"ومن المعلوم" - Translation from Arabic to French

    • on sait
        
    • il est entendu
        
    • chacun sait
        
    • il est notoire
        
    • dont il a été établi
        
    • est un fait
        
    • il est de notoriété publique
        
    • nul n'ignore
        
    • il est bien connu
        
    on sait bien qu'une justice tardive est un déni de justice, mais parfois, la paix tardive est aussi un déni de justice. UN ومن المعلوم جيدا أن تأخير العدالة بمثابة حرمان منها، ولكن أحيانا ما يكون تأخير السلام حرمانا من العدالة أيضا.
    on sait que monsieur Oldacre a reçu un visiteur hier soir, et que la canne appartient à cette personne : Open Subtitles قد ضٌرب حتى الموت,ثم اُشعل فيه النار. ومن المعلوم ان السيد اولدكار استقبل زائرا ليلة امس,
    il est entendu que le Comité suivra les instructions du Conseil général concernant ses activités futures sur la question. UN ومن المعلوم أن اللجنة تلتمس توجيها من المجلس العام فيما يتعلق بأنشطتها بهذا الشأن في المستقبل.
    il est entendu que les sessions du Conseil devraient s'adapter à ces transformations. UN ومن المعلوم أنه لا بد من تغيير اجتماعات المجلس لكي تلائم هذه التغييرات.
    chacun sait que des écarts peuvent parfois être observés entre les données fournies par ces organisations et celles communiquées par les États. UN ومن المعلوم جيدا أن هناك أحيانا حالات تضارب بين البيانات الواردة من مثل هذه المنظمات والبيانات التي تبلغ عنها الدول.
    il est notoire que de nombreuses femmes travaillent dans des ateliers où elles sont sous-payées scandaleusement et où les conditions de travail sont déplorables. UN ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة.
    En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été faits prisonniers par l'armée turque. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال مصير المئات من القبارصة اليونانيين مجهولاً، ومن المعلوم أن الجيش التركي أسر الكثير منهم ومن بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون.
    on sait qu'ils vécurent plusieurs siècles dans la région de Chakanputún qui, selon les chercheurs, serait aujourd'hui Champotón, situé dans l'actuel Etat de Campeche au Mexique. UN ومن المعلوم أنها قد عاشت لعدة قرون في المنطقة التي يشار اليها باسم تشاكانبوتون، التي حددها الباحثون بأنها تشامبوتون الحالية، الواقعة في ولاية كامبيتشي المكسيكية.
    on sait que le Gouvernement de la République kirghize accorde beaucoup d'attention à ces questions. UN ومن المعلوم أن حكومة جمهورية قيرغيزستان تولي كثيرا من اهتمامها لهذه المسائل.
    on sait pertinemment, cependant, que seuls quelque 12 % de tous les incidents impliquant une forme de violence dans la famille sont rapportés à la police. UN ومن المعلوم أن نسبة 12 في المائة فقط من جميع حالات العنف المنزلي يبلَّغ عنها للشرطة.
    on sait qu'environ 59 % de la population vit dans les zones côtières. UN ومن المعلوم أن 59 في المائة من السكان تقريبا يعيشون في المناطق الساحلية.
    Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. UN ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا.
    il est entendu que tous les secteurs de l'UNESCO contribueront à sa mise en place. UN ومن المعلوم أن جميع قطاعات اليونسكو ستساهم في إنشاء هذه الشبكة.
    il est entendu que la responsabilité de l’établissement définitif de ses priorités en matière de programmes sera laissée à la Fondation. UN ومن المعلوم أن المؤسسة ستتحمل مسؤولية الصياغة النهائية ﻷولوياتها البرنامجية.
    il est entendu que les plans de distribution qui ont été précédemment approuvés mais n'ont pas encore été exécutés continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes tirées de la vente de pétrole conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي اتفق عليها سابقا ولم تنفذ بعد سيستمر تطبيقها على السلع المشتراة من عائدات النفط المحققة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    En fait, chacun sait que ce sont les enfants de Cuba qui sont le plus durement touchés. UN ومن المعلوم بالفعل، أن أطفال كوبا هم من أشد المتضررين.
    chacun sait que les technologies de l'information et de la communication sont le moteur de la mondialisation. UN ومن المعلوم تماماً أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي القوة الدافعة للعولمة.
    il est notoire que le RoyaumeUni a signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et reste attaché à ce Traité. UN ومن المعلوم أن المملكة المتحدة قد وقعت وصدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وستظل ثابتة على التزامها بتلك المعاهدة.
    En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été capturés par l'armée turque. UN وفضلاً عن ذلك، أصبح المئات من القبارصة اليونانيين، بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون، في عِداد المفقودين، ومن المعلوم أن الجيش التركي قد أسر الكثيرين منهم.
    C'est un fait bien connu que l'Ukraine possédait autrefois le troisième plus grand arsenal nucléaire du monde. UN ومن المعلوم أن أوكرانيا كانت عندها ثالث أكبر ترسانة نووية.
    il est de notoriété publique qu'entre 1949 et 1989, 458 explosions nucléaires et thermonucléaires atmosphériques et souterraines ont eu lieu sur ce site, ce qui en puissance cumulée représente 2 500 fois la taille de la bombe lancée sur Hiroshima en 1945. UN ومن المعلوم أنه في الفترة من عام 1949 إلى عام 1989 أُجري 458 تفجيرا نوويا وحراريا نوويا جويا وجوفيا، كانت القدرات التراكمية لها تساوي 500 2 قنبلة من حجم القنبلة التي أسقطت على هيروشيما في عام 1945.
    nul n'ignore que la Convention qui est le résultat d'un processus de négociations complexe, représente < < un compromis global et définitif > > . UN ومن المعلوم أن الاتفاقية، باعتبارها حصيلة عملية تفاوض معقدة، تمثل ' ' صفقة نهائية``.
    il est bien connu que Cuba a participé au Registre dès sa création. UN ومن المعلوم جيدا أن كوبا تشارك في السجل منذ بدايته تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more