L'impunité dont jouissent les instigateurs et les organisateurs du pogrom de Sumgait est la preuve qu'ils sont sous la protection de l'État lui-même. | UN | ويعتبر إفلات المحرّضين ومنظمي مذبحة سومجيت من العقاب دليلا على أن الدولة نفسها كانت حامية لهم. |
Les services de conférence travaillent en collaboration étroite avec les secrétaires et les organisateurs des réunions programmées pour déterminer autant à l'avance que possible à quel moment les services peuvent être mis à disposition. | UN | وتعمل أقسام الترجمة بتعاون وثيق مع أمناء ومنظمي الاجتماعات المقررة، لتحدد سلفا بقدر الإمكان متى يمكن تقديم الخدمات. |
À la même séance, le Président a remercié les représentants, les présidents des groupes de contact et les organisateurs des consultations pour leurs contributions. | UN | وفي الجلسة نفسها، أعرب الرئيس عن شكره للمندوبين ولرؤساء أفرقة الاتصال ومنظمي المشاورات غير الرسمية لما قدموه من مساهمات. |
Les chefs d'État ont souligné combien il importait de s'employer à faire participer des sociétés privées et des entrepreneurs de leurs pays à la réalisation des projets et programmes communs. | UN | وأكد رؤساء الدول على أهمية مشاركة الشركات الخاصة ومنظمي المشاريع في بلدانهم بصورة نشطة في تنفيذ مشاريع وبرامج مشتركة. |
Cette ordonnance prévoit des mesures sociales et économiques destinées à prévenir la prostitution et des mesures répressives à l'encontre des clients, des proxénètes et des organisateurs de la prostitution. | UN | وينص الأمر على تدابير اجتماعية واقتصادية لمنع البغاء وعلى تدابير عقابية ضد الزبائن والقوادين ومنظمي البغاء. |
Le réseau est un groupement autonome de fonctionnaires, de chefs d'entreprise, de directeurs de société, de banquiers et de dirigeants de sociétés transnationales. | UN | والشبكة ائتلاف مستديم ذاتياً متألف من مسؤولين عموميين ومنظمي مشاريع ومديري شركات ومصرفيين ومديرين تنفيذيين لشركات عبر وطنية. |
Nous souhaitons nous associer à l'appel urgent lancé dans la résolution en faveur d'une coopération internationale renforcée en vue de traduire en justice les auteurs, les organisateurs et les commanditaires de cet acte terroriste odieux. | UN | ونود أن نشارك في النداء العاجل الوارد في القرار بتكثيف التعاون الدولي بغية تقديم مرتكبي ومنظمي ورعاة هذا العمل الإرهابي البغيض إلى العدالة. |
Les principaux groupes du secteur et les organismes de réglementation reçoivent des mises à jour par télécopie et courriel. | UN | وتتلقى المجموعات الصناعية الرئيسية ومنظمي النشاط الصناعي إشعارات فردية عن طريق كل من الفاكس والبريد الإلكتروني. |
M. McNamara a appelé l'attention sur le sort des personnes victimes du trafic d'êtres humains et lancé un appel afin que les trafiquants et les organisateurs du trafic soient traduits en justice. | UN | وفي معرض لفت الانتباه إلى محنة الأشخاص المهربين من الصومال، دعا السيد مكنمارا إلى مقاضاة المهربين ومنظمي هذه التجارة. |
Il était également nécessaire de renforcer l'éducation aux droits de l'homme non formelle, en ciblant les mouvements de jeunes, les animateurs pour la jeunesse, les travailleurs sociaux et les organisateurs communautaires, entre autres. | UN | وتناول أيضاً ضرورة تعزيز التثقيف غير الرسمي في مجال حقوق الإنسان، وذلك باستهداف حركات الشباب والعاملين في قطاع الشباب والعاملين في الحقل الاجتماعي ومنظمي الأنشطة المجتمعية وغيرهم. |
104. À la même séance, la Présidente a remercié de leur concours les représentants, les présidents des groupes de contact et les organisateurs de consultations informelles. | UN | 104- وفي الجلسة ذاتها، شكرت الرئيسة المندوبين ورؤساء أفرقة الاتصال ومنظمي المشاورات غير الرسمية على مساهماتهم. |
103. À la même séance, la Présidente a remercié les représentants, les présidents des groupes de contact et les organisateurs de consultations informelles de leurs contributions. | UN | 103- وفي الجلسة نفسها، أعربت الرئيسة عن شكرها للمندوبين ولرؤساء أفرقة الاتصال ومنظمي المشاورات غير الرسمية لمساهماتهم. |
133. À la même séance, la Présidente a remercié les représentants, les présidents des groupes de contact et les organisateurs de consultations informelles de leurs contributions. | UN | 133- وفي الجلسة نفسها، أعربت الرئيسة عن شكرها للمندوبين ولرؤساء أفرقة الاتصال ومنظمي المشاورات غير الرسمية لمساهماتهم. |
C'est notamment le cas des défilés organisés à l'occasion de la Journée des droits de l'homme et de la fête du travail, où l'on observe une coopération exemplaire entre les autorités municipales, la police et les organisateurs. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على هذا مسيرة يوم حقوق الإنسان ومسيرة يوم العمال، حيث كان التعاون مثالياً بين سلطات البلدية والشرطة ومنظمي المسيرات. |
162. À la même séance, le Président a remercié les représentants, les présidents des groupes de contact et les organisateurs de consultations informelles pour leur concours. | UN | 162- وفي الجلسة نفسها، شكر الرئيس المندوبين ورؤساء أفرقة الاتصال ومنظمي المشاورات غير الرسمية على |
Certains modules ont été mis à l'essai dans trois pays par des formateurs et des chefs d'entreprises. | UN | وقد اختبرت وحدات مختارة من هذا النظام بثلاثة بلدان، وجمعت هذه الاختبارات بين المدربين ومنظمي المشاريع. |
À cette fin, il faut aider les employés et les chefs d'entreprise à acquérir de nouvelles qualifications, compte dûment tenu de la demande existant sur le marché du travail. | UN | ولهذه الغاية، من الضروري الارتقاء بمهارات العمال ومنظمي المشاريع على التوالي، مع المراعاة الكاملة للطلب في سوق العمل. |
L'Argentine, El Salvador et le Nicaragua ont établi des bulletins d'information qui ont été distribués aux institutions, aux syndicats et aux chefs d'entreprise. | UN | وأعدت كل من الأرجنتين والسلفادور ونيكاراغوا نشرات إعلامية وزعتها على المؤسسات ونقابات العمال ومنظمي المشاريع. |
Ce travail est exécuté en coopération par les États-Unis et le Royaume-Uni, avec le précieux concours de l’Argentine, du Chili et des organisateurs de voyages. | UN | وتتعاون الولايات المتحدة والمملكة المتحدة على القيام بهذا العمل، ويتلقون في ذلك مساعدة قيمة من اﻷرجنتين وشيلي ومنظمي الرحلات. |
La nouvelle organisation des travaux adoptée par la Conférence avait été vivement appréciée : les contributions de parlementaires, de chefs d'entreprise et d'organisations non gouvernementales au dialogue intergouvernemental avaient permis de mieux comprendre ce que pourrait être un développement véritablement mondial en ce nouveau millénaire. | UN | وحظي النهج التشاركي الجديد الذي اتبعه المؤتمر بالترحيب. وأتاح تكميل الحوار الحكومي الدولي بمساهمة البرلمانيين ومنظمي المشاريع والمنظمات غير الحكومية إضافة رؤى جديدة إلى آفاق التنمية العالمية الحقيقية في الألفية الجديدة. |
571. Les conséquences juridiques pour les travailleurs, les organisateurs et les autres personnes participant à un mouvement de grève conduit dans le respect de la loi ont été codifiées. | UN | 571- ولقد تم تحديد ما قد يترتب من آثار قانونية في أي إضراب ينظم ويطبق بمراعاة أحكام القانون على الموظفين ومنظمي الإضراب والمشاركين فيه. |
c) Utilisation des NCI par les entreprises, les organismes de réglementation des valeurs mobilières et les organismes gouvernementaux | UN | )ج( استخدام المعايير الدولية للمحاسبة من جانب الشركات ومنظمي التعامل باﻷوراق المالية والوكالات الحكومية |
Un atelier national sur le droit et la politique de la concurrence a été organisé par la société civile et les régulateurs de secteur à Lilongwe, au Malawi. | UN | ونُظمت حلقة عمل وطنية بشأن قوانين وسياسات المستهلك للمجتمع المدني ومنظمي القطاع في بليلونغوي بملاوي. |