Ceci a été plus marqué dans le cas des partenariats avec les fondations philanthropiques, généralement plus ponctuels et spécifiques à une situation donnée. | UN | وقد كان ذلك أوضح في الشراكة مع المؤسسات الخيرية التي عادة ما تكون مخصصة ومحددة السياق بدرجة أكبر. |
Toutefois, force est de reconnaître que le moment est venu de prendre des mesures concrètes et spécifiques. | UN | إلا أنه ينبغي التسليم بأن هذا هـــو وقت اتخاذ إجراءات ملموسة ومحددة الهدف. |
Le Comité a énoncé des recommandations claires et précises concernant les tâches du Département. | UN | لقد أعربت اللجنة عن توصيات واضحة ومحددة بشأن مهام اﻹدارة. |
Ces observations devraient être aussi précises et concrètes que possible afin que les États parties puissent en tirer le maximum de profit. | UN | وينبغي أن تكون هذه الملاحظات دقيقة ومحددة قدر اﻹمكان حتى يتأتى للدول اﻷطراف الاستفادة منها إلى أقصى حد. |
L'absence d'objectifs clairs et précis a été constatée, de même que celle de critères qui permettraient de juger le programme. | UN | ولوحظ عدم وجود أهداف واضحة ومحددة تحديدا دقيقا، كما لوحظ عدم وجود معايير يمكن على أساسها الحكم على البرنامج. |
Aussi est-il nécessaire d'accorder à certains groupes une protection spéciale et spécifique, compte tenu de leur vulnérabilité. | UN | وبالتالي، ضرورة توفير حماية خاصة ومحددة لمجموعات معينة، تحدد على ضوء جوانب ضعف هذه المجموعات. |
Le Japon estime par conséquent qu'il convient plutôt de promouvoir régulièrement des mesures de désarmement réalistes et spécifiques. | UN | وبناء على ذلك تعتقد اليابان أنه من اﻷنسب أن ننهض بثبات بتدابير لنزع السلاح تكون واقعية ومحددة. |
Il faudra examiner attentivement la notion de bureaux provisoires des Nations Unies, car chaque pays a des besoins diversifiés et spécifiques. | UN | ولا بد كذلك من القيام باستعراض دقيق لمفهوم المكاتب المؤقتة لﻷمم المتحدة، حيث أن لكل بلد احتياجات متنوعة ومحددة. |
Il est donc de la plus haute importance que les préoccupations, mais surtout les recommandations, soient concrètes et spécifiques. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان أن تكون هذه الاهتمامات، والتوصيات على وجه الخصوص، ملموسة ومحددة. |
Les politiques et mesures visant à réintégrer les personnes condamnées ne sont pas assez concrètes et précises. | UN | والسياسات والتدابير الرامية إلى إعادة إدماج الأشخاص المدانين غير ملموسة ومحددة بدرجة كافية. |
Qui plus est, selon les règles de procédure normalement applicables devant les tribunaux fédéraux, les allégations connexes à une injonction préliminaire ou à une ordonnance de sursis à exécution temporaire doivent être détaillées et précises. | UN | وعلاوة على ذلك، تقضي القواعد الإجرائية المعمول بها في العادة في المحاكم الاتحادية بأن تكون المزاعم المقدمة لاستصدار أي أمر زجري أولي أو أمر تقييدي مؤقت تفصيلية ومحددة. |
Loin de nous en tenir à des principes généraux mille fois énoncés, nous devons rechercher des idées nouvelles, nouvelles et concrètes. | UN | واﻷفضل، بدلا من التشبث بمبادئ عامة كررت مئات المرات، أن نلتمس أفكارا مبتكرة، جديدة ومحددة. |
Ma délégation serait vivement intéressée par des propositions précises et concrètes qui seraient présentées pour compléter l'aide publique au développement. | UN | ووفد بلادي مهتم اهتماما بالغا بأن يرى مقترحات ملموسة ومحددة تقدم لاستكمال المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Ce nouveau contrat doit se traduire par des engagements fermes et précis en matière de ressources financières et de transfert de technologies écologiquement rationnelles. | UN | وهذا العقد الجديد يجب أن يتجسد في التزامات قاطعة ومحددة بتقديم الموارد المالية ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا. |
À la fin de sa présidence, Israël présente un Processus de Kimberley fort et actif, avec des moyens clairs et précis de faire avancer ce Processus. | UN | وتترك إسرائيل لخلفها في الرئاسة عملية كيمبرلي وقد ازدادت قوة وفعالية في ظل وجود قنوات واضحة ومحددة للمضي قدما في العملية. |
Le mandat doit porter aussi sur des domaines où la paix et la sécurité exigent de l'ONU un engagement additionnel et spécifique. | UN | غير أن الولاية قد تظل تقتضي التصدي لمجالات يتطلب فيها السلم والأمن مشاركة إضافية ومحددة من قبل الأمم المتحدة. |
Ces accords, conclus conformément aux dispositions applicables dans chaque organisation, sont des instruments efficaces et concrets de la coopération. | UN | وتشكل هذه الاتفاقات، التي تعقد وفقا لﻷحكام المنطبقة لدى كل منظمة، صكوك تعاون فعالة ومحددة. |
Pour que ces problèmes soient résolus, il faudra que les mandats des opérations de maintien de la paix soient définis de façon adéquate et précise. | UN | وسيتطلب التصدي لهذه التحديات أن تكون الولايات المنوطة بعمليات حفظ السلام واضحة ومحددة بشكل سليم. |
Elle repose sur un cadre logique, formulé de façon à garantir que les résultats escomptés soient spécifiques, mesurables, réalistes et limités dans le temps. | UN | ويستخدم فيها إطار منطقي يُصاغ بحيث تكون النتائج المتوقعة محددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وواقعية، ومحددة المدة. |
Chacune de ces composantes à un mandat, un rôle et des fonctions spécifiques et distinctes. | UN | ولكل من هذه المكونات تفويضات وأدوار ووظائف خاصة ومحددة. |
4. À la fois générales et particulières, les recommandations des cinq conférences régionales portent sur la formulation et l'application des politiques et des programmes en matière de population et de développement. | UN | ٤ - إن توصيات المؤتمرات الاقليمية الخمسة عامة ومحددة على السواء فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ سياسات وبرامج السكان والتنمية. |
Ces objectifs doivent être clairement définis, légitimes et formulés au moment de la collecte. | UN | ويجب أن تكون هذه الأغراض واضحة وشرعية ومحددة وقت جمع البيانات. |
Le suivi pourrait être amélioré par la formulation de recommandations et de conclusions concrètes, mesurables, réalisables, réalistes, et assorties d'un calendrier précis. | UN | ويمكن تعزيز المتابعة عن طريق تقديم توصيات محددة يمكن قياسها وتحقيقها وتكون واقعية ومحددة زمنياً. |
Certains des résultats n'étaient cependant pas précis, mesurables, réalisables, pertinents et assortis d'une échéance et certains des indicateurs n'étaient pas mesurables. | UN | غير أن بعض النتائج لم تكن محددة وقابلة للقياس وممكنا تحقيقها وذات صلة ومحددة زمنيا، وكان بعض المؤشرات غير قابل للقياس. |