rien n'indique qu'il ait quelque chose à craindre du BNP, qui est actuellement au pouvoir. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن ثمة ما يخشاه من الحزب القومي، الذي يحكم حاليا. |
Plusieurs places d'Aden et de Mukalla ont été attaquées ou incendiées et rien n'indique que la police soit intervenue pour protéger le droit à la liberté de réunion pacifique. | UN | وتعرضت ساحات عديدة في عدن والمكلاّ للهجوم أو الحرق؛ وليس هناك ما يشير إلى تدخل الشرطة لحفظ الحق في التجمع السلمي. |
Les efforts engagés pour transporter et distribuer les vivres se poursuivent encore et rien n'indique qu'une pénurie alimentaire touchera à court terme l'ensemble de l'Afghanistan. | UN | وما زالت جهود نقل الأغذية وتوزيعها جارية، وليس هناك ما يشير إلى نقص فوري في الغذاء في أفغانستان ككل. |
rien ne permettait de dire que le très mauvais état de sa dentition ne résultait pas des mauvais traitements physiques qu'il avait subis. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الضرر الكبير الذي تعرضت له أسنانه لم يكن نتيجة سوء المعاملة الجسدية التي تعرض لها. |
rien ne permet non plus de dire que le gouvernement national de transition consent d'une manière expresse ou tacite aux actes de ces groupes. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الحكومة الانتقالية تقبل أعمال هذه الجماعات أو تسكت عنها. |
Le Royaume-Uni a précisé que sa politique était de ne pas consentir à l'intégration; rien n'indiquait par ailleurs que les territoires y aspiraient. | UN | ووفقا للمملكة المتحدة، تتمثل سياستها في عدم الموافقة على الاندماج، وليس هناك ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس ذلك الخيار. |
Elle n'a constaté aucun changement, et rien ne donne à penser que la zone est utilisée à des fins militaires. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على الحالة هناك، وليس هناك ما يشير إلى استخدام المنطقة ﻷغراض عسكرية. |
Le service continue de recevoir des dossiers et rien n'indique une réduction prochaine de leur nombre. | UN | ولا يزال رفع القضايا إلى هذه الوحدة مستمرا، وليس هناك ما يشير إلى أي تناقص في عدد الملفات الجديدة الواردة. |
rien n'indique que le Ministère de l'information ait payé des sommes supplémentaires à la société pour un surcroît de temps passé à l'établissement des deux rapports. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن وزارة الإعلام قد سددت أي رسوم إضافية إلى الشركة تعويضا عن الفترة الزمنية التي استغرقها إعداد الشركة لهذين التقريرين. |
Il existait des preuves convaincantes contre l'auteur et rien n'indique que les jurés ont ignoré les instructions du juge. | UN | وكانت هناك أدلة قوية ضد صاحب الرسالة، وليس هناك ما يشير إلى أن المحلفين تجاهلوا توجيهات القاضي. |
Rien n’indique que l’auteur lui-même soit personnellement visé par les autorités sri-lankaises. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن مقدم البلاغ مُستهدف شخصيا بغرض القمع من جانب سلطات سري لانكا. |
rien n'indique que les auteurs aient présenté une telle demande. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن صاحبي البلاغ قدما قط طلباً كهذا. |
rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل. |
rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل. |
rien n'indique que M. Titiahonjo ait jamais été inculpé d'une quelconque infraction. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أنه اتهم بارتكاب جريمة جنائية في أي وقت من الأوقات. |
En outre, les organes judiciaires restent sous la direction des mêmes personnes, dont la carence a été responsable de la situation qu'on essaie aujourd'hui de rectifier, et rien n'indique que leur façon d'agir dans la pratique se modifiera dans un avenir proche. | UN | واﻷدهى من ذلك، أن الهيئة القضائية لا يزال يديرها أناس تشكل تغافلهم عن أداء الواجب جزءا من الحالة التي يجب اﻵن التغلب عليها، وليس هناك ما يشير إلى أن ممارساتهم العادية ستتغير في المستقبل القريب. |
Le nombre d’enfants touchés par le sida est plus élevé que jamais et rien n’indique un ralentissement du taux d’incidence. | UN | ٧ - يصاب اﻷطفال حاليا بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر من أي وقت مضى، وليس هناك ما يشير إلى تباطؤ معدل إصابتهم به. |
rien n'indique que les combattants du MJE ont eux-mêmes commis des actes de destruction, de pillage et de mise à sac à grande échelle et ont ciblé des institutions humanitaires. | UN | 150 - وليس هناك ما يشير إلى أن محاربي حركة العدل والمساواة قاموا بأنفسهم بارتكاب أعمال تدمير وسلب ونهب واستهداف الوكالات الإنسانية على نطاق واسع. |
65. rien n'indique que des mesures spécifiques ont été prises pour mettre en œuvre cette recommandation. | UN | 65- وليس هناك ما يشير إلى أي إجراء محدد اتُخذ لتنفيذ تلك التوصية. |
rien ne permettait de dire que le très mauvais état de sa dentition ne résultait pas des mauvais traitements physiques qu'il avait subis. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن الضرر الكبير الذي تعرضت له أسنانه لم يكن نتيجة سوء المعاملة الجسدية التي تعرض لها. |
Ce dernier fournissait un travail fiable et de qualité depuis plus de deux décennies et rien ne permettait de dire que son statut particulier ait pu nuire à son autorité ou à sa légitimité. | UN | فقد قامت اللجنة بعمل جدير بالثقة ورفيع النوعية لما يزيد على عقدين من الزمن، وليس هناك ما يشير إلى أن وضعها القانوني المختلف قد أثر على سلطتها أو شرعيتها. |
rien ne permet de croire que la tendance qui est clairement observée au PNUD et dans d'autres organes du système de développement des Nations Unies va s'arrêter ou être inversée grâce aux réformes que nous avons adoptées. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن اﻹصلاحات التي اعتمدناها ستفضي إلى كبح الاتجاه الذي بدا بوضوح كبير في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من هيئات اﻷمم المتحدة أو إلى عكسه. |
Ce n'est que dans le cas où cette protection ne serait pas satisfaisante que l'intéressé nécessiterait une protection en Suède, et rien n'indiquait que les autorités turques ne pourraient pas assurer une protection adéquate. | UN | ولا تكون هناك حاجة لحمايته في السويد إلا إذا كانت مثل هذه الحماية غير كافية، وليس هناك ما يشير إلى أن السلطات غير قادرة على توفير الحماية الكافية. |
rien ne donne à penser que les difficultés d'approvisionnement des missions doivent s'atténuer, particulièrement dans les régions peu sûres ou lorsqu'il faut traverser un terrain inaccessible. | UN | 62 - وليس هناك ما يشير إلى أن الصعوبة في توفير الإمدادات للبعثات، ولا سيما في المناطق غير المأمونة وفي الأراضي التي يصعب الوصول إليها، سوف تتناقص. |