Le Comité admet cette méthode d'évaluation, mais estime que certains coûts qui n'étaient pas associés aux projets de recherchedéveloppement devraient être exclus. | UN | والفريق يقبل بطريقة التقييم هذه ولكنه يرى أن بعض التكاليف التي لم تكن مقترنة بمشاريع البحث والتطوير يجب أن تستبعد. |
Il se prononce en faveur de la création d'un Département du désarmement et de la réglementation des armements, mais estime que celui-ci devrait être dirigé par un sous-secrétaire général et non par un secrétaire général adjoint. | UN | وقال إنه يؤيد إنشاء إدارة لنزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، ولكنه يرى أن يرأسها مساعد لﻷمين العام بدلا من وكيل لﻷمين العام. |
Il a établi sa proposition sur la demande d'un ancien Bureau du Comité, mais considère à présent lui aussi que la proposition du Président doit servir de base de discussion. | UN | وقال إنه صاغ اقتراحه بناءً على طلب من مكتب اللجنة السابق، ولكنه يرى الآن أن اقتراح الرئيس ينبغي أن يكون أساس المناقشات. |
L'Union européenne se félicite du nombre croissant d'adhésions aux instruments multilatéraux sur cette question mais elle estime que l'adhésion doit être universelle. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يرحب بتزايد عدد الانضمامات إلى الصكوك المتعددة الأطراف ذات الصلة ولكنه يرى أن هذه الصكوك تستحق أن تقبل عالميا. |
Mon pays respecte la souveraineté des États, mais il estime que les dispositions contenues dans ces projets compromettent, de par leur nature et leur portée, la souveraineté d'États tiers et les principes du droit international et la liberté du commerce. | UN | إن بلدي يحترم سيادة الدول ولكنه يرى أن اﻷحكام المنصوص عليها في هذا التشريع، تهدد من حيث طبيعتها ونطاقها سيادة الدول اﻷخرى ومبادئ القانون الدولي وحرية التجارة. |
Il est bien sûr favorable à un appui accru au Comité, mais pense que l'on pourrait déjà progresser avec les ressources existantes. | UN | وقال إنه يؤيد بطبيعة الحال، تقديم مزيد من الدعم إلى اللجنة، ولكنه يرى أنه بالإمكان تحقيق تقدم بالفعل، بما هو متاح من موارد. |
Le Comité ne dispose pas de preuves indiquant qu'il s'agit de carences systématiques, mais il considère que l'UNICEF doit renforcer le suivi de ses partenaires d'exécution. | UN | وليس لدى المجلس ما يدل على أن هذا ضعف منهجي، ولكنه يرى أن من الضروري أن تقوم اليونيسيف بتعزيز رصد عمل الشركاء المنفذين. |
Le Comité constate les améliorations apportées mais estime que l'Office doit veiller à ce que les règles soient appliquées dans tous ses bureaux. 9. Gestion des biens durables | UN | ويقر المجلس بالتحسن المحقق ولكنه يرى أن الأونروا بحاجة إلى رصد الامتثال على صعيد الوكالة ككل. |
L'orateur dit que le texte en l'état résulte de longues négociations mais estime essentiel de le réexaminer. | UN | فقد جاء النص الحالي نتيجة لمفاوضات طويلة، ولكنه يرى أن من المهم إعادة النظر فيه. |
Quant à la question spécifique du nombre, ma délégation entend faire preuve de souplesse, mais estime que, quel que soit le chiffre finalement atteint, il doit tenir compte du principe de la représentativité et d'une répartition géographique équitable. | UN | أما عن مسألة العدد المحدد، فإن وفدي على استعداد ﻹظهار المرونة. ولكنه يرى أنه أيا كان العدد الذي يتم الاتفاق عليه، فإنه يجب أن يتماشى ومبدأ توفير الصفة التمثيلية وتحقيق التوزيع الجغرافي العادل. |
Le syndicat du personnel réclame depuis longtemps cette révision mais estime que le futur système doit préserver la procédure d'objection, comme cela est le cas au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وأضاف أن مجلس الموظفين يطالب منذ زمن طويل بإجراء هذا التعديل ولكنه يرى أن النظام المقبل ينبغي أن يُبقي على إجراء الاعتراض وفقا لما هو جار في إطار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il se félicite des initiatives prises par le Secrétariat pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation mais estime que seule l'application effective d'un système de récompenses et de sanctions permettra d'obtenir les résultats souhaités. | UN | وقال إنه يرحب بالمبادرات التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين أداء المنظمة ولكنه يرى أن التطبيق الفعال لنظام التعويضات والجزاءات هو وحده الذي يتيح الحصول على النتائج المرغوب فيها. |
M. Hosseini appuie le projet de décision diffusé à titre officieux par le Groupe des 77 et la Chine, mais estime que de nouvelles consultations entre les pays récipiendaires, les bailleurs de fonds et le Secrétariat doivent être tenues avant de s'entendre sur toute activité future. | UN | وقال انه يؤيد مشروع المقرر الذي عممته بصفة غير رسمية مجموعة الـ 77 والصين، ولكنه يرى أنه يلزم اجراء المزيد من المشاورات بين البلدان المتلقية والمانحين والأمانة قبل الاتفاق على أي أنشطة مقبلة. |
Elle appuie les efforts faits pour développer la coopération et coordonner les activités des organes des Nations Unies dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, mais considère que, dans ce domaine, d'importantes ressources sont encore inexploitées. | UN | وأضاف أن الوفد يدعم الجهود المبذولة من أجل تنمية التعاون وتنسيق أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، ولكنه يرى أن هنالك، في هذا الميدان، موارد هامة مازالت غير مستغلة. |
Elle comprend bien que, d'un point de vue politique, il serait souhaitable de voter le budget avant la fin de l'année, mais considère néanmoins qu'il est impossible, à ce stade, de prendre un engagement ferme. | UN | واستطرد قائلا إن وفده يدرك تماما من ناحية وجهة النظر السياسية أنه سيكون من المرغوب فيه التصويت على الميزانية قبل نهاية العام، ولكنه يرى مع ذلك أن من المستحيل في هذه المرحلة اتخاذ تعهد قاطع. |
L'Union européenne se félicite que 187 pays soient déjà parties au Traité, mais elle estime qu'une adhésion universelle est indispensable pour que soient fortifiés les objectifs consistant à assurer la non-prolifération et le désarmement à l'échelle planétaire, qui sont au centre de la politique de l'Union. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بأن 187 بلدا قد أصبحت طرفا في المعاهدة، ولكنه يرى أن الانضمام العالمي لا غنى عنه لتعزيز أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح العالميين اللذين يمثلان لب سياسة الاتحاد. |
L'Indonésie a versé des contributions financières au Fonds d'affectation spéciale de la CNUDCI pour appuyer les activités de coopération et d'assistance techniques de celle-ci mais elle estime que la CNUDCI devrait continuer de rechercher d'autres sources de financement pour ces activités. | UN | وقال إن إندونيسيا قدمت مساهمات مالية إلى الصندوق الاستئماني للأونسيترال لدعم أنشطة التعاون الفني والمساعدة الفنية، ولكنه يرى ضرورة أن تواصل اللجنة السعي إلى إيجاد مصادر بديلة لتمويل هذه الأنشطة. |
Le Comité ne pense pas que le fonctionnaire chargé de la prévention des risques de fraude devrait avoir un poste séparé, mais il estime qu'il est important que le rôle soit rempli par un gestionnaire d'un niveau suffisamment élevé, ayant déjà un poste. | UN | ولا يرى المجلس أنه ينبغي أن تكون هناك وظيفة مستقلة لكبير موظفي المخاطر، ولكنه يرى أنه من المهم أن يضطلع بهذا العمل مدير موجود بالفعل تكون درجته الوظيفية مرتفعة بصورة مناسبة. |
Elle appuie la décision de dresser une liste des actes à retenir, mais pense que des règles spécifiques doivent être adoptées en ce qui concerne les effets juridiques. | UN | والوفد يؤيد ما تقرر من وضع قائمة بالأفعال الجديرة بالإبقاء، ولكنه يرى أن من الواجب أن توضع قواعد بعينها فيما يتصل بالآثار القانونية. |
Le Rapporteur spécial précise qu'il ne s'oppose pas au principe de deux États distincts; mais il considère que la < < Feuille de route > > n'inspire pas confiance dans la mesure où elle est l'instrument du Quartet, et que celui-ci n'a pas fait preuve d'impartialité. | UN | وهو لا يعترض على حل يؤدي إلى قيام دولتين، ولكنه يرى أن خريطة الطريق لا تشيع الثقة لأنها تخضع لسيطرة اللجنة الرباعية التي لم تثبت حيادها. |
Il reconnaissait avoir espéré qu'au moins un article, à défaut de plusieurs, serait adopté pendant la session, mais qu'après tout le nombre d'articles adoptés n'était pas le seul indicateur de progrès. | UN | واعترف بأنه كان يأمل في اعتماد مادة أو أكثر خلال هذه الدورة ولكنه يرى أن اعتماد المواد ليس هو المقياس الوحيد للنجاح. |
Le Représentant a noté que des mesures importantes avaient été prises pour améliorer l'action menée aux niveaux national et international mais a estimé que des besoins considérables n'étaient toujours pas satisfaits, en particulier en ce qui concerne la protection des droits de l'homme des personnes déplacées. | UN | ولاحظ الممثل أن خطوات هامة قد اتخذت لتحسين الاستجابة الوطنية والدولية، ولكنه يرى أنه لا يزال يتعين الوفاء باحتياجات ضخمة لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمشردين داخليا. |
Elle ne pouvait à se stade annoncer le chiffre exact de sa contribution financière mais elle estimait que les priorités de l'Initiative spéciale concordaient avec celles de son gouvernement. | UN | وأشار المتكلم إلى أن حكومته ما زالت لا تستطيع اﻹعلان عن مبلغ محدد بالضبط ولكنه يرى أن أولويات المبادرة الخاصة تتمشى وأولويات حكومته. |
Dans sa définition, il s'était inspiré, en les combinant, de celles qu'avaient données M. Deschênes, M. Capotorti et M. Eide, mais il jugeait nécessaire d'ajouter, à l'article 4 du document de travail, que les minorités pouvaient aussi comprendre des non-ressortissants résidant de façon permanente dans un Etat déterminé. | UN | وبيّن أن تعريفه يؤلف بين التعاريف التي قدمها السيد ديشين، والسيد كابوتورتي، والسيد إيدي، ولكنه يرى من الضروري أن يضاف الى المادة ٤ من ورقة العمل ما يفيد أن اﻷقليات يمكن أن تشمل أيضاً أفراداً غير مواطنين ممن يقيمون إقامة دائمة في الدولة المعنية. |