on sait bien qu'une justice tardive est un déni de justice, mais parfois, la paix tardive est aussi un déni de justice. | UN | ومن المعلوم جيدا أن تأخير العدالة بمثابة حرمان منها، ولكن أحيانا ما يكون تأخير السلام حرمانا من العدالة أيضا. |
on sait que monsieur Oldacre a reçu un visiteur hier soir, et que la canne appartient à cette personne : | Open Subtitles | قد ضٌرب حتى الموت,ثم اُشعل فيه النار. ومن المعلوم ان السيد اولدكار استقبل زائرا ليلة امس, |
il est entendu que le Comité suivra les instructions du Conseil général concernant ses activités futures sur la question. | UN | ومن المعلوم أن اللجنة تلتمس توجيها من المجلس العام فيما يتعلق بأنشطتها بهذا الشأن في المستقبل. |
il est entendu que les sessions du Conseil devraient s'adapter à ces transformations. | UN | ومن المعلوم أنه لا بد من تغيير اجتماعات المجلس لكي تلائم هذه التغييرات. |
chacun sait que des écarts peuvent parfois être observés entre les données fournies par ces organisations et celles communiquées par les États. | UN | ومن المعلوم جيدا أن هناك أحيانا حالات تضارب بين البيانات الواردة من مثل هذه المنظمات والبيانات التي تبلغ عنها الدول. |
il est notoire que de nombreuses femmes travaillent dans des ateliers où elles sont sous-payées scandaleusement et où les conditions de travail sont déplorables. | UN | ومن المعلوم أن نساء كثيرات يعملن في المصانع المستغلة للعمال في ظروف مهينة مقابل أجور وضيعة. |
En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été faits prisonniers par l'armée turque. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال مصير المئات من القبارصة اليونانيين مجهولاً، ومن المعلوم أن الجيش التركي أسر الكثير منهم ومن بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون. |
on sait qu'ils vécurent plusieurs siècles dans la région de Chakanputún qui, selon les chercheurs, serait aujourd'hui Champotón, situé dans l'actuel Etat de Campeche au Mexique. | UN | ومن المعلوم أنها قد عاشت لعدة قرون في المنطقة التي يشار اليها باسم تشاكانبوتون، التي حددها الباحثون بأنها تشامبوتون الحالية، الواقعة في ولاية كامبيتشي المكسيكية. |
on sait que le Gouvernement de la République kirghize accorde beaucoup d'attention à ces questions. | UN | ومن المعلوم أن حكومة جمهورية قيرغيزستان تولي كثيرا من اهتمامها لهذه المسائل. |
on sait pertinemment, cependant, que seuls quelque 12 % de tous les incidents impliquant une forme de violence dans la famille sont rapportés à la police. | UN | ومن المعلوم أن نسبة 12 في المائة فقط من جميع حالات العنف المنزلي يبلَّغ عنها للشرطة. |
on sait qu'environ 59 % de la population vit dans les zones côtières. | UN | ومن المعلوم أن 59 في المائة من السكان تقريبا يعيشون في المناطق الساحلية. |
Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. | UN | ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا. |
il est entendu que tous les secteurs de l'UNESCO contribueront à sa mise en place. | UN | ومن المعلوم أن جميع قطاعات اليونسكو ستساهم في إنشاء هذه الشبكة. |
il est entendu que la responsabilité de l’établissement définitif de ses priorités en matière de programmes sera laissée à la Fondation. | UN | ومن المعلوم أن المؤسسة ستتحمل مسؤولية الصياغة النهائية ﻷولوياتها البرنامجية. |
il est entendu que les plans de distribution qui ont été précédemment approuvés mais n'ont pas encore été exécutés continueront de s'appliquer aux marchandises achetées à l'aide des recettes tirées de la vente de pétrole conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي اتفق عليها سابقا ولم تنفذ بعد سيستمر تطبيقها على السلع المشتراة من عائدات النفط المحققة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
En fait, chacun sait que ce sont les enfants de Cuba qui sont le plus durement touchés. | UN | ومن المعلوم بالفعل، أن أطفال كوبا هم من أشد المتضررين. |
chacun sait que les technologies de l'information et de la communication sont le moteur de la mondialisation. | UN | ومن المعلوم تماماً أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي القوة الدافعة للعولمة. |
il est notoire que le RoyaumeUni a signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et reste attaché à ce Traité. | UN | ومن المعلوم أن المملكة المتحدة قد وقعت وصدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وستظل ثابتة على التزامها بتلك المعاهدة. |
En outre, on ne connaît toujours pas le sort de centaines de Chypriotes grecs parmi lesquels des femmes, des enfants et d'autres civils, dont il a été établi que beaucoup avaient été capturés par l'armée turque. | UN | وفضلاً عن ذلك، أصبح المئات من القبارصة اليونانيين، بينهم نساء وأطفال ومدنيون آخرون، في عِداد المفقودين، ومن المعلوم أن الجيش التركي قد أسر الكثيرين منهم. |
C'est un fait bien connu que l'Ukraine possédait autrefois le troisième plus grand arsenal nucléaire du monde. | UN | ومن المعلوم أن أوكرانيا كانت عندها ثالث أكبر ترسانة نووية. |
il est de notoriété publique qu'entre 1949 et 1989, 458 explosions nucléaires et thermonucléaires atmosphériques et souterraines ont eu lieu sur ce site, ce qui en puissance cumulée représente 2 500 fois la taille de la bombe lancée sur Hiroshima en 1945. | UN | ومن المعلوم أنه في الفترة من عام 1949 إلى عام 1989 أُجري 458 تفجيرا نوويا وحراريا نوويا جويا وجوفيا، كانت القدرات التراكمية لها تساوي 500 2 قنبلة من حجم القنبلة التي أسقطت على هيروشيما في عام 1945. |
nul n'ignore que la Convention qui est le résultat d'un processus de négociations complexe, représente < < un compromis global et définitif > > . | UN | ومن المعلوم أن الاتفاقية، باعتبارها حصيلة عملية تفاوض معقدة، تمثل ' ' صفقة نهائية``. |
il est bien connu que Cuba a participé au Registre dès sa création. | UN | ومن المعلوم جيدا أن كوبا تشارك في السجل منذ بدايته تماما. |