"ومن أن" - Translation from Arabic to French

    • et qu
        
    • à ce que
        
    • et du fait que
        
    • et que la
        
    • de ce que
        
    • et le fait que
        
    • et par le fait que
        
    Il faut qu'elles reprennent et qu'elles aboutissent au plus vite. UN ولا بد لها من أن تستأنف ومن أن تصل الى نتيجة في أقرب وقت.
    Le Corps commun d'inspection s'assure que les activités entreprises par ces dernières sont exécutées de la façon la plus économique et qu'il est fait le meilleur usage possible des ressources disponibles pour mener à bien ces activités. UN ويتعين على الوحدة أن تتيقن من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أقصى قدر من الاقتصاد في التكاليف ومن أن استخدام الموارد المتاحة للقيام بتلك الأنشطة يتم على النحو الأمثل.
    Il faut que de l'APD non seulement cesse de baisser, mais remonte, et qu'une plus grande part en soit multilatérale. UN ولا بد من عكس مسار التراجع في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ومن أن تكون الزيادة من نصيب أطراف متعددة.
    Il convenait néanmoins de veiller à ce que cette liberté ne s'exprime pas de manière négative et n'aboutisse pas à une concentration excessive du pouvoir économique, financier et politique. UN لكن ثمة خوفا من أن يعبر عن هذه الحرية بطرق سلبية ومن أن تسفر عن تركز مفرط للقوة الاقتصادية والمالية والسياسية.
    En dépit de cette idée stéréotypée et du fait que le taux de chômage ne cesse d'augmenter, le travail à temps partiel reste peu populaire en Lituanie, aussi bien pour les femmes que pour les hommes. UN وعلى الرغم من هذه النماذج النمطية ومن أن مستوى البطالة آخذ في الارتفاع المتزايد، لا تشهد ليتوانيا بعد إقبالاً على نظام العمل غير المتفرغ في صفوف الرجال والنساء على السواء.
    Il constate également avec préoccupation que la proportion d'enfants et d'adolescents qui fument et qui boivent continue d'augmenter et que la dépendance à Internet est devenue un problème grave. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من استمرار تزايد نسبة التدخين وتناول المشروبات الكحولية في أوساط الأطفال والمراهقين في كوريا ومن أن الإدمان على شبكة الإنترنت أصبح يمثل مشكلة خطيرة.
    Toutefois, beaucoup se sont plaints de ce que la présentation – trois heures d’affilée de messages de partis politiques – n’attirait guère les téléspectateurs et les auditeurs et de ce que les messages des partis étaient noyés sous un déluge de messages similaires. UN غير أن الكثيرين شكوا من أن الصيغة المتمثلة في بث رسائل سياسية حزبية متتالية طوال ثلاث ساعات كانت غير جاذبة لاهتمام الناظرين والمستمعين ومن أن الرسائل الفردية قد تضيع في خضم مثل هذه الرسائل.
    Des progrès avaient aussi été accomplis concernant les droits des femmes, ce qu'illustrait l'établissement de quotas féminins à l'Assemblée nationale et le fait que le Président était une femme. UN وقالت أوروغواي إن تقدماً قد أحرز أيضاً فيما يتعلق بحقوق المرأة، مثلما يتبين من نظام الحصص المخصصة للمرأة في الجمعية الوطنية، ومن أن من منصب الرئيس تشغله امرأة.
    Il demeure aussi préoccupé par le fait que des maladies dues aux déficiences de l'assainissement, de l'hygiène et de l'alimentation continuent à menacer le développement des enfants et par le fait que les carences en vitamines A et D et en iode restent monnaie courante. UN كما تظل اللجنة قلقة من أن الأمراض الناجمة عن عدم كفاية المرافق الصحية والنظافة الصحية والنظام الغذائي لا تزال تهدد نمو الأطفال، ومن أن نقص فيتامين ألف ودال واليود لا يزال منتشراً على نطاق واسع.
    Elle a appelé l'attention sur le fait que les circuits de communication entre la communauté et le Gouvernement étaient coupés et qu'il existait un risque de conflit interethnique. UN وحذرت من أن عطلاً حدث في قنوات التواصل بين المجتمع الأوزبكي والحكومة ومن أن ثمة خطر من نشوب نزاع عرقي.
    Il a déclaré par ailleurs qu'il avait fourni à la Commission tout ce dont celle-ci avait besoin pour vérifier cette affirmation et qu'il ne lui fournirait plus aucun autre élément de fond. UN وذكر، علاوة على ذلك، أنه قدم إلى اللجنة الخاصة كل ما هو ضروري لتمكين اللجنة من التحقق من ذلك الادعاء ومن أن العراق لن يقدم أي شيء، جوهري، آخر.
    Le Corps commun d'inspection s'assure que les activités entreprises par ces dernières sont exécutées de la façon la plus économique et qu'il est fait le meilleur usage possible des ressources disponibles pour les mener à bien. UN ويتعين على الوحدة أن تتيقن من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أقصى قدر من الاقتصاد في التكاليف ومن أن استخدام الموارد المتاحة للقيام بتلك الأنشطة يتم على النحو الأمثل.
    Le Corps commun d'inspection s'assure que les activités entreprises par ces dernières sont exécutées de la façon la plus économique et qu'il est fait le meilleur usage possible des ressources disponibles pour mener à bien ces activités. UN ويتعين على الوحدة أن تتيقن من أن الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات تجري على نحو يحقق أقصى قدر من الاقتصاد في التكاليف ومن أن استخدام الموارد المتاحة للقيام بتلك الأنشطة يتم على النحو الأمثل.
    En 1993, cependant, les Émirats arabes unis ont promulgué une loi interdisant l'utilisation d'enfants pour ces courses et ont ordonné à tous ces enfants de rentrer chez eux. On craint cependant que la loi ne soit pas appliquée de manière stricte et qu'il n'y ait tricherie sur le poids des jeunes conducteurs de chameaux. UN بيد أن الامارات العربية المتحدة أصدرت في عام ١٩٩٣ قانونا يمنع استخدام اﻷطفال في سباقات اﻹبل وأمرت بعودتهم جميعا الى ديارهم وهناك مخاوف من أن يكون تنفيذ القانون الجديد ضعيفا ومن أن تكون هناك مغالطات بشأن وزن سائقي اﻹبل الصغار، وسيلزم مساعدة اﻷطفال على العودة الى ديارهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا.
    En dépit du fait que Chypre soit une plaque tournante du trafic de drogue et qu'un grand nombre de touristes visitent l'île chaque année, il n'y a pas encore de véritable problème de trafic de drogue et de toxicomanie. UN وعلى الرغم من أن قبرص تقع في مفترق طرق تجار المخدرات ومن أن اعداداً كبيرة من السياح يزورون الجزيرة كل عام فإننا لم نواجه بعد مشكلة الاتجار بالمخدرات وادمانها.
    Elle devait être convaincue que les articles interdits avaient été éliminés, qu'elle avait une idée aussi exacte que possible des programmes passés de l'Iraq et qu'un système complet de contrôle était opérationnel. UN ولا بد أن تكون اللجنة على اقتناع بأن اﻷصناف المحظورة قد تم التخلص منها، ومن أن لديها صورة على أكبر قدر ممكن من الاكتمال لبرامج العراق السابقة، وأن نظاما شاملا للرصد أصبح في طور التشغيل.
    La Caisse veillait à ce que les organisations paient dans les délais requis et à ce que les montants versés correspondent à ceux indiqués dans ses propres relevés. UN ويتأكد الصندوق من تسديد المنظمات لاشتراكاتها في الموعد المحدد ومن أن تكون المبالغ المحولة مطابقة لبيانات الصندوق.
    Par ailleurs, le Soudan a offert à ces personnes toutes sortes de facilités pour le rapatriement ou le retour librement consentis, et ce, en dépit des problèmes économiques auxquels le pays se heurte et du fait que l'afflux de réfugiés a doublé la charge pesant sur les infrastructures. UN ويسﱠر لهم، بكل الطرق اﻹعادة أو العودة الطوعية الى الوطن. وقام السودان بكل ذلك على الرغم من مشاكله الاقتصادية ومن أن تدفق اللاجئين ضاعف الضغوط على هيكله اﻷساسي.
    Le secteur immobilier a souffert du relèvement des taux d'intérêt décidé, en partie, pour apaiser les craintes que le dollar de Hong Kong ne soit plus rattaché au dollar des États-Unis et que la Chine ne dévalue sa monnaie. UN وعانى قطاع العقارات من معدلات الفائدة المرتفعة التي تعزى إلى أسباب منها المخاوف من التوقف عن تثبيت سعر صرف دولار هونغ كونغ مقابل دولار الولايات المتحدة ومن أن تخفض الصين قيمة عملتها.
    Il s'inquiète en outre de ce que, pour une personne handicapée, le choix du lieu de résidence soit limité par la disponibilité des services requis, et que ceux qui vivent en établissement d'accueil semblent n'avoir d'autre possibilité que le placement en institution. UN ويساورها القلق كذلك من أن اختيار مكان إقامة الأشخاص ذوي الإعاقة مرهون بتوافر الخدمات الضرورية، ومن أن أولئك الذين يعيشون في مؤسسات سكنية ليس لديهم أي بديل عنها.
    Qui plus est, le Comité est préoccupé par les restrictions imposées à la liberté de circulation des demandeurs d’asile au bénéfice d’un permis de réfugié temporaire et le fait que le non-respect de ces restrictions peut se solder par le rejet de la requête d’asile. UN علاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لفرض قيود على حرية تنقل طالبي اللجوء الذين يتمتعون بوضع اللاجئين المؤقتين ومن أن عدم مراعاة هذه القيود قد يؤدي إلى رفض طلب اللجوء.
    Néanmoins, le Comité est vivement préoccupé par l'augmentation de la prévalence du VIH/sida chez les enfants et les femmes et par le fait que les services de conseil et de dépistage volontaires et les thérapies antirétrovirales ne sont pas gratuits et accessibles à tous. UN غير أن اللجنة تشعر بقلق بالغ من انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين الأطفال والنساء ومن أن الحصول على المشورة الطوعية وإجراء الاختبارات والمعالجة بمضادات الفيروس ليست شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more