Il sert non seulement de forum de coordination mais aussi de mécanisme pour recenser et régler les conflits d'enquêtes. | UN | ولا يعمل هذا المركز كجهة للتنسيق فحسب، ولكن أيضاً كآلية لتحديد حالات تضارب صلاحيات التحقيق والحسم فيها. |
Ces tâches étaient importantes non seulement au niveau de chaque entité mais aussi au plan macroéconomique pour une bonne supervision financière. | UN | وهذه الوظائف الأساسية مهمة ليس فقط على مستوى الكيان ولكن أيضاً على المستوى الكلي للإشراف المالي السليم. |
Un tel traitement est indispensable non seulement pour soulager le fardeau que représente la maladie mais aussi pour protéger les femmes contre de nouveaux abus. | UN | وهذا العلاج أمر بالغ الأهمية ليس فقط للتخفيف من عبء المرض، ولكن أيضاً لتحصين المرأة من التعرض لمزيد من الإساءات. |
Il a soutenu que le financement pourrait être octroyé non seulement par le Comité exécutif mais également par le FEM. | UN | واقترح أنه يمكن إتاحة التمويل ليس فقط من اللجنة التنفيذية ولكن أيضاً من مرفق البيئة العالمية. |
Il encourage résolument leurs initiatives communes ou celles auxquelles elles s'associent et ce, pour des raisons non seulement pratiques, mais également morales. Il existe des ONG qui partagent nos valeurs fondamentales et qui jouent le rôle d'observateurs vigilants. | UN | وهو يشجع بقوة على اتخاذ مبادرات مشتركة فيما بين هذه المنظمات ومعها، ليس فقط على أسس عملية ولكن أيضاً على أسس أخلاقية وتوجد ثمة منظمات غير حكومية تشاطرنا قيمنا اﻷساسية وتقوم بدور الرقيب. |
En raison de son indépendance, ses rapporteurs spéciaux ont à travailler en coopération avec le Secrétariat mais aussi de manière indépendante. | UN | وطابع اللجنة المستقل يمنح مقرريها الخاصين مسؤولية العمل بالتعاون مع الأمانة العامة ولكن أيضاً بصورة مستقلة عنها. |
Les patients admis ici ne souffrent pas seulement de maladies mentales, mais aussi de maladies corporelles | Open Subtitles | المرضى المقيمين هنا لا يعانون فقط من أمراضهم العقلية ولكن أيضاً آلامهم الجسدية |
Non seulement je t'ai trouvé très bizarre, mais aussi très ennuyeux. | Open Subtitles | أنا لم أجدكَ مخيفاً فقط ولكن أيضاً ممل للغاية |
Le Royaume-Uni croit que les États parties devraient être tenus de prendre les mesures nécessaires pour contrôler non seulement les exportations mais aussi tous les autres transferts couverts par le traité. | UN | وترى المملكة المتحدة أن الدول الأطراف ينبغي إلزامها ليس فقط باتخاذ التدابير الضرورية لضبط الصادرات، ولكن أيضاً عمليات النقل الأخرى التي تدخل في نطاق المعاهدة. |
L'intégration politique de ces personnes d'origine étrangère dépend non seulement de leurs droits individuels, mais aussi des circonstances et des incitations concernant leur participation à la vie politique. | UN | وإدماج هؤلاء الأشخاص من أصول مهاجرة في الحياة السياسية لا يتوقف على حقوقهم الفردية فحسب، ولكن أيضاً على منحهم الفرص والحوافز للمشاركة في الحياة السياسية. |
Les droits de l'homme sont importants non seulement dans le résultat des politiques publiques, mais aussi dans le processus par lequel celles-ci sont formulées et mises en œuvre. | UN | وتتجلى أهمية حقوق الإنسان ليس فقط في نتائج السياسات الحكومية ولكن أيضاً في العملية التي توضَع وتُنفذ بها هذه السياسات. |
La négociation d'un tel traité est indispensable non seulement pour la non-prolifération nucléaire, mais aussi pour le désarmement nucléaire. | UN | فالتفاوض على هذه المعاهدة أمر لا غنى عنه، ليس فقط من أجل عدم الانتشار النووي ولكن أيضاً من أجل نزع السلاح النووي. |
L'élaboration des rapports nationaux s'est avérée utile non seulement comme moyen de suivre l'application de la Convention au niveau national, mais aussi comme outil de planification. | UN | وتبين أن إعداد التقارير الوطنية مفيد ليس فقط كأداة لرصد تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني، ولكن أيضاً كأداة تخطيط. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que l'indépendance du système judiciaire est importante, non seulement pour construire une société plus juste et plus démocratique, mais aussi pour améliorer l'image du pays sur la scène internationale. | UN | ويرى المقرر الخاص أن القضاء المستقل هام لا في إقامة مجتمع أكثر إنصافاً فحسب، ولكن أيضاً لتعزيز صورة البلد دولياً. |
La liste des orateurs sera établie de façon à prendre dûment en compte non seulement l'inscription, mais aussi le rang de l'orateur. | UN | وسيتم عند إعداد قائمة المتكلمين، إيلاء الاعتبار الواجب لا لموعد الإدلاء بالكلمة ولكن أيضاً لدرجة المتكلم. |
Une production conjointe est possible, mais aussi la création de liens entre producteurs étrangers et fournisseurs locaux d'intrants. | UN | وهناك إمكانيات للإنتاج المشترك، ولكن أيضاً لإقامة روابط بين المنتجين الأجانب وموردي المدخلات المحلية. |
De l'avis du Rapporteur spécial, cette constatation était non seulement conforme à la logique des Conventions de Vienne et aux rares indications figurant dans leurs travaux préparatoires, mais aussi à la pratique qui était, sur ce point, plus étendue qu'en apparence. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا الاستنتاج لا يتفق فقط مع منطق اتفاقيتي فيينا ومع الإشارات القليلة الواردة في أعمالها التحضيرية، ولكن أيضاً مع هذه الممارسة التي توسعت في هذه النقطة أكثر مما بدا في أول الأمر. |
En raison de l'indépendance de la Commission, ces rapporteurs spéciaux ont la responsabilité de travailler en coopération avec le secrétariat mais aussi de manière indépendante. | UN | وطابع اللجنة المستقل يمنح مقرريها الخاصين مسؤولية العمل بالتعاون مع الأمانة العامة ولكن أيضاً بصورة مستقلة عنها. |
Les mercenaires et les sociétés de sécurité privées constituent une menace non seulement pour la sécurité mais également pour les droits de l'homme et pour le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | فالمرتزقة وشركات الأمن الخاص لا يشكّلون تهديداً للأمن فقط ولكن أيضاً لحقوق الإنسان ولحقّ الشعوب في تقرير المصير. |
Dix ans après, nous nous réunissons de nouveau pour faire l'état des lieux et célébrer nos accomplissements, mais également pour admettre en toute honnêteté nos échecs. | UN | وبعد مرور العقد، نلتقي مرة أخرى لنقيِّم ما فعلناه ونحتفي به، ولكن أيضاً لنعترف بصدق أين أخفقنا. |
De cette manière, elle propose un modèle non seulement pour la création des possibilités égales sur le marché du travail mais également pour le développement des solutions à long terme aux crises globales. | UN | وبهذه الطريقة فإنه يقترح نموذجاً ليس فقط من أجل تحقيق تكافؤ الفرص في قوة العمل ولكن أيضاً من أجل وضع حلول دائمة وطويلة الأجل للأزمات العالمية. |
La politique dans le domaine du climat offrait l'occasion non seulement de protéger l'environnement, mais encore de préserver et de créer des emplois modernes. | UN | وأوضح أن سياسات حماية المناخ تتيح فرصاً ليس فقط لحماية البيئة ولكن أيضاً للحفاظ على فرص العمل وخلق فرص عمل حديثة. |
This raises serious concerns under freedom of religion or belief, which is not a right of individuals alone but also of communities. | UN | وهذا يثير القلق الجدي في إطار حرية الدين أو المعتقد، والتي ليست حقاً مقرراً للأفراد فقط، ولكن أيضاً للجماعات. |
Mon cœur est aussi dur que le tien, mais j'ai un cerveau qui m'aide à faire bon usage de ma colère. | Open Subtitles | أيها القنصل لدى قلب كما قلبك ولكن أيضاً لدى عقل الذى يقود غضبى إلى ما فيه المصلحة |