:: Créer, aux niveaux tant national que mondial, un climat propice au développement et à l'élimination de la pauvreté | UN | :: تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية وللقضاء على الفقر على الصعيدين الوطني والعالمي |
Les gouvernements ne peuvent, seuls, relever le défi de la démocratisation, notamment si l'assistance au développement économique et à l'élimination de la pauvreté est mise en veilleuse par les institutions internationales. | UN | ولا يمكن للحكــومات أن تتصدى وحدها للتحدي الذي تمثله عملية إقرار الديمقراطية خاصة في وقت تولي فيه الوكالات الدولية مكانة ثانوية لتقديم المساعدة للتنمية الاقتصادية وللقضاء على الفقر. |
Pour éviter de nouvelles dettes, ces pays devraient également bénéficier de financements accrus sous forme de dons pour leurs projets dans le secteur social et pour l'élimination de la pauvreté. | UN | ويجب أن تعطي هذه البلدان، لتجنب الديون في المستقبل، زيادة في منح التمويل لمشاريع قطاعها الاجتماعي وللقضاء على الفقر. |
:: Le passeport rwandais a été modernisé pour le rendre plus sûr et éliminer toute possibilité de falsification ou de fraude; | UN | :: تحديث جوازات السفر الرواندية لجعلها أكثر أمنا وللقضاء على احتمالات التزوير والغش. |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Le gouvernement et la Commission œuvrent en étroite collaboration afin d'aider les femmes à réaliser pleinement leur potentiel et d'éliminer les préjugés sexistes. | UN | وتعمل اللجنة مع الحكومة في تعاون وثيق لمساعدة النساء على تحقيق إمكاناتهن بالكامل، وللقضاء على التحيزات الجنسانية. |
Nous devons oeuvrer ensemble pour mieux humaniser les relations économiques internationales et pour éradiquer la pauvreté. | UN | ويجب علينا العمل معا لجعل العلاقات الاقتصادية الدولية أكثر إنسانية وللقضاء على الفقر. |
Mon pays approuve la priorité élevée qu'accorde l'ONU à la question du désarmement en général et à l'élimination des armes nucléaires et des armes de destruction massive en particulier. | UN | وبلدي يؤيد اﻷولوية العليا التي أعطتها اﻷمم المتحدة لمسألة نزع السلاح بصفة عامة، وللقضاء على اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل بصفة خاصة. |
La viabilité du point de vue écologique est une condition préalable à tout développement socio-économique durable et irréversible et à l'élimination de la pauvreté. | UN | وتُعتَبر الاستدامة البيئية شرطاً أساسياً لتنمية اجتماعية - اقتصادية دونما رجعة وللقضاء على الفقر. |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et porteur, aux niveaux national et international, est la condition indispensable pour permettre aux États d'accorder la priorité voulue à la sécurité alimentaire et nutritionnelle et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي والتغذوي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant la nécessité de créer − au niveau tant national que mondial − un climat propice au développement ainsi qu'à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى إيجاد بيئة مؤاتية للتنمية وللقضاء على الفقر على الصعيدين الوطني والعالمي، |
Réaffirmant la nécessité de créer − au niveau tant national que mondial − un climat propice au développement ainsi qu'à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى إيجاد بيئة مؤاتية للتنمية وللقضاء على الفقر على الصعيدين الوطني والعالمي، |
Le Gouvernement est intervenu rapidement et a procédé à une refonte du système de dépistage pour remédier aux défaillances et renforcer l’assurance de la qualité, et éliminer les faiblesses dans l’organisation et la gestion des examens. | UN | وتصرفت الحكومة على وجه السرعة ﻹصلاح الخلل في فحص الثدي عن طريق إصلاح الفحص للسرطان لتعزيز ضمان الجودة، وللقضاء على أوجه الضعف في تنظيم الفحص وإدارته. |
Ce fonds a été créé pour formuler des plans nationaux d'élimination de la pauvreté, ou renforcer ceux existants, avec des stratégies et des objectifs réalisables dans des délais fixés pour réduire sensiblement la pauvreté générale et éliminer la pauvreté absolue. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لوضــع أو تعزيز الاستراتيجيات أو الخطط الوطنية للقضـــاء على الفقر، بما في ذلك وضع غايـات وأهــداف موقوتة لتحقيق خفض كبير في الفقر عمومـا وللقضاء على الفقر. |
Convaincue qu’il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d’intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
La société a maintenant les moyens de guérir les maladies et d’éliminer la pauvreté et la faim. | UN | فالمجتمع لديه اﻵن الوسائل لشفاء اﻷمراض وللقضاء على الفقر والمجاعة. |
pour éradiquer la pauvreté, les États doivent prendre des mesures à effet immédiat pour lutter contre la pauvreté des enfants. | UN | وللقضاء على الفقر، يجب أن تتخذ الدول إجراءات فورية لمكافحة فقر الأطفال. |
Réaffirmant également qu'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et propice, aux niveaux national et international, est la condition essentielle permettant aux États d'accorder une priorité adéquate à la sécurité alimentaire et à l'éradication de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Il travaille aussi à intégrer le principe de la parité dans les politiques publiques et à éliminer l'inégalité fondée sur le sexe dans tous les domaines. | UN | كما يضطلع بأنشطة لدمج منظور نوع الجنس في سياسات الحكومة وللقضاء على عدم المساواة القائمة على نوع الجنس في كل مجالات الحياة. |
pour éliminer les maladies, nous devons fournir des soins médicaux et infirmiers qualifiés, et dispenser aux familles une formation de base en matière de nutrition et d'hygiène. | UN | وللقضاء على الأمراض، يجب علينا توفير المساعدة من جانب جهاز طبي وتمريضي مدرّب، فضلا عن تثقيف الأسر في مجالي التغذية والصحة العامة الأساسيين. |
Il est nécessaire, afin d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, que les gouvernements examinent la question de l'inégalité des sexes sous tous ses aspects. | UN | :: خاتمــة وللقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، من الضروري أن تعالج الحكومات جميع جوانب اللامساواة بين الجنسين. |
Il préconise des mesures visant à assurer le respect et la protection des droits fondamentaux des migrants, des travailleurs migrants et de leurs familles, pour freiner la multiplication des actes de racisme et de xénophobie à laquelle on assiste dans de nombreuses sociétés et pour promouvoir l'harmonie et la tolérance dans toutes les sociétés. | UN | كما يدعو إلى اتخاذ الإجراءات لضمان احترام وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين والعمال المهاجرين وعائلاتهم، وللقضاء على أعمال العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة في مجتمعات كثيرة، وللتشجيع على مزيد من التسامح والتآلف في جميع المجتمعات. |
afin d'éradiquer la pauvreté et de créer une économie plus durable, nous devons revenir à l'époque où l'éducation jouait un rôle primordial. | UN | وللقضاء على الفقر وإيجاد اقتصاد أكثر استدامة يجب من جديد أن يكون للتعليم دور أساسي. |