il est évident que la reconstruction du pays sera grandement ralentie par ces problèmes non résolus. | UN | ومن الواضح أن إعادة تعمير البلاد ستتأخر كثيرا بسبب هذه المشكلة غير المحلولة. |
il est évident que cette question devra aussi être examinée en détail pendant les négociations. | UN | ومن الواضح أن هذه القضية بحاجة إلى مناقشة تفصيلية أثناء عملية التفاوض. |
il est clair que les critères valides continueraient d'être la répartition géographique équitable et l'égalité entre États. | UN | ومن الواضح أن التمثيل الجغرافي العادل والمساواة بين الدول ينبغي أن يظلا المعيارين الرئيسيين في هذا الخصوص. |
il est clair que les actions sur le terrain doivent bénéficier d'une attention particulière; | UN | ومن الواضح أن العمل الميداني لا بد وأن يكون مجالا للتركيز بصفة خاصة؛ |
de toute évidence, ce qui est en jeu ici, c'est notre capacité d'aborder ces questions globales sans retard. | UN | ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير. |
il est manifeste que le régime séparatiste est déterminé à ne faire aucun compromis et préfère maintenir le statu quo dans la zone de conflit. | UN | ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع. |
il est évident que tous les États parties au TNP désirent un monde plus sûr et un régime de non-prolifération nucléaire renforcé. | UN | ومن الواضح أن الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار تريد عالما أكثر أمنا ونظاما معززا لعدم الانتشار النووي. |
il est évident que ces gens ont très besoin d'un traitement médical. | UN | ومن الواضح أن هؤلاء الناس هم بحاجة ماسة الى العلاج الطبي. |
il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. | UN | ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة. |
il est évident que cela n'entraînera pas la Conférence du désarmement dans des marchandages bilatéraux ou dans une loterie. | UN | ومن الواضح أن هذا لن يزج بمؤتمر نزع السلاح في عمليات مبادلة ثنائية أو في لعبة أرقام. |
il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. | UN | ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني. |
il est évident que les Israéliens pourraient beaucoup accélérer les procédures. | UN | ومن الواضح أن اﻹسرائيليين يمكنهم اتخاذ الترتيبات للتسريع بالعمليات. |
il est clair que les actions sur le terrain doivent bénéficier d'une attention particulière; | UN | ومن الواضح أن العمل الميداني لا بد وأن يكون مجالا للتركيز بصفة خاصة؛ |
il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
il est clair que cela représentera une lourde charge, alors que le processus de redressement est encore très fragile. | UN | ومن الواضح أن هذه العودة ستلقي عبئا كبيرا على عملية الانتعاش التي هي هشة أصلا. |
il est clair que l'application de politiques sectorielles viables doit demeurer une condition du financement par les donateurs dans le secteur ferroviaire. | UN | ومن الواضح أن السياسات القطاعية المجدية لا بد أن تبقى شرطا بالنسبة لتمويل المانحين في قطاع السكك الحديدية أيضا. |
il est clair que certains États tentent d'utiliser cette question pour détourner l'attention de l'objectif principal du désarmement nucléaire. | UN | ومن الواضح أن بعض الدول سعى لاستخدام هذه المسألة لصرف الانتباه عن الهدف ذي اﻷولوية المتمثل في نزع السلاح النووي. |
Un Conseil de sécurité représentatif et efficace répond de toute évidence aux intérêts de tous. | UN | ومن الواضح أن وجود مجلس أمن تمثيلي وفعﱠال يعتبر في صالح الجميع. |
il est manifeste que le Conseil de sécurité doit jouer un rôle de chef de file à cet égard. | UN | ومن الواضح أن مجلس الأمن هو الذي يجب أن يضطلع بالدور الرائد في هذه الجهود. |
La source des données était bien évidemment une question à débattre et des organisations comme l'ONU pourraient jouer un rôle. | UN | ومن الواضح أن مصدر البيانات يمثل مشكلة، ويمكن لمنظمات مثل الأمم المتحدة أن تقوم بدور في هذا الصدد. |
il est évident qu'un vaste ensemble de réformes ne saurait, de par sa nature même, plaire à chacun des 185 Membres de l'Organisation. | UN | ومن الواضح أن هذه المجموعة المتكاملة الواسعة النطاق، بحكم طبيعتها، لا يمكن أن تنال رضا كل عضو من أعضاء المنظمة اﻟ ١٨٥. |
il est clair qu'il faudra pour cela un appui international et nous comptons sur les gouvernements donateurs intéressés pour répondre à cet appel. | UN | ومن الواضح أن اﻷمر سيحتاج إلى الدعم الدولي، ونحن نعتمد على أن تضع الحكومات المانحة المهتمة باﻷمر شواغلنا في الاعتبار. |
2001 a été proclamée Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations, et à l'évidence le dialogue s'impose plus que jamais. | UN | لقد عينت سنة 2001 بوصفها سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، ومن الواضح أن الحاجة إلى إجراء حوار تفوق أي وقت مضى. |
il va sans dire que les situations à cet égard peuvent être très diverses. | UN | ومن الواضح أن هذا الفهم الذاتي يمكن أن يكون جد متنوع. |
En conséquence, c'est manifestement à ces derniers que la priorité sera accordée. | UN | ومن الواضح أن نهجا كهذا يترجم إلى منح الأولوية للأولى منهما. |