il est regrettable que certains peuples demeurent dans l'incapacité d'exercer ce droit. | UN | ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق. |
il est regrettable que son collègue palestinien ne se distance pas de ce type d'appui. | UN | ومن سوء الحظ أن زميله الفلسطيني لم ينأ بنفسه عن هذا النوع من الدعم. |
C'est pourquoi il est regrettable que la Conférence du désarmement demeure figée dans une impasse. | UN | ومن سوء الحظ أن مؤتمر نزع السلاح لم يستطع حتى الآن الخروج من المأزق الذي وقع فيه. |
Les efforts de la Direction n'ont malheureusement pas suffi. | UN | ومن سوء الحظ أن جهود المديرية لم تكن كافية. |
Tel n'a malheureusement pas été le cas. | UN | ومن سوء الحظ أن الحالة لا تسير على هذا المنوال. |
il est regrettable que les deux Rapporteurs spéciaux thématiques aient été incapables de se rendre au Nigéria avant la présente session de l'Assemblée générale. | UN | ومن سوء الحظ أن المقررين الخاصين الموضوعيين لم يتمكنا من زيارة نيجيريا قبل الدورة الحالية للجمعية العامة. |
il est regrettable que l'on ait quelquefois abusé de la question des droits de l'homme pour servir de prétexte à l'ingérence dans les affaires d'autrui. | UN | ومن سوء الحظ أن مسألة حقوق اﻹنسان يساء استغلالها أحيانا وتستخدم ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Il convient de se féliciter de l'instauration du premier gouvernement démocratique sans distinction de race en Afrique du Sud, mais il est regrettable que la fin de l'apartheid n'ait pas permis d'éliminer le racisme et la discrimination raciale dans d'autres parties du monde. | UN | وتأسيس أول حكومة ديمقراطية غير عنصرية في جنوب افريقيا جدير بالترحيب. ومن سوء الحظ أن تقوض الفصل العنصري لم يقض على العنصرية والتمييز العنصري في أنحاء العالم اﻷخرى. |
L'Union africaine, l'Alliance bolivarienne pour les peuples d'Amérique latine (ALBA) et l'Union des nations de l'Amérique du Sud (UNASUR) ont accompli un travail important pour répondre à la crise, et il est regrettable que le texte de la résolution n'en fasse pas état. | UN | إن الاتحاد الأفريقي والتحالف البوليفاري للأمريكتين واتحاد أمم أمريكا الجنوبية قد اضطلعت بأعمال هامة للاستجابة للأزمة، ومن سوء الحظ أن النص لم يشتمل على ذكر لذلك. |
il est regrettable que l'Organisation des Nations Unies demeure incapable de prendre des mesures contre les violations israéliennes et d'assumer ses responsabilités vis-à-vis du peuple palestinien. | UN | ومن سوء الحظ أن الأمم المتحدة ما برحت عاجزة عن اتخاذ أي إجراء إزاء الانتهاكات الإسرائيلية والقيام بمسؤولياتها إزاء الشعب الفلسطيني. |
il est regrettable que pas plus le Secrétaire général que le Comité consultatif n'aient présenté un exposé exhaustif des incidences qu'aurait la consolidation. | UN | ومن سوء الحظ أنه لا تقرير الأمين العام ولا تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد ألقى ضوءاً على الآثار الكاملة لتوحيد الحسابات. |
il est regrettable en outre que certains bénéficiaires n'aient pas pris toutes les mesures voulues pour veiller à ce qu'une partie appropriée de cette aide soit spécifiquement attribuée aux programmes pour la protection des droits des enfants. | UN | ومن سوء الحظ أن بعض المستفيدين لم يبذلوا جهوداً كافية لضمان تخصيص نسبة كافية من هذه المساعدة لبرامج حقوق الأطفال تحديداً. |
il est regrettable que bien que le projet de convention générale soit un instrument juridique, des États aient tenté d'aboutir à une définition politique, qui serait plus à sa place dans une déclaration politique. | UN | ومن سوء الحظ أن الدول حاولت، على الرغم من أن مشروع الاتفاقية الشاملة صك قانوني، التوصل إلى تعريف سياسي يمكن وضعه بإعلان سياسي. |
il est regrettable que le rapport du Secrétaire général ne comporte aucune justification s'agissant du maintien des 345 postes de ce type maintenant réclamés. | UN | ومن سوء الحظ أن تقرير اﻷمين العام لم يقدم أي تبرير لبقاء هذه الوظائف التي أذن بهـا فـي عـام ١٩٩٦ والبالـغ عددهـا ٣٤٥ وظيفـة، كما أن التبرير المقـدم مـن أجـل الوظائـف العشريــن الاضافية المطلوبة حاليا كان ضعيفا. |
il est regrettable que le Comité des contributions n'ait pas pu aboutir à une recommandation unanime s'agissant du remplacement des taux de change du marché par les taux de change corrigés des prix, en dépit des renseignements fournis par le Secrétariat à ce propos. | UN | ومن سوء الحظ أن لجنة اشتراكات قد أخفقت في التوصل إلى الإجماع بشأن الاستعاضة عن أسعار الصرف السائدة في السوق بأسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار بالرغم من المعلومات التي قدمتها الأمانة العامة بشأن تلك المسألة. |
il est regrettable que plusieurs occasions d'établir un dialogue régulier avec l'ensemble des Membres aient été manquées lors de l'élaboration du rapport actuel (A/66/2). | UN | ومن سوء الحظ أن فرصا لإجراء حوار منتظم مع العضوية الأوسع أثناء إعداد التقرير الحالي (A/66/2) قد ضاعت. |
Toutefois, l'information ne peut circuler et les opinions et les idées ne peuvent s'échanger véritablement librement que dans une société ouverte et il est regrettable que certains cherchent à diriger les médias et les sources d'information destinés au public en déniant à leur population le droit de participer à la grande marche en avant de l'humanité. | UN | غير أن التدفق الحر الحقيقي للمعلومات وتبادل الأفكار والآراء لا يمكن أن يتم إلا في مجتمع مفتوح، ومن سوء الحظ أن هناك من يسعون إلى التحكم في وسائل الإعلام ومصادر المعلومات المتاحة للجمهور، حيث يحرمون شعوبهم من حق المشاركة في المسيرة العظيمة التي تخطوها البشرية إلى الأمام. |
Cette possibilité ne pouvait malheureusement pas être mise à profit. | UN | ومن سوء الحظ أنه لم يتسن اغتنام هذه الفرصة. |
Les marchés des produits de base ne sont malheureusement pas stables et, compte tenu de l'échec des tentatives faites jusque—là pour les stabiliser, il est peu probable qu'il en aille autrement dans un avenir proche. | UN | ومن سوء الحظ أن أسواق السلع اﻷساسية لا تتمتع بالاستقرار، ومن المرجح أن يؤدي عدم نجاح الجهود السابقة لتحقيق الاستقرار لها إلى أن تظل على هذا الحال في المستقبل القريب. |
Cette coopération a malheureusement fait défaut au moment où le Cycle de Doha a été suspendu. | UN | ومن سوء الحظ الافتقار إلى ذلك التعاون حينما علقت جولة الدوحة. |