"ونؤمن" - Translation from Arabic to French

    • nous pensons
        
    • nous sommes
        
    • nous estimons
        
    • nous croyons
        
    • nous considérons
        
    • nous avons
        
    • notre avis
        
    • et croyons
        
    • elle croit
        
    • nous semble
        
    • et estimons
        
    • croyons en
        
    • notre sens
        
    nous pensons que le projet de résolution dont nous sommes saisis vise à lancer ce processus. UN ونؤمن أن مشروع القرار المعروض علينا حاليا يقصد منه البدء في هذه العملية.
    nous pensons que nous devons oeuvrer de concert dans ce nouveau millénaire pour améliorer le monde. UN ونؤمن بأننا يجب أن نعمل معا في هذه الألفية الجديدة لتحسين هذا العالم.
    nous sommes fermement convaincus que la réforme est en elle-même nécessaire. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن اﻹصلاح ضروري في حد ذاته.
    nous estimons impératif que les États Membres de l'ONU continuent à s'intéresser à cette question. UN ونؤمن بأن الضرورة تحتم استمرار الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في المشاركة في هذه المسألة.
    Et nous croyons que le moment est venu pour nous de prendre des décisions. UN ونؤمن بأن الوقت قد حان بالنسبة لنا لكي نتخذ الإجراءات الضرورية.
    nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. UN ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي.
    nous pensons que nous devons renforcer notre capacité à tous de prévenir et de régler les conflits, nationaux ou internationaux. UN ونؤمن بأن علينا أن نقوي قدرتنا على منع الصراعات وتسويتها، سواء كانت عبر الحدود أو داخلها.
    nous pensons bien qu'il est de notre devoir de garantir que tout enfant, fille ou garçon, sera capable de se relever et de repartir. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن من واجبنا أن نكفل تمكن كل طفل من أن يقيل نفسه من عثاره وينهض ليبدأ حياة جديدة.
    nous pensons qu'il faut faire davantage pour évaluer avec plus de précision l'ampleur du problème des mines à l'échelle mondiale. UN ونؤمن بأن هناك حاجة إلى القيام بالمزيد من العمل بشأن التوصل إلى تقديرات ثابتة بشكل أكبر عن حجم مشكلة الألغام عالميا.
    Cette déforestation, nous pensons, est la conséquence directe de l'état de sous-développement du pays. UN ونؤمن بأن إزالة الغابات تلك تشكل نتيجة مباشرة لحالة التخلف الإنمائي في البلد.
    nous pensons que le Centre doit s'installer à Katmandou afin de ne pas perdre de vue ses objectifs plus larges pour la plus grande région du monde. UN ونؤمن بأن المركز يجب أن ينتقل إلى كتماندو حتى لا يفقد صلته بأهدافه على نطاق أوسع المتمثلة في خدمة أكبر منطقة في العالم.
    nous sommes convaincus que cette tâche doit être menée dans un climat pacifique, transparent et participatif, sans que soient fixées d'échéances artificielles. UN ونؤمن إيمانا جازما بأنه ينبغي الاضطلاع بهذه المهمة بشكل سلمي وشفاف وشامل للجميع، بدون تحديد أي قيود زمنية مصطنعة.
    nous sommes fermement convaincus que les éventuelles modifications devront être de nature à augmenter les chances de parvenir à un consensus sur ce document. UN ونؤمن أشد الإيمان أن أية تعديلات مقترحة ينبغي أن تكون ذات طبيعة تزيد من فرص توصل الدول الأعضاء إلى توافق الآراء.
    nous sommes d'avis que la coopération Sud-Sud est la meilleure stratégie capable de promouvoir un partenariat entre l'ASEAN et l'Afrique. UN ونؤمن بأن التعاون بين بلدان الجنوب هو أفضل استراتيجية لتعزيز الشراكة بين رابطة أمم جنوب شرق آسيا وأفريقيا.
    nous estimons que l'État doit réduire au minimum la pression fiscale sur les familles. UN ونؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تبقي عبء الضرائب على الأسر منخفضا بقدر الإمكان.
    nous estimons que le blocus économique est injustifiable et injuste et devrait donc être levé. UN ونؤمن بأن الحصار الاقتصادي ليس له ما يبرره وأنه جائر ويجب رفعه.
    nous estimons que de telles mesures conviennent tout à fait à ceux qui tirent profit de la vie et de la misère humaines. UN ونؤمن بأن هذه التدابير تصلح ﻷولئك الذين يجنون اﻷرباح على حساب روح اﻹنسان وبؤسه.
    nous croyons fermement qu'il faut donner au Nouvel ordre du jour les ressources correspondant aux engagements pris et à la priorité accordée à l'Afrique. UN ونؤمن بقوة بأن البرنامج الجديد ينبغي أن توفر له موارد تتناسب والالتزامات المتعهد بها ﻷفريقيا واﻷولوية الممنوحة لها.
    nous sommes résolus à améliorer la santé mondiale, et nous croyons que nous devons agir de concert pour réaliser nos objectifs communs. UN ونحن ملتزمون بتحسين الصحة العالمية، ونؤمن بأنه يتعين علينا العمل معا لتحقيق أهدافنا المشتركة.
    nous considérons que la responsabilité sociale et environnementale des entreprises doit être une composante importante d'un tel consensus. UN ونؤمن بأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية الواقعة على عاتق الشركات عنصر هام يقوم عليه هذا التوافق في الآراء.
    À l'Organisation des Nations Unies, nous avons fait également de notre mieux pour appuyer ce processus et pour tenir compte des nouvelles réalités telles qu'elles sont. UN ونؤمن أيضا بأننا بذلنا في اﻷمم المتحدة قصارى جهدنا لدعم هذه العملية والتعبير عن الحقائق الجديدة كما هي عليه.
    À notre avis, une telle conférence pourrait permettre de donner suite aux progrès réalisés sur les questions de migration à l'occasion de la CIPD. UN ونؤمن بأن مؤتمرا كهذا يمكن أن يفيد في زيادة التقدم المحرز بشأن قضايا الهجرة خلال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Nous condamnons vivement l'impunité et croyons en l'état de droit et en les droits de l'homme. UN ونحن نعارض الإفلات من العقاب بشدة، ونؤمن بسيادة القانون وحقوق الإنسان.
    elle croit également qu'un système vigoureux, démocratique et pluraliste est étroitement lié au développement durable et à l'amélioration de la qualité de vie de tous les groupes de population, notamment des groupes à faible revenu. UN ونؤمن أيضا بأن النظام الديمقراطي التعددي الصحيح يرتبط ارتباطا وثيقا بالتنمية المستدامة وتحسين مستوى معيشة جميع قطاعات السكان، وبخاصة القطاعات ذات الدخل اﻷدنى.
    Le mécanisme des débats ouverts à la participation de tous les autres États nous semble tout à fait utile. UN ونؤمن بأن من الملائم عقد المناقشات المفتوحة التي يمكن لجميع الدول الأعضاء أن تشترك فيها.
    En troisième lieu, nous souscrivons entièrement à la proposition du Secrétaire général concernant la vérification et estimons qu cela doit, bien sûr, avoir lieu après le dépôt des demandes. UN ثالثا، نوافق تماما على اقتراح الأمين العام بشأن التحقق ونؤمن بوجوب أن يتم ذلك، بطبيعة الحال، بعد تقديم المطالبات.
    À notre sens, notre débat aujourd'hui ne devrait pas seulement être centré sur nos accomplissements mais nous aider également à recenser ensemble les domaines qui nécessitent de nouvelles améliorations. UN ونؤمن بأن مناقشتنا اليوم ينبغي ألا تركز على إنجازاتنا فحسب، بل أن تساعدنا أيضا في أن نحدد معا المجالات التي تقوم فيها الحاجة إلى التحسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more