"ومعظمهم من النساء" - Translation from Arabic to French

    • pour la plupart des femmes
        
    • dont la plupart sont des femmes
        
    • principalement des femmes
        
    • surtout des femmes
        
    • essentiellement des femmes
        
    • dont la majorité sont des femmes
        
    • sont en majorité des femmes
        
    • plus souvent des femmes
        
    • des femmes pour la plupart
        
    • dont une majorité de femmes
        
    • dont la majorité est constituée de femmes
        
    • qui sont majoritairement des femmes
        
    Il conviendrait de porter une attention spéciale aux travailleurs des zones produisant pour l'exportation, qui sont pour la plupart des femmes de moins de 30 ans. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمال في مناطق تجهيز الصادرات ومعظمهم من النساء دون سن الثلاثين عاما.
    Enfin, elle se penche sur la situation des travailleurs migrants indonésiens, dont la plupart sont des femmes. UN كما إن إندونيسيا تعالج حالة العمال الإندونيسيين المهاجرين، ومعظمهم من النساء.
    Tous les villageois et personnes déplacées qui y étaient demeurés, principalement des femmes et des enfants, ont été expulsés de leur domicile et rassemblés dans un champ. UN وطُرد سائر القرويون والمشردون داخليا الباقون في القرية، ومعظمهم من النساء والأطفال، من منازلهم وجُمعوا في أحد الحقول.
    La majorité des millions de victimes de ce commerce sont des civils, et surtout des femmes et des enfants. UN وأغلبية الملايين الذين هم ضحايا الاتجار هم من المدنيين؛ ومعظمهم من النساء والأطفال.
    La peur des combats à Kismayo a déclenché un mouvement de réfugiés, essentiellement des femmes et des enfants, vers le Kenya voisin. UN وتسبب الهلع من القتال المستعر في كيسمايو في تدفق اللاجئين، ومعظمهم من النساء والأطفال، صوب كينيا المجاورة.
    Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des conflits violents aujourd'hui sont des civils, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال.
    Le gouvernement a adopté un programme national pour soutenir la santé et les travailleurs des services de santé, qui sont en majorité des femmes. UN وقد شرعت الحكومة في برنامج وطني لدعم العاملين في المجال الصحي ومعظمهم من النساء.
    Plus de 2 000 citoyens azerbaïdjanais ont été tués dont, pour la plupart, des femmes, des personnes âgées et des enfants. UN وأشار إلى أن أكثر من 000 2 مواطن من أذربيجان قتلوا، ومعظمهم من النساء والمسنين والأطفال.
    Les victimes civiles, qui sont pour la plupart des femmes et des enfants, sont souvent plus nombreuses que les pertes en combattants. UN وكثيراً ما يفوق عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد المصابين أو القتلى من المقاتلين.
    Des témoins oculaires ont rapporté que certaines des victimes, pour la plupart des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été capturées alors qu'elles essayaient de fuir et tuées à coup de lance ou de machette. UN وأفاد شهود عيان بأن بعض الضحايا، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين، بوغتوا وهم يحاولون الفرار، فقتلوا بالحراب والرماح.
    Sous sa forme actuelle, la loi foncière s'efforce de répondre aux besoins des pauvres, dont la plupart sont des femmes. UN وقد ساعد قانون الأرض، في شكله الحالي، الفقراء، ومعظمهم من النساء.
    La création du Fonds public de développement devrait accélérer le développement au niveau local en réduisant la pauvreté chez les personnes défavorisées des zones rurales, dont la plupart sont des femmes. UN ومن المتوقع أيضا أن يؤدي بدء العمل بالصندوق الإنمائي للدوائر الانتخابية إلى الإسراع بتنمية القواعد الشعبية بتخفيف حدة الفقر بين فقراء الريف ومعظمهم من النساء.
    En outre, ont droit à la pension de sécurité sociale toutes les personnes qui ne sont pas couvertes par un autre système de sécurité sociale, dont la plupart sont des femmes. UN كما يحصل جميع الأشخاص الذين ليست لديهم تأمينات اجتماعية على معاش اجتماعي، ومعظمهم من النساء.
    Une activité secondaire du Programme a créé la possibilité pour des individus de lancer leurs propres entreprises de fabrication de meubles à l'aide de la végétation étrangère; la plupart des bénéficiaires sont des personnes en chômage, principalement des femmes. UN وأسفر البرنامج عن صناعة ثانوية بإيجاد فرص أمام الأفراد لبدء أعمالهم التجارية الخاصة مثل صنع الأثاث من النباتات الدخيلة، ومعظم المستفيدين هم من الأشخاص العاطلين ومعظمهم من النساء.
    Les mines terrestres sont responsables d'un grand nombre de pertes humaines et de la souffrance de civils innocents, principalement des femmes, des enfants et des personnes âgées, en particulier dans les pays touchés par des conflits internes. UN وتسبب الألغام الأرضية عددا كبيرا من الوفيات والإصابات الخطيرة ومعاناة للمدنيين الأبرياء، ومعظمهم من النساء والأطفال والمسنين، ولا سيما في البلدان المتأثرة بصراعات داخلية.
    Il y a souvent plus de victimes dans la population civile — surtout des femmes et des enfants — que parmi les combattants. UN وغالبا ما يتجاوز عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد الاصابات بين المقاتلين.
    Consternée que les mines terrestres aient mutilé au moins 250 000 personnes dans le monde et qu'elles tuent plus de 10 000 personnes par an, dont 90 % sont des civils, essentiellement des femmes et des enfants, UN وإذ يروعه أن اﻷلغـــام اﻷرضية أدت إلى تشويه ما لا يقل عن ٠٠٠ ٢٥٠ شخص في العالم وقتل ما يزيد على ٠٠٠ ١٠ شخص كل عام، ٩٠ في المائة منهم أو أكثر من المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال،
    Cela constitue un problème pour les personnes habitant dans les zones rurales et périurbaines, dont la majorité sont des femmes. UN وهذا يطرح تحديات بالنسبة للمقيمين في المناطق الريفية وشبه الحضرية، ومعظمهم من النساء.
    Notant avec une profonde préoccupation que le nombre de personnes vivant dans une pauvreté extrême ne cesse d'augmenter, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants qui constituent le groupe le plus touché, en particulier dans les pays africains et les pays les moins avancés, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق لأن عدد من يعيشون في فقر مدقع لا يزال يتزايد، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكلون أشد الفئات تأثرا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا،
    Le régime des allocations familiales comporte un deuxième volet (B) qui prévoit le versement d'une aide supplémentaire aux familles où une seule personne a un revenu, dont les parents célibataires, qui sont le plus souvent des femmes. UN ويقدم الجزء باء الاستحقاق الضريبي للأسرة مساعدات إضافية للأسر التي لديها كاسب دخل رئيسي واحد، بما في ذلك الوالدين الوحيدين، ومعظمهم من النساء.
    En particulier, le groupe de travail a noté que l’isolement des employés de maison – des femmes pour la plupart –, qui n’étaient généralement pas couverts par le droit du travail du pays d'accueil, était propice aux violations graves des droits de l'homme. UN ولاحظ الفريق العامل بوجه خاص أن عزلة العاملين في المنازل، ومعظمهم من النساء اللاتي لا تشملهن قوانين العمل الوطنية عادة، تعتبر سببا لارتكاب انتهاكات في مجال حقوق اﻹنسان.
    147. Les séparatistes abkhazes et leurs mercenaires ont tué plus de 80 médecins, dont une majorité de femmes parmi lesquelles figuraient V. Kholbaia, S. Tsitsoria, Tch. UN ١٤٧ - قتل الانفصاليون الابخاز ومرتزقتهم ما يزيد على ٨٠ من اﻷطباء، ومعظمهم من النساء: ف. خولبايا و س.
    La plupart des victimes sont des civils, dont la majorité est constituée de femmes et d'enfants sans défense. UN ويؤلف المدنيون، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين لا حول لهم ولا قوة، معظم الخسائر في الأفراد.
    La prostitution est une violence subie par les personnes prostituées, qui sont majoritairement des femmes. UN والدعارة هي عنف ضد ممارسيها، ومعظمهم من النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more