"ومن المعترف به" - Translation from Arabic to French

    • il est reconnu
        
    • on reconnaît
        
    • on sait
        
    • il est admis
        
    • il a été reconnu
        
    • certes
        
    • on admet
        
    • reconnus comme
        
    • on s'accorde
        
    • est reconnue comme
        
    • est reconnu en tant
        
    • il est cependant reconnu
        
    il est reconnu que les problèmes des femmes revêtent en général une dimension sociale fondamentale puisque les femmes relèvent des segments sociaux les plus vulnérables de la société. UN ومن المعترف به عموما أن للمشاكل التي تواجهها المرأة تأثيرا اجتماعيا عميقا، لكون النساء من أضعف فئات السكان اجتماعيا.
    il est reconnu que la violence fondée sur le sexe est susceptible de compromettre ou de détruire l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits et libertés fondamentaux. UN ومن المعترف به أن العنف القائم على نوع الجنس قد يضعف أو يلغي تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Dans l'ensemble, on reconnaît que l'augmentation du nombre de locaux et de services communs est rentable et contribue à renforcer la collaboration. UN ومن المعترف به بصفة عامة أن زيادة تقاسم اﻷماكن والخدمات يتسم بفعالية التكاليف ويساعد على تعزيز التعاون.
    on reconnaît également, que bien souvent, le personnel n'est pas bien armé pour traiter des communications concernant la violence familiale. UN ومن المعترف به أيضا أن كثيرا من أفراد الشرطة في حالات كثيرة ليسوا مؤهلين بشكل صحيح للتعامل مع بلاغات العنف المنزلي.
    on sait à présent qu’il sera difficile de s’adapter entièrement au passage à l’an 2000. UN ومن المعترف به حاليا أنه سيتعذر تحقيق التوافق بنسبة ٠٠١ في المائة.
    il est admis que la mondialisation en cours donne aux normes économiques, ainsi qu'à la définition des responsabilités, un élan nouveau. UN ومن المعترف به أن القواعد والمعايير الاقتصادية وتحديد المسؤوليات تكتسب زخما جديدا في عملية العولمة.
    il a été reconnu qu'un tel objectif était réalisable si les efforts faits au niveau national bénéficient de l'appui de la communauté internationale. UN ومن المعترف به أن هذا الهدف يمكن تحقيقه بقيام المجتمع الدولي بدعم الجهود الوطنية.
    il est reconnu que ce n'est qu'en s'inspirant de l'expérience et des enseignements des précédents programmes qu'il sera possible d'établir un nouveau programme réaliste et pragmatique. UN ومن المعترف به أنه لا يمكن إنتاج برنامج جديد وواقعي وعملي المنحى إلا من خلال استيعاب التجارب والدروس السابقة.
    595. il est reconnu que chacun a droit à la vie, à la santé, à la liberté de sa personne, à la protection de sa vie privée, etc. Ces droits ne font l'objet d'aucune restriction. UN ومن المعترف به أن لكل شخص الحق في الحياة والحرية الشخصية والخصوصية، الخ. ولا توجد قيود على هذه الحقوق.
    il est reconnu qu'en raison de la difficile situation financière, l'économie et l'efficacité doivent être à l'ordre du jour. UN ومن المعترف به أن الحالة المالية الصعبة تملي علينا توخي الاقتصاد والكفاية باعتبارهما قضية الساعة.
    En règle générale, il est reconnu qu'ils doivent être ressortissants de cet Etat. UN ومن المعترف به عموماً أنه لا بد أن يكون أفراد المجموعات من رعايا تلك الدولة.
    Les femmes sont présentes dans l'économie rurale en tant que cultivatrices et il est reconnu qu'elles sont largement majoritaires dans la commercialisation des produits. UN والنساء حاضرات في الاقتصاد الريفي كمزارعات، ومن المعترف به أنهن يشكلن الأغلبية في مجال تسويق المنتجات.
    on reconnaît généralement que les technologies de l'information et des communications jouent un rôle important dans les efforts de développement des pays en développement. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا هاما في الجهود الإنمائية للبلدان النامية.
    on reconnaît qu'il existe des obstacles structurels et culturels à la pleine égalité de fait. UN ومن المعترف به أن ثمة عراقيل هيكلية وثقافية تعوق تحقيق المساواة الكاملة الفعلية.
    on reconnaît l'absence de rapports et de données concernant les avortements, qui se pratiquent en dehors du Système intégré de soins de santé; on estime que 10 765 avortements ont été pratiqués en 2000, dont 33,5 % dans le département de Guatemala. UN ومن المعترف به أنه لا توجد تقارير وبيانات بشأن الإجهاض إذ أنه يجري خارج النظام المتكامل للرعاية الصحية. ويُقدر أن مجموع 765 10 إجهاضا قد تم في عام 2000، 33.5 في المائة منه في محافظة غواتيمالا.
    on sait à présent qu’il sera difficile de s’adapter entièrement au passage à l’an 2000. UN ومن المعترف به حاليا أنه سيتعذر تحقيق التوافق بنسبة ٠٠١ في المائة.
    on sait que l'enquête sur la population active représente le meilleur instrument possible à des fins d'analyse et de comparaison concernant le marché du travail. UN ومن المعترف به أن دراسة استقصائية القوة العاملة هي الأداة المفضلة لدراسة سوق العمل ومقارنتها.
    il est admis aussi que les autorités saoudiennes, dans leur tentative légitime de lutte contre le terrorisme international, arrêtent toute personne qui traverse la frontière illégalement à son retour d'Iraq. UN ومن المعترف به أيضاً أن السلطات السعودية، في محاولتها المشروعة أن تكافح الإرهاب الدولي، تعتقل أي شخص يعود من العراق وعابراً الحدود بصورة غير شرعية.
    il a été reconnu que le travail de l'ONU dans ce domaine manque souvent de ressources, est fragmenté et opaque. UN ومن المعترف به أن عمل الأمم المتحدة في ذلك الميدان كثيرا ما يكون مفتقرا إلى الموارد ومجزءا وغير خاضع للمساءلة.
    certes, un désaccord persiste entre les parties sur un certain nombre de questions. UN ومن المعترف به أن هناك خلافاً بين الأطراف بشأن عدد من المسائل.
    L'on admet généralement qu'une société civile bien informée est une condition de la démocratie. UN 50 - ومن المعترف به عموماً أن إطلاع المجتمع المدني على مجريات الأمور إطلاعا جيدا هو شرط من شروط الديمقراطية.
    Les actes de violence sexuelle, y compris ceux qui sont commis au sein de la famille, sont reconnus comme présentant un grave danger social. UN ومن المعترف به أن أفعال العنف الجنسي، بما فيها الأفعال المرتكبة في محيط الأسرة، تمثل خطراً اجتماعياً فادحاً.
    Par ailleurs, on s'accorde de plus en plus à reconnaître que les migrations volontaires corrigent les inégalités géographiques et que l'urbanisation est indissociable du développement. UN ومن المعترف به بصورة متزايدة أيضا أن الهجرة الطوعية هي الرد الرشيد على عدم المساواة المكانية، وأن التحضر جزء أساسي من عملية التنمية.
    En Corée, l'application du système de lutte contre le blanchiment de capitaux est reconnue comme une contribution significative à l'élaboration d'un cadre de travail pour des opérations financières transparentes. UN ومن المعترف به أن إعمال نظام مكافحة غسل الأموال في كوريا هو مساهمة هامة في بناء إطار للمعاملات المالية الشفافة.
    Le CAQ est reconnu en tant que produit utile pour le traitement du douglas qui est particulièrement difficile à traiter, mais également plus corrosif pour les métaux que l'ACC et l'ACZA. UN ومن المعترف به أن رباعي الأمونيا والنحاس مفيد في معالجة أخشاب تنوب دوغلاس التي من الصعب معالجتها في العادة، ولكنه يؤدي إلى تآكل المعادن بدرجة أكبر من زرنيخات النحاس الكروماتية وزرنيخات الزنك النحاسية النشادرية (ACZA).
    il est cependant reconnu qu'à ce stade, l'enseignement spécial peut dans certains cas être considéré comme la forme d'enseignement convenant le mieux aux élèves handicapés. UN ومن المعترف به أنه قد ينظر في الوقت الراهن في بعض الحالات الى التعليم الخاص على أنه أنسب شكل لتعليم بعض الطلاب المعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more