La demande et le consentement des États qui ont besoin de l'aide humanitaire sont des préalables indispensables à sa fourniture. | UN | وطلب وموافقة الدولة التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية شرطان أساسيان لتقديم المعونة. |
Toutefois, la pleine application de ce plan dépendrait de la mise à disposition des ressources et de leur approbation par les États Membres. | UN | ومع ذلك، سيتوقف التنفيذ الكامل للخطة على مدى توافر التمويل وموافقة الدول الأعضاء. |
Le mandat du représentant personnel avait été examiné avec le Gouvernement azerbaïdjanais à l'époque et approuvé par ce dernier. | UN | وكانت ولاية الممثل الخاص موضع مناقشة وموافقة من جانب حكومة أذربيجان في ذلك الوقت. |
À la demande de mon chef d'État et avec l'accord du groupe interafricain, le Conseil de sécurité a autorisé le déploiement d'une opération de maintien de la paix afin de remplacer la force interafricaine. | UN | وبناء على طلب رئيس دولتنا وموافقة مجموعة البلدان اﻷفريقية، تفضل مجلس اﻷمن مشكورا بالموافقة على إرسال بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم لتحل محل القوة اﻷفريقية. |
En outre, comme l’a souligné le Secrétaire général, il faut respecter les principes de neutralité, de consentement des parties et de non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكما لاحظ اﻷمين العام، ينبغي لهذه العمليات أن تتمسك بمبادئ الحيدة وموافقة اﻷطراف وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Le pouvoir exécutif incombe à un gouverneur élu par la population, qui nomme, sur les conseils et avec le consentement de l'Assemblée, les directeurs des différents services administratifs. | UN | ويرأس السلطة التنفيذية حاكم ينتخبه الشعب، ويقوم هو بتعيين رؤساء الإدارات التنفيذية، بمشورة وموافقة السلطة التشريعية. |
Des règles ont été adoptées pour garantir à la fois la transparence et l'approbation du Comité de gestion. | UN | ولهذه الغاية، تم وضع قواعد تكفل الشفافية وموافقة لجنة الإدارة. |
Nous soulignons deux principes à appliquer ici : la méthode de consultation et l'accord des États concernés par un point particulier. | UN | ونشدد هنا على مبدأين، وهما التشاور وموافقة الدول المعنية بهذه المسألة. |
On a par ailleurs déclaré qu'il fallait aussi traiter dans le projet de guide la question de la notification et du consentement des tiers touchés par un tel accord. | UN | وذهب رأي ثالث إلى أنه ينبغي لمشروع الدليل أن يناقش أيضا اشعار وموافقة الأطراف الثالثة التي تتأثر بذلك الاتفاق. |
L'appui et le consentement des pays intéressés sont indispensables. | UN | ومما له أهمية قصوى في هذا الشأن أن يتم الحصول على دعم وموافقة البلدان المعنية. |
Pour demander un prêt il faut avoir au minimum 18 ans et le consentement du père n'est pas nécessaire. | UN | ويجب أن يكون عمر طالب القرض 18 عاما على الأقل، وموافقة الأب ليست مطلوبة. |
Sans la coopération et le consentement des parties, des forces terrestres très importantes seraient nécessaires pour permettre à la FORPRONU d'assurer la sécurité de l'aéroport. | UN | وبدون تعاون وموافقة الطرفين، ستحتاج قوة الحماية إلى قوة برية كبيرة جدا حتى تتمكن من أن تكفل أمن المطار. |
Il peut notamment s'agir de la signature d'un marché écrit en application de l'article 21 et de l'approbation par une autre autorité. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الإجراءات، وفقا للمادة 21، تنفيذ عقد اشتراء كتابي وموافقة سلطة أخرى. |
Quarante-sept affaires restent ouvertes, dont 35 doivent être closes après signature et l'approbation par la MINUK. | UN | ولا تزال 47 حالة مفتوحة، ستُغلق 35 منها بعد التوقيع وموافقة البعثة. |
i) Le modèle actuel est statistiquement bien fondé, il a été adopté par consensus par le Groupe de travail précédent et approuvé par l'Assemblée générale. | UN | ' 1` يستند النموذج الحالي إلى منطق إحصائي سليم ويتمتع بتوافق آراء الفريق العامل الأخير وموافقة الجمعية العامة. |
Il sera procédé au déploiement préventif et à la création de zones démilitarisées à la demande des États dont la sécurité et la souveraineté sont menacées et avec l'accord des parties en conflit. | UN | ويتم القيام بالوزع الوقائي وإنشاء المناطق المجردة من السلاح بناء على طلب الدول التي يتعرض أمنها وسيادتها للخطر، وموافقة أطراف الخلاف. |
Cette question a été compliquée par les débats sur les concepts de puberté, de consentement des enfants et d'âge approprié pour le mariage en vertu de la charia. | UN | ومع ذلك، فإن الجدل حول مفهوم البلوغ وموافقة الأولاد والسن المناسبة للزواج بمقتضى الشريعة، تجعل من العسير حل هذه القضية. |
Le pouvoir exécutif incombe à un gouverneur élu par la population, qui nomme, sur les conseils et avec le consentement de l'Assemblée, les directeurs des différents services administratifs. | UN | ويرأس السلطة التنفيذية حاكم ينتخبه الشعب، ويقوم هو بتعيين رؤساء الإدارات التنفيذية، بمشورة وموافقة السلطة التشريعية. |
Avec l'accord des étudiants et l'approbation du Ministère de l'éducation, il peut aussi être dispensé dans une langue étrangère. | UN | ويمكن أن تكون لغة التدريس، حسب رغبة التلاميذ وموافقة وزارة التعليم، بإحدى اللغات العالمية. |
Bien entendu, cet ensemble de mesures ne peut être mis en oeuvre unilatéralement et exige la coopération et l'accord de la partie chypriote grecque et de l'ONU. | UN | وبطبيعة الحال فإنه لا يمكن تنفيذ هذه المجموعة من جانب واحد، إذ إنها تتطلب تعاون وموافقة الجانب القبرصي التركي والأمم المتحدة. |
Les principes de la complémentarité et du consentement des États resteraient d'application. | UN | وتظل المبادئ المتعلقة بالتكامل وموافقة الدول هي المطبقة. |
:: Les employeurs devraient veiller à ce que les achats de cadeaux aux frais de la société soient soumis à examen et approbation de personnes autres que le donateur. | UN | :: ينبغي لأرباب العمل أن يكفلوا إخضاع شراء الهدايا على حساب الشركة لمراجعة وموافقة أشخاص غير الواهب. |
Tout mouvement transfrontière de déchets dangereux et autres déchets est soumis à notification écrite préalable du pays d'exportation et au consentement écrit préalable du pays d'importation et, s'il y a lieu, des pays de transit. | UN | تخضع أي حركات عبر الحدود للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى لإخطار مسبق مكتوب من البلد المصدر وكذا وموافقة مسبقة مكتوبة من البلد المستورد وبلدان العبور. |
Le Secrétaire général et les sous-secrétaires généraux sont nommés par décision du Bureau, sur proposition du Président et avec l'assentiment du Parlement. | UN | يعين الأمين العام والأمناء المساعدون بقرار من المكتب وباقتراح من الرئيس وموافقة البرلمان. |
L'approbation de ce dernier est indispensable pour autoriser le Gouvernement brésilien à ratifier les traités internationaux qui établissent des obligations pour le pays. | UN | وموافقة الكونغرس الوطني إجراء لازم يخول حكومة البرازيل المصادقة على المعاهدات الدولية التي تنشئ التزامات على البلد. |
Un amendement a été apporté en juin 1990 à la loi sur les délits, à l'initiative du Gouvernement et avec l'approbation du Parlement. | UN | وقد أدخل تعديل في حزيران/يونيه 1990 على القانون الخاص بالجنح بمبادرة من الحكومة وموافقة البرلمان. |