L'AMISOM et le Gouvernement fédéral de transition ont obtenu quelques bons résultats mais ils ont besoin d'appuis renforcés. | UN | وقد حققت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والحكومة الاتحادية الانتقالية بعض التقدم، ولكنهما بحاجة إلى المزيد من الدعم. |
Mes parents étaient super, mais ils sont morts tous les deux, je suis seul. | Open Subtitles | والدي كانا رائعين ولكنهما رحلا عن هذا العالم ولهذا أنا بمفردي |
Oui, tout-à-fait, mais elles ma manquaient de respect et me rabaissaient. | Open Subtitles | نعم , بالطبع ولكنهما لم يحترماني وتكلما معي بفوقية |
Le rapport omet le fait que le Gouvernement a invité les représentants de ces deux partis politiques mais qu'ils ont décliné cette invitation. | UN | وقد فاته أن يشير في الأثناء إلى أن الحكومة وجهت لهذين الحزبين السياسيين الدعوة للمشاركة ولكنهما رفضاها. |
La composition du comité de rédaction telle que proposée par la Présidente exclurait MM. Ando et Lallah, qui sont absents pour l'heure mais qui souhaiteront peutêtre participer au comité de rédaction. | UN | ورأت أن تشكيل لجنة الصياغة وفق الاقتراح الذي تقدمت به الرئيسة يستبعد السيد آندو والسيد لالاه وهما غائبان الآن ولكنهما قد يرغبان في المشاركة في لجنة الصياغة. |
Le prêtre et le responsable de l’école du dimanche ont été blessés mais ont réussi à s’échapper dans les bois. | UN | وأصيب من جراء ذلك القس وأحد معلمي مدرسة اﻷحد، ولكنهما تمكنا من الفرار إلى داخل الغابات. |
mais ils ne savent pas qui sont leurs véritables amis. | Open Subtitles | ولكنهما لم يعلما قط من هم أصدقائهما الحقيقيان |
Je sais que cela va te surprendre, mais ils sont fiancés. | Open Subtitles | اعلم انة سيفاجئك ولا شك . ولكنهما مخطوبان بالفعل |
Il l'aimait, mais ils étaient de milieux trop différents. Je vois... | Open Subtitles | أعني، لقد أحبها ولكنهما أتيا من خلفيات اجتماعية مختلفة |
Mais, ils doivent aller bien plus loin et préciser que l'objectif est l'élimination finale de ces stocks, ce qui signifie qu'ils doivent arrêter la prolifération verticale, inverser son cours et finalement y mettre un terme. | UN | ولكنهما تحتاجان الى تجاوز ذلك بكثير وتوضيح أن الهدف هو القضاء على هذه المخزونات في نهاية المطاف، وهذا يعني أن عليهما وقف الانتشار الرأسي وعكس مساره ووضع نهاية له في آخر اﻷمر. |
Les visas ont été délivrés et les deux intéressés se sont rendus à Milan, mais ils ont ensuite quitté l'Italie avec de faux papiers à destination d'un pays tiers. | UN | وأُصدِرت التأشيرتان، وسافر الرجلان إلى ميلانو، ولكنهما غادرا إيطاليا في وقت لاحق بأوراق مزورة متجهين إلى بلد ثالث. |
Ils prétendent qu'ils ont arrêté mais ils disposent déjà du savoir-faire et, quand le moment sera venu, ils pourront l'utiliser. | UN | وهما تقولان إنهما أوقفتا التخصيب ولكنهما بالفعل حصلتا على المعرفة. ولديهما الخبرة، وحينما يحين الوقت، يمكنهما أن تخصبا اليورانيوم. |
mais elles ont 10 ans. Des gamins de 10 ans ne peuvent pas sécher l'école. | Open Subtitles | ولكنهما في عمر العاشرة، من هم في عمر العاشرة ليس بإمكانهم الخروج |
La démocratie et l'état de droit sont les meilleures garanties de la liberté, mais elles requièrent un dur travail. | UN | الديمقراطية وسيادة القانون خير ضمان للحرية، ولكنهما تقتضيان بذل جهد جهيد. |
Ces responsables ont confirmé que leurs sociétés respectives avaient fourni dans le passé du matériel ou des munitions aux forces gouvernementales rwandaises mais qu'elles avaient cessé de le faire depuis 1992. | UN | وأكد كلاهما أنهما قاما بتزويد قوات الحكومة الرواندية بالعتاد والذخيرة في الماضي ولكنهما توقفا عن ذلك منذ عام ١٩٩٢. |
Le Comité fait observer que les auteurs auraient pu saisir de l'affaire un tribunal français mais qu'ils ont délibérément choisi de ne pas le faire parce que, d'après eux, les autorités françaises auraient dû maintenir les tribunaux autochtones en fonction. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه كان بوسع صاحبي الرسالة عرض قضيتهما على محكمة فرنسية، ولكنهما اختارا ألا يفعلا ذلك عمدا، مدعين أنه كان يتعين على السلطات الفرنسية أن تحافظ على محاكم السكان اﻷصليين في حالة عمل. |
À l'exception des articles suivants qui ne sont pas interdits mais qui sont contrôlés : | UN | باستثناء الصنفين التاليين غير المحظورين ولكنهما خاضعان للضوابط: |
On peut citer en exemple le chômage et la pauvreté qui ne sont plus les fléaux exclusifs du monde en développement mais qui frappent de plus en plus les pays industrialisés eux-mêmes. | UN | ونذكر على سبيل المثال البطالة والفقر اللذين لم يعودا آفتين ينفرد بهما العالم النامي ولكنهما تصيبان أيضا أكثر فأكثر البلدان الصناعية نفسها. |
Deux visiteurs ont été blessés par ces gaz mais ont pu ensuite quitter les lieux. | UN | وأصيب اثنان من الزوار أثناء إطلاق الغاز المسيل للدموع ولكنهما تمكَّنا من مغادرة مقر السفارة. |
Oui. La position était correcte, mais l'attaque a échouée. | Open Subtitles | نعم، المعلومات كانت دقيقة، ولكنهما نجيا من الهجوم |
mais il leur sera impossible de dissimuler la vérité au sujet de cet incident. | UN | ولكنهما لا يستطيعان أن يخفيا الحقيقة بشأن هذا الحادث في جميع الحالات. |
Le résultat pourrait être la coexistence de deux textes ayant la même force exécutoire tout en s'excluant l'un l'autre. | UN | وقد تكون النتيجة نصين لهما نفس القوة القانونية ولكنهما متنافيان. |
Dans ce contexte, ils n'ont pas analysé les travaux et activités des différents groupes thématiques, mais ont plutôt concentré leur attention sur les questions de politique générale et les dispositions institutionnelles. | UN | وأثناء قيامهما بذلك، لم يحللا أعمال وأنشطة كل مجموعة على حدة، ولكنهما ركزا على قضايا الترتيبات السياساتية والمؤسسية. |
ils s'associeraient cependant au consensus étant entendu que la question serait examinée et discutée plus avant par la plénière de la plateforme. | UN | ولكنهما سينضمان إلى توافق الآراء على أساس أن الموضوع سيكون موضعاً لمزيد من النظر والمناقشة في الجلسة العامة للمنبر. |