"وللقانون" - Translation from Arabic to French

    • et au droit
        
    • et le droit
        
    • ainsi que du droit
        
    • et de la loi
        
    • et à la loi
        
    • et à la législation
        
    • et aux lois
        
    • et de la législation
        
    • et les violations du droit
        
    Ce qui a été véritablement invraisemblable c'est le fait que le Conseil a été incapable de faire un effort sérieux pour relever ce défi lancé à son mandat et au droit international. UN الأمر الذي لا يصدق هنا هو عجز المجلس عن اعتماد أي رد فعل جدي على هذا التحدي الصارخ لصلاحياته وللقانون الدولي.
    La page d'accueil contient également le texte en portugais des instruments internationaux les plus importants relatifs aux droits de l'homme, aux réfugiés et au droit humanitaire. UN وتضم صفحة الاستقبال أيضا أهم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وللاجئين وللقانون الإنساني باللغة البرتغالية.
    Le Viet Nam se tient prêt à coopérer avec les autres pays pour lutter contre le terrorisme conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN إن فييت نام على استعداد للتعاون مع البلدان الأخرى في ما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي.
    Ce droit et le droit relatif aux droits de l'homme ont la même finalité ultime: la protection de la personne. UN وللقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان هدف نهائي واحد هو حماية الفرد.
    Pour étayer cette perspective partiale, le rapport présente les faits et le droit de manière erronée ou fallacieuse. UN ولتعزيز هذا المنظور الأحادي الجانب، يقدّم التقرير توليفة من الادعاءات الكاذبة والمغالطات، للوقائع وللقانون على السواء.
    La protection des droits de l'homme et le respect du droit en la matière ainsi que du droit international humanitaire doivent être au centre de l'action antiterroriste. UN وأضاف أن حماية حقوق الإنسان والامتثال لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي أمران أساسيان في التصدي للإرهاب.
    iii) qui connaissent les principes fondamentaux de la Constitution (Satversme) et de la loi organique relative aux droits et obligations de la personne et du citoyen; UN `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛
    Il est nécessaire de redoubler d'efforts pour faire progresser le processus de paix conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, à la Feuille de route du Quatuor et au droit international. UN ومن الضروري أن نـُـجدد الجهود ونضاعفها حتى تمضي عملية السلام قدمـا إلى الأمام وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولخارطــة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وللقانون الدولـي.
    Elle leur rappelle qu'ils doivent, dans ce cadre, accorder la priorité aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, et en particulier aux droits des victimes. UN وهي تؤكد مجدداً على ضرورة إعطاء الأولوية في تلك الحوارات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، وخاصة حقوق الضحايا.
    Le Conseil de sécurité devrait exercer son pouvoir d'imposer des sanctions conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN وأضافت أن سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات ينبغي أن تمارس وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي.
    Le personnel militaire était soumis à des enquêtes de la police militaire et au droit militaire britannique partout où il servait. UN ويخضع أفراد الجهاز العسكري لتحقيق الشرطة العسكرية وللقانون العسكري للمملكة المتحدة أينما كانوا يخدمون.
    Le personnel militaire était soumis à des enquêtes de la police militaire et au droit militaire britannique partout où il servait. UN ويخضع أفراد الخدمة العسكرية لتحقيق الشرطة العسكرية وللقانون العسكري للمملكة المتحدة حيثما كانوا يخدمون.
    Plutôt que d’arrêter et d’inculper les fonctionnaires concernés, recrutés localement par l’ONU, le Gouvernement a préféré les déclarer personae non gratae, conformément à sa législation et au droit international. UN وأوضح قائلا إن الحكومة فضﱠلت اعتبار الموظفين المعنيين، الذين عينتهم اﻷمم المتحدة محليا، أشخاصا غير مرغوب فيهم، وفقا لقوانينها وللقانون الدولي، بدلا من إلقاء القبض عليهم وإدانتهم.
    Les conclusions du rapport souligne à nouveau la nécessité de respecter les conventions internationales et le droit international humanitaire. UN وأشار إلى أن نتائج التقرير تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى الامتثال للاتفاقيات الدولية وللقانون الإنساني الدولي.
    Le reprise de la pleine souveraineté sur cette partie de notre territoire national, en respectant les intérêts des habitants et le droit international, est un précepte inscrit dans la Constitution argentine. UN إن استرداد الممارسة الكاملة للسيادة على هذا الجزء من أراضينا الوطنية، احتراما لمصالح السكان وللقانون الدولي، مبدأ مكـــرس في دستور الأرجنتين.
    L'on a aussi insisté sur le fait que la cohérence terminologique entre les droits de l'homme et le droit humanitaire était capitale au stade de la rédaction, afin d'éviter de mauvaises interprétations par la suite. UN كما تم التشديد على أن وجود مصطلحات ثابتة لحقوق اﻹنسان وللقانون الانساني أمر حيوي في عملية الصياغة حتى يمكن تلافي سوء التفسير في المستقبل.
    Cette action de l'armée thaïlandaise constitue clairement une violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Cambodge ainsi que du droit international. UN وإن ما قامت به القوات المسلحة التايلندية يشكل بوضوح انتهاكا لسيادة كمبوديا وسلامتها الإقليمية وللقانون الدولي.
    9. Dans le cadre de sa guerre d'agression, la coalition rwando-ougando-burundaise massacre la population congolaise impuissante, en violation flagrante de tous les instruments internationaux régissant le droit de la guerre ainsi que du droit international humanitaire. UN ٩ - وقال إن تحالف رواندا وأوغندا وبوروندي يقوم، كجزء من الحرب العدوانية التي يشنها، بمذابح ضد السكان الضعفاء، في انتهاك صارخ لجميع الصكوك الدولية التي تنظم الحروب وللقانون اﻹنساني الدولي.
    Lui appliquer le principe de l'autodétermination constituerait un travesti de la logique, de la justice et de la loi. UN وإن الادعاء بضرورة تطبيق مبدأ تقرير المصير على هؤلاء السكان يعد تحريفاً صارخاً للمنطق وللعدالة وللقانون.
    On a répondu que la libération continuait de dépendre de l'opération sous-jacente initiale et de la loi qui lui était applicable. UN وردا على ذلك، أشير إلى أن الوفاء بالالتزام يبقى خاضعا للمعاملة الأصلية الأساسية وللقانون المنطبق عليها.
    Dans ce cas, le Monténégro s'en remet à la compétence de la Cour pénale internationale conformément au Statut et à la loi. UN وفي مثل هذه الحالة، يتنازل الجبل الأسود لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية وفقاً للنظام الأساسي وللقانون.
    Tout acte illégal qui constitue une discrimination est contraire à la Constitution et à la législation et entraîne des poursuites. UN كل عمل غير مشروع يشكل تمييزا يعد مخالفا للدستور وللقانون ويؤدي إلى ملاحقات قضائية.
    Le prévenu a le droit, conformément au Pacte et aux lois espagnoles, d'être présent au procès. UN ووفقا للعهد وللقانون الاسباني، يحق للمتهم أن يكون حاضرا أثناء المحاكمة.
    S'il est fait référence à l'emploi dans les services gouvernementaux, en vertu de la Constitution et de la législation, le Gouvernement mène une politique en faveur des castes et tribus " énumérées " et autres secteurs économiquement ou socialement arriérés de la population. UN أما إذا كانت اﻹشارة إلى التوظيف في دوائر الحكومة فإن هناك سياسة للعمل اﻹيجابي يجري اتباعها وفقا للدستور وللقانون المتعلق بالطوائف والقبائل المُصنﱠفة وقطاعات السكان اﻷخرى المتخلفة اقتصاديا واجتماعيا.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général en Sierra Leone avait fait savoir au FUR/CRFA que l'ONU était vivement préoccupée par les atteintes aux droits de l'homme et les violations du droit international humanitaire qui lui avaient été signalées. UN وأعرب الممثل الخاص للأمين العام في سيراليون للجبهة الثورية المتحدة وللمجلس الثوري للقوات المسلحة عن قلق الأمم المتحدة العميق إزاء ما أفادت به التقارير من انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more