"ومأمون" - Translation from Arabic to French

    • et sûre
        
    • et sans danger
        
    • et sûr
        
    • et sécurisé
        
    • sûr et
        
    • sûr de
        
    • sécurité et
        
    • et sécurisée
        
    • et sans risque
        
    Dans le cadre du plan national pour l'environnement et le développement de Cuba, une attention spéciale est accordée à la gestion écologiquement rationnelle et sûre des déchets radioactifs. UN وفي إطار الخطة الوطنية للبيئة والتنمية في كوبا، تولى عناية خاصة ﻹدارة النفايات المشعة على نحو سليم ومأمون ايكولوجيا.
    L'Azerbaïdjan a prouvé qu'il était un partenaire fiable et une source d'énergie indispensable et sûre en Europe et au-delà. UN وأذربيجان أثبتت أنها شريك يعتمد على الذات ومصدر لا غنى عنه ومأمون للطاقة بالنسبة لأوروبا وخارجها.
    e) De faire élaborer et adopter, dans la mesure du possible, des matériels et des pratiques de pêche sélective et sans danger pour l'environnement, et prendre toutes autres mesures appropriées pour réduire au minimum les rejets, les prises accessoires, la prise d'espèces non commercialement exploitées (de poissons ou non) et leur incidence négative sur les habitats; UN )ﻫ( التشجيع على العمل، قدر اﻹمكان من الناحية العملية، على استحداث ما هو انتقائي ومأمون بيئيا من أدوات وممارسات صيد اﻷسماك، واتخاذ تدابير ملائمة أخرى للتقليل إلى أدنى حد من النفايات والفضلات، ومن اصطياد اﻷنواع غير المستهدفة )سواء منها اﻷنواع السمكية وغير السمكية(، ومن اﻷثر السلبي على موائلها؛
    Un long chemin reste à parcourir avant qu'un ordre mondial juste et sûr soit établi. UN وأمامنا طريق طويل نسلكه، لبناء نظام عالمي عادل ومأمون.
    Dans un environnement international de plus en plus instable, nous ne pouvons pas nous permettre de relâcher nos efforts tant que nous n'aurons pas réalisé l'objectif d'un monde sûr et sécurisé. UN وفي بيئة دولية تتزايد تقلبا، لا يسعنا أن نستريح حتى تتحقق أهداف إيجاد عالم آمن ومأمون.
    166. Toutes les informations pertinentes concernant le placement d'un enfant devraient être conservées en lieu sûr de manière à faciliter, par la suite, le retour de l'enfant dans sa famille. UN 166 - وينبغي إعداد ما يلزم من سجلات بجميع حالات إيداع الأطفال والاحتفاظ بهذه السجلات بشكل آمن ومأمون تسهيلاً للم شمل الطفل بأسرته في المستقبل.
    La loi de 2004 sur les peines exige que toutes les peines privatives de liberté soient administrées dans la sécurité, et avec humanité et efficacité. UN وقانون الإصلاحات لعام 2004 يشترط تنفيذ جميع العقوبات بحق السجناء بشكل آمن ومأمون وإنساني وفعال.
    102. La gestion des transactions et des informations, ainsi que des éléments stratégiques du fonctionnement de l'UNICEF, doivent pouvoir s'appuyer sur une infrastructure informatique solide, fiable et sécurisée. UN ١٠٢ - لا بد وأن يدعم العناصر المتعلقة بالمعاملات والمعلومات والاستراتيجيات في عمليات اليونيسيف هيكل أساسي قوي وموثوق به ومأمون في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Au cours de l'audience, les requérants se sont déclarés préoccupés par les difficultés auxquelles font face les femmes qui cherchent à exercer leur droit à une grossesse volontaire et sans risque en Amérique latine. UN وخلال جلسة الاستماع أعرب الملتمسون عن قلقهم من الصعوبات التي تواجهها النساء في أمريكا اللاتينية اللواتي يسعين إلى ممارسة الحق في حمل تطوعي ومأمون.
    iii) Le renforcement de la sensibilisation des gouvernements et du public aux avantages d'un accès durable et sûr à l'espace ainsi que d'une utilisation durable et sûre de ce milieu. UN `3` إنماء الوعي بين الحكومات وعامة الناس بشأن فوائد الوصول إلى الفضاء الخارجي واستخدامه بشكل دائم ومأمون.
    Nous sommes probablement la seule organisation internationale ayant la capacité de transmettre l'information liée aux questions criminelles aux organes chargés de l'application des lois de 177 pays de façon rapide et sûre. UN ولعلﱠنا المنظمة الدولية الوحيدة التي لديها القدرة على إحالة المعلومات الجنائية إلى وكالات إنفاذ القوانين في ١٧٧ بلدا بشكل سريع ومأمون.
    Ce dernier demeure convaincu que la philosophie et la stratégie à long terme de mobilisation de ses ressources doivent s'appuyer sur le principe d'une base de ressources ordinaires consolidée et sûre. UN والصندوق راسخ على اعتقاده بأن فلسفة تعبئة الموارد للصندوق والاستراتيجية الطويلة الأجل لذلك ينبغي أن تقوما على أساس قوي ومأمون من الموارد العادية.
    Toutefois, le FNUAP demeure convaincu que la philosophie et la stratégie à long terme de mobilisation des ressources du Fonds doivent s'appuyer sur le principe d'une base de ressources ordinaires consolidée et sûre. UN ومع ذلك، فإن الصندوق مصرّ على اعتقاده بأن فلسفة تعبئة الموارد للصندوق والاستراتيجية الطويلة الأجل لذلك ينبغي أن تقوم على أساس قوي ومأمون من الموارد العادية.
    f) De faire élaborer et adopter des matériels et des pratiques de pêche sélective et sans danger pour l'environnement, ainsi que d'autres mesures propres à minimiser les prises accessoires et les conséquences nuisibles sur les espèces qui ne font pas l'objet d'une exploitation commerciale et sur l'habitat, et à faire réduire les rejets dans toute la mesure du possible; UN )و( استحداث واعتماد ما هو انتقائي ومأمون بيئيا من أدوات وممارسات صيد اﻷسماك وغير ذلك من التدابير ذات الصلة بغية الحد من المصيد العرضي واﻵثار السلبية على اﻷنواع غير التجارية والموئل، مما يخفض المصيد المرتجع إلى الحد العملي؛
    Cosmétiques (à teneur en mercure supérieure à 1 ppm), y compris les savons et crèmes de blanchissement de la peau, mais à l'exclusion des cosmétiques pour la zone oculaire dans lesquels le mercure est utilisé comme agent de conservation pour lequel aucun substitut efficace et sans danger n'est disponible UN مواد التجميل (ويزيد ما تحتوي عليه من الزئبق عن جزء واحد بالمليون)، بما في ذلك الصابون والكريم لتفتيح البشرة، ويستثنى منها مواد تجميل منطقة العين حيث يستخدم الزئبق كمادة حافظة ولا يوجد لها بديل فعّال ومأمون(1)
    Cosmétiques (à teneur en mercure supérieure à 1 ppm), y compris les savons et crèmes de blanchissement de la peau, mais à l'exclusion des cosmétiques pour la zone oculaire dans lesquels le mercure est utilisé comme agent de conservation pour lequel aucun substitut efficace et sans danger n'est disponible1/ UN مواد التجميل (ويزيد ما تحتوي عليه من الزئبق عن جزء واحد بالمليون)، بما في ذلك الصابون والكريم لتفتيح البشرة، ويستثنى منها مواد تجميل منطقة العين حيث يستخدم الزئبق كمادة حافظة ولا يوجد لها بديل فعّال ومأمون(1)
    Ces discussions ont pour but de promouvoir un comportement responsable et sûr parmi les membres du personnel fournissant une aide humanitaire et les contingents chargés du maintien de la paix, ainsi que de faire en sorte qu'ils connaissent bien les mesures de prévention leur permettant de se protéger contre l'infection. UN ويتمثل الهدف في تشجيع الموظفين الذين يقدمون المعونة الإنسانية وقوات حفظ السلام على اتباع سلوك مسؤول ومأمون فضلا عن ضمان إدراكهم التام للتدابير الوقائية لحماية أنفسهم من الإصابة.
    Il faut disposer d'un système robuste et sécurisé, qui puisse évoluer, se développer et permettre une gestion plus efficace du contenu multilingue. UN كما أن ثمة حاجة إلى نظام متين ومأمون قابل للنمو والتطور ويوفر قدرا أكبر من الكفاءة في إدارة المحتوى المتعدد اللغات.
    L'objectif est d'aider les partenaires à assurer un échange fiable et sécurisé d'informations aux fins de la lutte contre la criminalité organisée et de compléter les efforts qu'ils déploient dans ce domaine. UN والغرض من ذلك هو مساعدة جهود الشركاء وتكملتها لضمان تبادل موثوق به ومأمون للمعلومات بغية مكافحة الجريمة.
    Une recherche plus poussée doit également constituer une priorité pour mettre au point d'un vaccin sûr et efficace. UN وينبغي لتوسيع نطاق البحوث لاستحداث لقاح فعال ومأمون الاستخدام أن يحظى بالأولوية أيضا.
    166. Toutes les informations pertinentes concernant le placement d'un enfant devraient être conservées en lieu sûr de manière à faciliter, par la suite, le retour de l'enfant dans sa famille. UN 166- وينبغي إعداد ما يلزم من سجلات بجميع حالات إيداع الأطفال والاحتفاظ بهذه السجلات بشكل آمن ومأمون تسهيلاً للم شمل الطفل بأسرته في المستقبل.
    Lorsqu'un État est obligé d'abandonner des munitions explosives au cours d'opérations, il devrait s'efforcer de les laisser dans des conditions de sécurité et d'enregistrer comme suit des renseignements les concernant: UN وحيثما تضطر دولة ما إلى ترك ذخائر متفجرة في أثناء سير العمليات، ينبغي لها أن تسعى إلى ترك هذه الذخائر على نحو آمن ومأمون وتسجيل المعلومات عنها كما يلي:
    Il s'efforce de créer des capacités humaines et institutionnelles dans les États Membres afin que ceux-ci puissent utiliser au mieux de manière sûre et sécurisée les technologies nucléaires pour résoudre les divers problèmes auxquels ils se heurtent en promouvant un développement socio-économique durable. UN وهو يرمي إلى تشكيل القدرات البشرية والمؤسسية في الدول الأعضاء، لكي يتسنى لها على نحو آمن ومأمون أن تحقق أقصى استفادة من التكنولوجيات النووية من أجل التصدي إلى مجموعة التحديات التي تواجهها في ترويج التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة.
    Nous apprécions vivement l'assistance internationale fournie au Gouvernement ukrainien et appelons tous les partenaires à poursuivre leurs efforts pour achever la construction du nouveau sarcophage afin que ce site soit stable et sans risque l'environnement. UN إننا نقدر كثيرا المساعدة الدولية المقدمة لحكومة أوكرانيا، وندعو جميع الشركاء إلى مواصلة جهودهم لاستكمال بناء مرفق الغطاء الواقي من أجل تحويل الموقع إلى نظام مستقر ومأمون بيئيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more