"ومباشرة" - Translation from Arabic to French

    • et directes
        
    • et directement
        
    • et direct
        
    • et directe
        
    • première main
        
    • et l
        
    • immédiatement
        
    • esprit d
        
    • et directs
        
    • et d
        
    • création d
        
    • directes et
        
    • directement et
        
    • direct et
        
    • directement au
        
    Un ensemble de propositions ou de conclusions claires et directes, accompagnées de commentaires, pourrait très bien devenir un outil de référence important en la matière pour les tribunaux nationaux et les praticiens. UN ورأت أن وجود مجموعة واضحة ومباشرة من المقترحات أو الاستنتاجات مشفوعة بتعليقات ذات صلة بالموضوع يمكن أن تصبح عن حق أداة إسناد مهمة للقضاة والممارسين الداخليين.
    Les recommandations sont clairement et directement reliées aux constatations et conclusions. UN التوصيات لها صلة واضحة ومباشرة بالنتائج والاستنتاجات
    :: Créer et organiser des espaces réservés aux citoyens afin de fournir un accès immédiat et direct aux services de police; UN :: إنشاء وتنظيم دوائر متخصصة في رعاية المواطنين بغرض تيسير وصولهم إلى خدمات الشرطة بطريقة فورية ومباشرة.
    Malgré ses demandes répétées, la délégation des États-Unis n'a reçu du Secrétariat aucune explication claire et directe. UN وعلى الرغم من طلبات وفده المتكررة، لم تقدم اﻷمانة العامة تفسيرات واضحة ومباشرة في هذا الصدد.
    Une fois l'an, il effectue une mission sur le terrain, qui dure en général deux semaines, afin d'entendre des témoins disposant d'informations de première main sur la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN وتجتمع اللجنة في جنيف ثلاث مرات في السنة، وتضطلع سنويا لمهمة ميدانية تستغرق أسبوعين عادة، بغية الاستماع إلى شهود لديهم معلومات حديثة ومباشرة بشأن حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة.
    Parallèlement, des mesures ont été prises afin de promouvoir les petites et moyennes industries et l'esprit d'entreprise local. UN وبالمثل، ما فتئت تتخذ التدابير اللازمة لتشجيع الصناعات الصغيرة والمتوسطة ومباشرة اﻷعمال الحرة المحلية.
    Elles seraient lancées, sous réserve des débats au sein de la Commission, immédiatement à l’issue de la session en cours. UN وقال إنه سيتم البدء بهاتين الحملتين وفقا للمناقشات التي تجريها اللجنة، ومباشرة بعد إنتهاء الدورة الحالية.
    Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. UN وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء.
    Le suffrage est universel et égal pour tous, les élections sont libres et directes et les électeurs votent individuellement à bulletin secret. UN والاقتراع عام ومتساوٍ للجميع، والانتخابات حرة ومباشرة ويجري التصويت بالاقتراع السري شخصياً.
    Il faut aussi établir des lignes de communication claires et directes et les maintenir pendant toute la phase de mise en œuvre. UN ويجب إنشاء قنوات اتصال واضحة ومباشرة والحفاظ عليها خلال عملية التنفيذ بأكملها.
    Une telle zone couvrirait l'ensemble des pays de la région et serait le résultat d'une reconnaissance mutuelle et de négociations libres et directes entre eux. UN وينبغي أن تشمل هذه المنطقة جميع دولها وأن تأتي نتيجة اعتراف متبادل ومفاوضات حرّة ومباشرة فيما بينها.
    Une différenciation exigée manifestement et directement par le caractère ou la nature du travail n'est pas considérée comme une discrimination > > . UN ولا يُفسّر أي تفاضل تتطلبه خصائص العمل وطبيعته بصورة جلية ومباشرة على أنه تمييز.
    Il est fait explicitement et directement référence au droit à réparation dans les cas suivants: UN وهناك إشارة صريحة ومباشرة إلى الحق في التعويض في الحالات التالية:
    À cette fin, les délégations doivent avoir un échange de vues franc et direct et faire preuve de souplesse. UN وذَكَر أن هذا يتطلب إجراء مداولات صريحة ومباشرة وأن تتحلى الوفود بالمرونة.
    Au cours de cette période, le gouvernement détenait un contrôle total et direct sur tous les aspects de la vie économique, sociale et intellectuelle. UN ومارست الحكومة طيلة هذه الفترة سيطرة تامة ومباشرة على جميع جوانب الحياة الاقتصادية والاجتماعية والفكرية.
    5. La participation active et directe des grandes puissances au processus de négociation représente un fait nouveau important dans ce domaine. UN ٥ - ومن التطورات الهامة في هذا الشأن اشراك دول كبرى بصورة نشطة ومباشرة في عملية التفاوض.
    Une fois l’an, il effectue une mission sur le terrain, qui dure en général deux semaines, afin d’entendre des témoins disposant d’informations de première main sur la situation des droits de l’homme dans les territoires occupés. UN وتضطلع مرة في السنة بمهمة ميدانية عادة ما تستغرق أسبوعين بغية الاستماع إلى شهود لديهم معلومات حديثة ومباشرة بشأن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    Il doit inclure une liste de 15 indicateurs sur l'emploi, l'éducation et l'entrepreneuriat UN وتشمل هذه المجموعة قائمة من 15 مؤشرا تركز على العمالة والتعليم ومباشرة الأعمال الحرة
    immédiatement après le meurtre du lieutenant Gurgen Margaryan, Ramil Safarov a tenté d'assassiner un autre Arménien participant au cours, l'officier Hayk Mukuchyan, qui logeait dans une chambre voisine. UN ومباشرة بعد اغتيال الملازم غورغن مارغريان، حاول راميل سفروف قتل أرميني آخر من المشاركين في الدورة كان يقيم في غرفة أخرى، وهو الضابط هايك موكوشيان.
    Nous sommes reconnus dans tous les secteurs comme le partenaire de premier choix du fait de notre capacité de développer des aptitudes de direction responsables et un esprit d'entreprise. UN ويُعترف بنا عبر القطاعات على أننا شريك الاختيار الأول لقدرتنا على تطوير مهارات القيادة المسؤولة ومباشرة الأعمال الحرة.
    Il existe des liens souples et directs entre les fournisseurs de matières premières, les producteurs de produits finals et le consommateur. UN وهناك روابط سهلة ومباشرة بين موردي المواد الخام ومنتجي المنتجات النهائية والمستهلك.
    Ce processus est fondé sur les principes de participation, de transparence, de tolérance, d'esprit d'entreprise, de viabilité et d'égalité des chances. UN وهي تسترشد بمبادئ المشاركة والشفافية والتسامح ومباشرة الأعمال الحرة والاستدامة وتكافؤ الفرص.
    On étudiera également le rôle que l'État peut jouer pour ce qui est d'encourager la concurrence, l'esprit d'entreprise, la création d'entreprises et la compétitivité. UN وسيتم أيضا تحليل دور الدولة في تشجيع التنافس، ومباشرة اﻷعمال الحرة وتطوير المؤسسات والقدرة على المنافسة.
    L'Internet et les autres outils technologiques facilitent des réactions plus rapides, plus directes et plus immédiates aux survivantes de la violence. UN وتيسر شبكة الإنترنت وغيرها من أدوات التكنولوجيا حصول الناجين من العنف على استجابات فورية وأسرع ومباشرة بقدر أكبر.
    Des analyses récentes montrent cependant que ces deux aspects sont directement et assez fortement liés. UN بينما تشير تحليلات أعدت مؤخرا إلى وجود علاقة واضحة قوية ومباشرة بين اﻷمرين.
    La pétition demandait que les membres du Conseil national fédéral soient élus au suffrage universel direct et que cet organe soit doté de pouvoirs législatifs. UN ودعت العريضة إلى إجراء انتخابات شاملة ومباشرة للمجلس الوطني الاتحادي ومنح هذه الهيئة سلطات تشريعية.
    Le membre du Comité qui démissionne adresse notification écrite de sa démission directement au/à la Président(e) ou au Secrétaire général, et il n'est pris de dispositions pour déclarer le siège de ce membre vacant qu'après réception de ladite notification. UN ويقوم عضو اللجنة بابلاغ استقالته كتابة ومباشرة إلى الرئيس أو إلى اﻷمين العام، ولا يُتخذ اجراء ﻹعلان شغور مقعد ذلك العضو إلا بعد تلقي هذا اﻹخطار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more