سلوك أساسية للدول والمنظمات الدولية. |
4. Les dispositions actuelles régissant l'investissement sont devenues plus complexes, plus nombreuses et plus étroitement liées à divers autres domaines d'action. | UN | 4- ولقد أصبح النظام الحالي لسياسات الاستثمار أكثر تعقيداً وتنوعاً وترابطاً مع مختلف مجالات السياسة العامة الأخرى. |
C'est devenu une routine comique. Durant 15 ans, cette instance n'a pas été capable d'adopter un programme de travail. | UN | ولقد أصبح هذا أشبه بروتين ممثل ساخر؛ فقد عجز المؤتمر عن اعتماد برنامج عمله طيلة 15 سنة. |
Ces dernières années ont vu se renforcer la tendance à l'augmentation des autres ressources. | UN | ولقد أصبح اتجاه تقديم موارد أخرى يحظى بمزيد من الأهمية أثناء السنوات الأخيرة. |