Les pays devraient recueillir des données détaillées et ventilées par sexe afin de faciliter l'élaboration de politiques d'intégration de la question de la sexospécificité dans tous les domaines. | UN | ينبغي للبلدان أن تتخذ تدابير ترمي إلى إيجاد بيانات مفصلة ومصنفة حسب نوع الجنس من أجل تيسير وضع السياسات الرامية إلى إدراج منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع قطاعات الحياة. |
Ainsi, pour que l'établissement du budget de l'État consacré à l'enfance satisfasse pleinement les besoins des enfants, il est nécessaire d'obtenir en temps voulu des données exhaustives et ventilées qui permettront d'orienter la planification et l'affectation des ressources ainsi que les dépenses. | UN | لذلك، ولكي يحالف النجاح تطبيق نهج قائم على الحقوق في الميزنة العامة يعود بالنفع على الطفل، فلا بد من تجميع بيانات حديثة وشاملة ومصنفة يستعان بها في تخطيط الموارد وتخصيصها وإنفاقها. |
Le Comité regrette l'absence de données complètes et ventilées sur les plaintes et les enquêtes concernant des actes constitutifs de violation de la Convention. | UN | 22- تأسف اللجنة لعدم وجود بيانات شاملة ومصنفة بشأن الشكاوى والتحقيقات في الحالات التي تبلغ حد انتهاك الاتفاقية. |
La plupart des programmes de pays auront besoin d'avoir accès à des données récentes, de haute qualité et désagrégées concernant : | UN | وتحتاج معظم البرامج القطرية إلى الوصول إلى بيانات حديثة وجيدة النوعية ومصنفة حسب نوع الجنس عن: |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des données complètes et ventilées sur la participation des non-ressortissants à la vie publique. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تضمّن تقريرها الدوري المقبل بيانات شاملة ومصنفة عن مشاركة غير المواطنين في الحياة العامة. |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas communiqué à cet égard de données statistiques suffisantes, à jour et ventilées par sexe, appartenance ethnique, zone géographique, âge et statut économique et social. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف إحصاءات ديمغرافية محدثة ومصنفة حسب الجنس والانتماء الإثني والمنطقة الجغرافية والمركز الاقتصادي والاجتماعي. |
L'État partie reconnaît ne pas disposer d'informations à jour et ventilées par sexe sur la couverture des services de planification de la famille. | UN | 25 - تعترف الدولة الطرف بأنه ليس لديها معلومات مستكملة ومصنفة حسب نوع الجنس بشأن مدى شمولية خدمات تنظيم الأسرة. |
Il prie l'État partie de donner, dans son prochain rapport périodique, des informations à jour et ventilées sur le nombre d'accidents du travail, leurs causes et leurs conséquences, ainsi que sur les sanctions imposées. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات محدثة ومصنفة عن عدد حوادث العمل وأسبابها وتبعاتها وعن العقوبات المفروضة. |
19. Le Comité est préoccupé par l'absence de base de données nationale comportant des données complètes et ventilées sur les enfants. | UN | 19- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود قاعدة وطنية لبيانات شاملة ومصنفة بشأن الطفل. |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas communiqué à cet égard de données statistiques suffisantes, à jour et ventilées par sexe, appartenance ethnique, zone géographique, âge et statut économique et social. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف إحصاءات ديمغرافية محدثة ومصنفة حسب الجنس والإثنية والمنطقة الجغرافية والمركز الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour atteindre l'objectif décrit plus haut, il sera nécessaire de revoir les méthodes statistiques traditionnelles afin qu'elles deviennent plus intégrées et plus efficaces et qu'elles permettent de produire plus rapidement des données de meilleure qualité et ventilées différemment. | UN | ١٤ - ومن أجل تحقيق الهدف المذكور أعلاه، سيتعين إعادة تصميم العمليات الإحصائية التقليدية كي تصبح أكثر تكاملا وكفاءة وتعطي بيانات أحسن توقيتا وأفضل ومصنفة بطريقة مختلفة. |
a) Collecter des données statistiques précises et ventilées sur les enfants handicapés aux niveaux local et national et constituer une base de données sur ces enfants; | UN | (أ) جمع بيانات إحصائية دقيقة ومصنفة عن الأطفال ذوي الإعاقة على الصعيدين الوطني والمحلي وإنشاء قاعدة بيانات عن الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Le Comité reste toutefois préoccupé par l'absence de données détaillées et ventilées sur les handicaps, par le fait que le Ministère des personnes handicapées et des personnes âgées ne reçoit pas de ressources financières suffisantes et par l'attention insuffisante portée aux enfants souffrant de maladies mentales. | UN | بيد أن القلق ما زال يساور اللجنة إزاء عدم توافر بيانات شاملة ومصنفة عن حالات الإعاقة، وعدم حصول وزارة شؤون ذوي الإعاقة والمسنين على الموارد المالية الكافية، وعدم الاهتمام بالأطفال المصابين بأمراض عقلية. |
410. Le Comité prend acte avec préoccupation de l'absence de données comparables et ventilées, y compris par sexe, concernant l'exercice des divers droits énoncés dans le Pacte et, notamment, par les membres des minorités nationales ou ethniques et les apatrides. | UN | 410- وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود بيانات مقارنة ومصنفة حسب نوع الجنس فيما يتعلق بتمتع الأشخاص بمختلف الحقوق الواردة في العهد، بمن فيهم أفراد الأقليات القومية أو العرقية والأشخاص عديمو الجنسية. |
Il est fréquent que les informations existantes, issues des recensements, des études démographiques et des sondages, ne soient pas suffisamment détaillées, ciblées et ventilées pour répondre aux besoins d'une évaluation approfondie basée sur des critères et indicateurs intégrant les droits de l'homme. | UN | وفي أحيان كثيرة لا تكون المعلومات المتاحة من التعدادات السكانية والدراسات الاستقصائية الديمغرافية والعينات مفصلة ومحددة الهدف ومصنفة بالقدر المطلوب لإجراء تقييم شامل على أساس معايير حقوق الإنسان ومؤشراتها. |
Déployer des efforts pour disposer de davantage de données fiables, détaillées et ventilées sur la situation de santé des peuples autochtones, et en particulier des enfants autochtones. | UN | 84 - بذل جهود لزيادة توافر بيانات موثوقة وشاملة ومصنفة عن الحالة الصحية للشعوب الأصلية، وأطفال الشعوب الأصلية على وجه الخصوص. |
37. Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des données annuelles concernant les questions relatives au droit à la santé, fondées sur des indicateurs et ventilées en fonction des motifs de discrimination interdits (art. 12). | UN | 37- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات عن مواضيع تتعلق بالحق في الصحة تستند إلى مؤشرات صحية وعلى أساس سنوي ومصنفة حسب الأسس التي تحظر عدم التمييز (المادة 12). |
Une attention particulière doit être accordée au renforcement des capacités et institutions nationales afin de collecter et de compiler régulièrement des séries de données à la fois transversales et désagrégées par cohorte. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبناء قدرات ومؤسسات وطنية، تقوم بصورة منتظمة، بجمع وتصنيف سلسلة من البيانات الاجتماعية - الاقتصادية تكون شاملة لكل القطاعات ومصنفة حسب والفئات. |
Parmi les émissions de certificats américains de dépôt négociés en bourse, les plus communes sont les ADR «sponsorisés», lesquels sont classés en trois catégories, selon la réglementation applicable. | UN | وأكثر اﻹصدارات شيوعا بين صكوك اﻹيداع التي يتداولها الجمهور هي صكوك تحظى بالرعاية ومصنفة إلى ثلاثة مستويات، وفقا لاختلاف الشروط التنظيمية. |
Il regrette la non-disponibilité de données actualisées ventilées par sexe sur toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | كما تعرب عن القلق لعدم توفر بيانات مستكملة ومصنفة حسب نوع الجنس عن جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
La plupart de ces informations sont sensibles et confidentielles et on ne peut donc divulguer des conclusions détaillées. | UN | وكثير من هذه المعلومات حساسة ومصنفة ومن ثم لا يمكن إظهار النتائج التفصيلية المستخلصة منها بالكامل. |
L'État partie est prié de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées, ventilées et comparatives sur les progrès accomplis en la matière. | UN | وترجو الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة ومصنفة ومقارنة عن التقدم المحرز في هذا الخصوص. |
c Ne peuvent pas être différenciées, considérées comme aide multilatérale autre que celle fournie par l'ONU. | UN | (ج) غير معرفة على نحو منفصل، ومصنفة كمساعدات متعددة الأطراف من جهات غير تابعة للأمم المتحدة. |