Tous sont nés égaux et ont droit à un traitement équitable. | UN | فالجميع يولدون متساوون ولهم الحق في أن يعاملــوا علــى قدم المساواة. |
L'article 32 stipule que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à un traitement égal de la part des pouvoirs publics. | UN | وتنص المادة 32 على أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ولهم الحق في أن تعاملهم السلطات العامة معاملة متساوية. |
ils ont droit à un jour de repose supplémentaire qui doit être pris soit le samedi soit le lundi. | UN | ولهم الحق في الحصول على يوم راحة إضافي يجب أن يكون إما السبت أو الاثنين. |
Ainsi, les pères sont encouragés de partager les responsabilités familiales à l'égard de l'enfant; ils ont droit d'obtenir les prestations familiales pour les enfants, de la même manière que les mères. | UN | وهكذا، يُشجّع اﻵباء على اقتسام المسؤوليات العائلية إزاء اﻷولاد؛ ولهم الحق مثل اﻷمهات في الحصول على المنح العائلية. |
Les Chamorros paient les mêmes impôts que les autres résidents américains et ont le droit de se déplacer librement et d'utiliser les infrastructures. | UN | فهم يدفعون الضرائب أسوة بسائر السكان اﻷمريكيين ولهم الحق في العبور بحرية واستخدام الهياكل اﻷساسية الملائمة. |
ils ont le droit de vivre sans être exposés à la violence ou à la maltraitance. | UN | ولهم الحق في أن يعيشوا متحررين من جميع أنواع سوء المعاملة والعنف. |
De ce fait, les adolescents qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans révolus jouissent de tous les droits garantis par la Convention; ils peuvent bénéficier des mesures de protection spéciale et exercer progressivement leurs droits d'une manière qui corresponde au développement de leurs capacités (art. 5). | UN | وبالتالي، فالمراهقون حتى سنِّ الثامنة عشرة حائزون لجميع الحقوق المكرَّسة في الاتفاقية؛ ولهم الحق في تدابير للحماية الخاصة، ويُمكنهم، حسب قدراتهم المتطوِّرة، ممارسة حقوقهم بصورةٍ تدريجيةٍ (المادة 5). |
Tous les citoyens jouissent des mêmes droits et ont droit à la même protection de la loi. | UN | وجميع المواطنين يحظون بنفس الحقوق، ولهم الحق في حماية القانون. |
Les travailleurs non bermudiens doivent également être couverts et ont droit aux mêmes avantages prévus par le régime qui, actuellement, permet aux bénéficiaires remplissant toutes les conditions de toucher une somme maximale mensuelle de 755 dollars3. | UN | والموظفون غير البرموديين ملزمون أيضا بالحصول على تغطية في إطار الخطة ولهم الحق الكامل في التمتع بكل الاستحقاقات التي تنص عليها الخطة. |
L'article 27 dispose que tous les citoyens sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection de la loi. | UN | 18 - وتنص المادة 27 على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون ولهم الحق في الحماية القانونية المتساوية. |
Aux termes de l'article 20 de la Constitution, toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une égalité de traitement et à l'égale protection de la loi. | UN | فجميع الأشخاص، وفقاً للمادة 20 من دستور سوازيلند، متساوون أمام القانون ولهم الحق في المعاملة على قدم المساواة من القانون وفي حمايته. |
ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |
Contrairement aux rapporteurs spéciaux, les membres de la Sous-Commission sont élus directement par la Commission et ont le droit de siéger aussi longtemps qu'ils jouissent de la confiance de cette dernière. | UN | وخلافاً للمقررين الخاصين فإن أعضاء اللجنة تنتخبهم اللجنة بشكل مباشر ولهم الحق في أن يكونوا أعضاء في اللجنة الفرعية طالما ظلوا يتمتعون بثقة لجنة حقوق الإنسان. |
Hommes et femmes sont égaux dans le mariage et ont le droit de contracter mariage avec leur libre consentement et de leur propre volonté. | UN | ويعتبر الرجال والنساء متساوين في إقامة الزواج ولهم الحق في أن يعقدوه برضاء الطرفين وموافقتهما. |
ils ont le droit d'être représentés par un avocat et leur détention fait l'objet de réexamens judiciaires périodiques. | UN | ولهم الحق في أن يقوم محامون بتمثيلهم، ويخضع اعتقالهم لاستعراض قضائي دوري منتظم. |
ils ont le droit de faire appel devant la Cour suprême israélienne, qui fait office de Haute Cour de justice, et ont d'ailleurs déjà exercé ce droit. | UN | ولهم الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا ﻹسرائيل بوصفها محكمة العدل العيا، ولقد مارسوا فعليا هذا الحق. |
De ce fait, les adolescents qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans révolus jouissent de tous les droits garantis par la Convention; ils peuvent bénéficier des mesures de protection spéciale et exercer progressivement leurs droits d'une manière qui corresponde au développement de leurs capacités (art. 5). | UN | وبالتالي، فالمراهقون حتى سنِّ الثامنة عشرة حائزون لجميع الحقوق المكرَّسة في الاتفاقية؛ ولهم الحق في تدابير للحماية الخاصة، ويُمكنهم، حسب قدراتهم المتطوِّرة، ممارسة حقوقهم بصورةٍ تدريجيةٍ (المادة 5). |
elles ont le droit de vivre, d'étudier, de travailler et de profiter de leur temps libre tout comme le reste des membres de la collectivité. | UN | ولهم الحق في الحياة، والدراسة، والعمل والتمتع بأوقات فراغهم بنفس الطريقة المتبعة حيال أفراد المجتمع الآخرين. |
les individus ont droit à un niveau de vie suffisant pour eux-mêmes et leurs familles, y compris une alimentation, des vêtements, un logement, un approvisionnement en eau et un système d'assainissement adéquats. | UN | ولهم الحق في مستوى معيشي لائق ﻷنفسهم وأسرهم، بما في ذلك ما يكفي من الغذاء والكساء واﻹسكان والمياه والمرافق الصحية. |
Les patients ont le droit d'être informés des motifs de leur placement, et le droit d'appeler de cette décision devant un comité d'examen indépendant. | UN | وللمرضى الحق في إبلاغهم بأسباب إيداعهم ولهم الحق في الطعن أمام فريق مراجعة مستقل. |
Quant aux personnes handicapées, elles sont, conformément à la Constitution, prises en charge par l'État et peuvent prétendre gratuitement à des cours, à des soins de santé, à des systèmes de communication alternative, à un emploi adapté et à une juste rémunération. | UN | وبموجب الدستور، يحظى الأشخاص ذوو الإعاقة بحماية الدولة ولهم الحق في تعليم مجاني وفي الرعاية الصحية وفي التواصل بلغات بديلة، وفي عمالة مناسبة وأجر عادل. |