"ولكن يتعين" - Translation from Arabic to French

    • mais il faut
        
    • mais doivent s
        
    • mais doivent être
        
    • mais il importe
        
    • mais nous
        
    • mais il faudra
        
    • doit
        
    mais il faut également que la postérité reconnaisse la diversité; elle doit trouver une solution dynamique au dilemme que pose la coexistence de l'unité et de la multiplicité. UN ولكن يتعين عليها أيضا أن تسلم بالتنوع؛ ويتعين عليها أن تعرف كيف تحسم بطريقة دينامية المعضلة بين الوحدة والتعددية.
    On obtient bien des données sur les migrantes récentes, mais il faut faire un travail d'agrégation considérable sur l'origine pour que les résultats statistiques soient significatifs. UN وهي توفر بعض المعلومات عن المهاجرين الجدد، ولكن يتعين تجميع الأصول لمستوى عال جدا لتكون ذات أهمية من الناحية الاحصائية.
    Les efforts nationaux sont essentiels mais doivent s'appuyer sur un climat international favorable. UN والجهود الوطنية أساسية ولكن يتعين دعمها ببيئة دولية مؤاتية.
    En théorie, de telles mesures peuvent effectivement avoir une incidence sur la solution au litige, mais doivent s'analyser quant au fond de l'affaire, et non au titre de la recevabilité. UN ومن الناحية النظرية، يمكن أن يكون لهذه التدابير بالفعل أثر على تسوية النزاع، ولكن يتعين تحليلها في معرض النظر في الأسس الموضوعية للقضية وليس عند النظر في مقبولية البلاغ.
    Les dispositions correspondantes existent certainement, mais doivent être mises en oeuvre de façon novatrice et imaginative en vue de promouvoir les valeurs constitutionnelles, de préciser et de renforcer les droits de l'homme fondamentaux qui y sont énoncés. UN ولا شك في أن هذه القوانين موجودة، ولكن يتعين تنفيذها بصورة مبدعة وواسعة اﻷفق بقصد النهوض بالقيم الدستورية وتوضيح وتعزيز حقوق اﻹنسان اﻷساسية المكرسة فيها.
    mais il importe d'améliorer la qualité de l'effort mondial de lutte contre la faim. UN ولكن يتعين علينا أن نقفز قفزة نوعية في مسعانا العالمي لمكافحة الجوع.
    C'est un sujet complexe, mais nous devons le traiter. UN وهذا موضوع معقد، ولكن يتعين علينا أن نتصدى له.
    La récente reprise des cours des produits de base devrait apporter une impulsion à la croissance des pays en développement, mais il faut que ceux-ci continuent à diversifier leur économie. UN وان التحسن اﻷخير ﻷسعار المنتجات اﻷساسية يجب أن تضيف زخما لنمو البلدان النامية ولكن يتعين على هذه البلدان أن تستمر في تنويع اقتصاداتها.
    Les conventions sur les armes chimiques et sur les armes biologiques sont maintenant appliquées, mais il faut s'efforcer davantage de les mettre en œuvre de manière effective, de les renforcer et de les universaliser. UN واتفاقيتا الأسلحة الكيميائية والأسلحة البيولوجية تنفذا حالياً، ولكن يتعين بذل المزيد من الجهود من أجل تنفيذهما وتدعيمهما بفعالية وإضفاء الطابع العالمي عليهما.
    La technologie de base nécessaire à la fabrication d'armes nucléaires est d'accès facile mais il faut empêcher les acteurs non étatiques d'acquérir des armes nucléaires, des matières radioactives et des vecteurs. UN وذكر أن التكنولوجيا الأساسية اللازمة لصنع الأسلحة النووية يمكن الحصول عليها بسهولة، ولكن يتعين منع الجهات من غير الدول من الحصول على الأسلحة النووية والمواد المشعة ونظم إيصالها.
    Lorsque ces possibilités ont été saisies, les avantages ont été reconnus par les fonctionnaires et les parties intéressées, mais il faut rechercher plus systématiquement les synergies possibles. UN وفي الحالات التي اغتُنمت فيها هذه الفرص، اعترف الموظفون والجهات المعنية بالفوائد المتحققة، ولكن يتعين اتباع نهج منهجي بقدر أكبر في تحديد مجالات التآزر هذه.
    Le prochain rapport sera présenté de façon plus circonstanciée et mieux documentée, mais il faut aussi souligner que le pays est vaste, sous-équipé et sous-administré. Aussi la communication y est-elle particulièrement importante, et la radio est le seul moyen de toucher la quasi-totalité du territoire. UN وسيقدم التقرير المقبل بطريقة أكثر شمولا وأفضل توثيقا، ولكن يتعين أيضا اﻹشارة إلى أن البلد شاسع ومتخلف من حيث التجهيز واﻹدارة، ولذلك فإن للاتصال أهمية خاصة، واﻹذاعة هي الوسيلة الوحيدة للوصول إلى الاقليم بأكمله تقريبا.
    En théorie, de telles mesures peuvent effectivement avoir une incidence sur la solution au litige, mais doivent s'analyser quant au fond de l'affaire, et non au titre de la recevabilité. UN ومن الناحية النظرية، يمكن أن يكون لهذه التدابير بالفعل أثر على تسوية النزاع، ولكن يتعين تحليلها في معرض النظر في الأسس الموضوعية للقضية وليس عند النظر في مقبولية البلاغ.
    En théorie, de telles mesures peuvent effectivement avoir une incidence sur la solution au litige, mais doivent s'analyser quant au fond de l'affaire, et non au titre de la recevabilité. UN ومن الناحية النظرية، يمكن أن يكون لهذه التدابير بالفعل أثر على تسوية النزاع، ولكن يتعين تحليلها في معرض النظر في الأسس الموضوعية للقضية وليس عند النظر في مقبولية البلاغ.
    En théorie, de telles mesures peuvent effectivement avoir une incidence sur la solution au litige, mais doivent s'analyser quant au fond de l'affaire, et non au titre de la recevabilité. UN ومن الناحية النظرية، يمكن أن يكون لهذه التدابير بالفعل أثر على تسوية النزاع، ولكن يتعين تحليلها في معرض النظر في الأسس الموضوعية للقضية وليس عند النظر في مقبولية البلاغ.
    En théorie, de telles mesures peuvent effectivement avoir une incidence sur la solution au litige, mais doivent s'analyser quant au fond de l'affaire, et non au titre de la recevabilité. UN ومن الناحية النظرية، يمكن أن يكون لهذه التدابير بالفعل أثر على تسوية النزاع، ولكن يتعين تحليلها في معرض النظر في الأسس الموضوعية للقضية وليس عند النظر في مقبولية البلاغ.
    En théorie, de telles mesures peuvent effectivement avoir une incidence sur la solution au litige, mais doivent s'analyser quant au fond de l'affaire, et non au titre de la recevabilité. UN ومن الناحية النظرية، بإمكان هذه التدابير أن يكون لها بالفعل أثر على تسوية النزاع، ولكن يتعين تحليلها في معرض النظر في الأسس الموضوعية للقضية وليس عند النظر في مقبولية البلاغ.
    Les dispositions correspondantes existent certainement, mais doivent être mises en oeuvre de façon novatrice et imaginative en vue de promouvoir les valeurs constitutionnelles, de préciser et de renforcer les droits de l'homme fondamentaux qui y sont énoncés. UN ولا شك في أن هذه القوانين موجودة، ولكن يتعين تنفيذها بصورة مبدعة وواسعة اﻷفق بقصد النهوض بالقيم الدستورية وتوضيح وتعزيز حقوق اﻹنسان اﻷساسية المكرسة فيها.
    Ils ont été regroupés autour de quatre objectifs afin de faciliter les discussions initiales, mais doivent être examinés ensemble, car il est nécessaire de s'attaquer à tous ces défis pour assurer la mise au point et le déploiement de solutions de remplacement du DDT. UN وقد صُنِّفت إلى مجموعات تتمحور حول أربعة أهداف لتيسير المناقشات الأولية، ولكن يتعين النظر إليها معاً لأنه يتعين أن تعالج جميعها للتأكد من تطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي.
    L'ONU les aide, mais il importe d'intensifier le rythme de l'action en augmentant les ressources consacrées au développement. UN والأمم المتحدة قدمت الدعم، ولكن يتعين زيادة سرعة تقديم الدعم عن طريق زيادة الموارد المخصصة للتنمية.
    mais nous devons tous augmenter le niveau de financement du développement. UN ولكن يتعين علينا جميعا أن نزيد التمويل المتوفر للتنمية.
    Ces considérations n’ont pas de conséquence immédiate sur le plan du désarmement, mais il faudra en tenir compte lorsqu’on envisagera des moyens de vérification de l’application d’un éventuel traité de cessation d’activités dans ce domaine. UN وليس لهذه الاعتبارات أثر مباشر على جهود نزع السلاح ولكن يتعين أن توضع في الاعتبار عندما يتم النظر في وسائل التحقق التي يمكن أن تستخدم في المعاهدة النهائية المقبلة.
    La situation varie considérablement d'un État à l'autre mais le Comité doit néanmoins traiter tous les États sur un pied d'égalité. UN فالظروف تختلف كثيرا من دولة إلى أخرى، ولكن يتعين على اللجنة مع ذلك أن تعامل جميع الدول على قدم المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more