il n'est plus possible de présumer que les femmes, comme élément de la société, soient automatiquement considérées par les décideurs. | UN | ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة. |
il n'est plus possible de donner aux personnes de jolies étiquettes nationales. | UN | ولم يعد من الممكن تصنيف الأشخاص في قوالب وطنية موسومة بعناية. |
3. L'objet spatial ci-après a cessé d'exister en décembre 2012 et n'était plus sur orbite terrestre le 31 décembre 2012 à minuit, heure de Moscou: | UN | 3- اندثر الجسم الفضائي التالي في كانون الأول/ديسمبر 2012 ولم يعد موجودا في مدار الأرض عند الساعة 00/24 بتوقيت موسكو في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012: |
Les distances ont été éliminées et les fuseaux horaires ne sont plus un obstacle. | UN | فلقد أُلغيت المسافات، ولم يعد اختلاف نطاقات التوقيت الزمني يشكل حاجزا. |
Maintenant que la guerre froide appartient au passé, la course aux arsenaux nucléaires n'a plus aucune justification. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة. ولم يعد هناك وجود لﻷساس المنطقي الذي يبرر حشد تراسانات نووية. |
Cet état de choses ne peut plus être toléré ou soutenu. | UN | ولم يعد ممكنا التسامح إزاء هذه الحالة أو إدامتها. |
Ils n'ont plus eu accès aux services offerts aux autres citoyens érythréens. | UN | ولم يعد بإمكانهم الحصول على الخدمات المتاحة لغيرهم من المواطنين الإريتريين. |
Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن. |
Comme la mondialisation financière se poursuit, il n'est plus possible, pour un pays isolé, de gérer complètement le risque transfrontière par des mesures unilatérales. | UN | ولم يعد ممكنا لأي بلد في عصر العولمة المالية، أن يعالج المخاطر العابرة للحدود بشكل كامل بمفرده، من خلال إجراءات أحادية. |
il n'est plus à la mode de parler de son sort, mais il faut pourtant que nous en parlions et que nous le secourions. | UN | ولم يعد من الشائع التركيز على محنة ذلك الشعب. ولكن يجب علينا أن نركز عليها مع تقديم العون اللازم. |
Les conséquences de ce qui précède sont claires : il n'est plus possible d'agir comme si l'urbanisation non planifiée générerait un développement durable pour tous. | UN | ولم يعد من الممكن التصرف كما لو كان التوسع الحضري العشوائي سيؤدي إلى تحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
3. L'objet spatial ci-après a cessé d'exister en avril 2014 et n'était plus sur orbite terrestre le 30 avril 2014 à minuit, heure de Moscou: | UN | 3- وقد تلاشى الجسم الفضائي التالي في نيسان/أبريل 2014 ولم يعد موجوداً في المدار الأرضي اعتباراً من الساعة 00/24 بتوقيت موسكو في 30 نيسان/أبريل 2014: |
Lorsqu'il s'est livré sur la place Tienanmen à des activités de nature à troubler l'ordre public, il avait déjà perdu sa capacité de raisonner et n'était plus responsable de ses actes. | UN | وعندما قام بأنشطة تعكِّر النظام العام في ساحة تيينانمن كان قد فقَدَ بالفعل حينئذ قدرته على الحكم على الأمور حكماً عقلانياً ولم يعد مسؤولاً عن تصرفاته. |
4. L'objet spatial ci-après a cessé d'exister en septembre 2000 et n'était plus sur orbite terrestre le 30 septembre 2000 à minuit (heure de Moscou): | UN | 4- اندثر الجسم الفضائي التالي في أيلول/سبتمبر 2000 ولم يعد موجودا في مدار حول الأرض في الساعة 00/24 بتوقيت موسكو من يوم 30 أيلول/سبتمبر 2000: |
Leur fréquentation n'est plus obligatoire et les enfants indiens ne sont plus convertis de force au christianisme dans des pensionnats confessionnels. | UN | ولم يعد الحضور إلزامياً، ولا يُجبر أطفال الشعوب الأصلية على ممارسة شعائر المسيحية. |
L'isolationnisme et la fortification des collectivités ne sont plus possibles. | UN | ولم يعد نهج الانعزالية أو العيش في مجتمعات حصينة خياراً قط في الوقت الحالي. |
On a perdu la bonbonne. On n'a plus l'agent pathogène. | Open Subtitles | فقدنا القنينة ولم يعد لدينا الجراثيم بعد الاَن |
Elle ne peut plus se concentrer sur les seules questions juridiques. | UN | ولم يعد بإمكانها أن تكتفي بالتركيز على المسائل القانونية. |
En conséquence, deux de ses membres n'ont plus de frontières extérieures à garder. | UN | ولم يعد لدى اثنتين من الدول الأعضاء في اتفاق شنغن حدود خارجية يتعيّن حراستها. |
Les objectifs de l'éducation pour tous ne peuvent plus être reportés. | UN | ولم يعد ينبغي تأجيل تنفيذ أهداف التعليم للجميع. |
La détention des migrants en situation irrégulière est habituelle et n'est plus une mesure de dernier recours. | UN | بات احتجاز المهاجرين غير الشرعيين إجراء عاديا ولم يعد يمثل الملاذ الأخير. |
Il n'existait plus de tribunaux pour enfants depuis 1974 et il n'y a pas non plus de tribunal pour mineurs ou de tribunal des affaires familiales. | UN | ولم يعد لمحاكم الأحداث وجود منذ عام 1974، ولا توجد في الوقت الحاضر محكمة للقُصّر أو محكمة لشؤون الأسرة في المغرب. |
La présence policière dans une bonne partie des zones rurales du Darfour a cessé. | UN | ولم يعد للشرطة وجود في كثير من أنحاء الريف في دارفور. |
Le développement devait être la préoccupation centrale du système commercial international et ne pouvait plus être considéré comme une exception aux règles commerciales. | UN | وينبغي للتنمية أن تكون الهم الأساسي في نظام التجارة الدولي ولم يعد ممكناً اعتبارها استثناءً في قواعد التجارة. |
il n'était plus possible de s'appuyer uniquement sur les différences de prix. | UN | ولم يعد من الممكن المتاجرة بشكل ناجح بمجرد الاستناد إلى الفوارق السعرية. |
Papa est parti à la chasse, et il n'est pas rentré à la maison depuis quelques jours. | Open Subtitles | والدنا برحلة صيد ولم يعد للمنزل منذ عدّة أيام |
Il est parti de l'école ce matin et n'est pas revenu. | Open Subtitles | خرج من المدرسة هذا الصباح ولم يعد |
L'assistante a dit qu'il est parti manger après notre visite, sans revenir. | Open Subtitles | مساعدته قالت أنه ذهب ليتغدى بعد لقائنا معه ولم يعد |