Les conditions réservées aux citadins pauvres sont rarement suffisantes pour assurer cette qualité de vie. | UN | ونادراً ما تكون أوضاع فقراء المناطق الحضرية كافية لتحقيق نوعية الحياة هذه. |
Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. | UN | ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون. |
L'État poursuit rarement les auteurs de tels crimes. | UN | ونادراً ما تقوم الدولة بملاحقة مقترفي جرائم كهذه. |
Si jamais des enquêtes policières sont menées sur les actes visant ces groupes, elles aboutissent rarement à des inculpations et des poursuites. | UN | ونادراً ما تسفر تحقيقات الشرطة في الأعمال التي تقع ضد هذه الفئات عن توجيه اتهامات للمشتبه بهم ومحاكمتهم. |
Les mariages conclus avant la fin de ces études étaient rares et, même dans ce cas, rien n'empêchait les jeunes de poursuivre les études secondaires obligatoires, puis de suivre une formation professionnelle. | UN | ونادراً ما كان يتم الزواج قبل التخرج من المدرسة، ولكن حتى في هذه الحالة، لا يوجد ما يعيق الحصول على التعليم الثانوي العام الإلزامي، ثم التعليم المهني. |
Des modèles de contrat de recrutement contraignants et des accords bilatéraux protecteurs n'existaient que dans un nombre très restreint de cas. | UN | ونادراً ما توجد اتفاقات ثنائية بين الحكومات أو عقود انتداب قياسية وملزِمة تحمي حقوق المهاجرين. |
L'île est cerclée de plages bordées de palmiers et la température de l'eau descend rarement au-dessous de 27 °C. | UN | والجزيرة محاطة بشواطئ تحاذيها أشجار النخيل ونادراً ما تهبط درجة الحرارة فيها إلى أقل من 27 درجة مئوية. |
Les colons qui commettent des actes de violence sont rarement arrêtés. | UN | ونادراً أيضاً ما اعتقل المستوطنون على ارتكاب أعمال عنف. |
Les Nigérians voyaient d'abord en ces hommes et ces femmes des policiers et s'inquiétaient rarement de savoir de quel état ils venaient. | UN | وينظر النيجيريون إلى كل رجال ونساء الشرطة على أنهم شرطة قبل كل شيء ونادراً ما يودون معرفة الولايات التي قدموا منها. |
Mais il est rentré à la maison, et pique rarement d'argent dans mon porte-feuille. | Open Subtitles | لكنه الآن معنا في المنزل ونادراً ما يسرق المال من محفظتي |
Ils sont provoqués par des facteurs émotionnels... et se reproduisent rarement. | Open Subtitles | فهم يصاحبهم عوامل انفعالية ونادراً ما تحدث مرة اخرى |
Les infractions pénales graves à l'encontre des femmes font rarement l'objet d'une enquête. | UN | ونادراً ما يجري التحقيق في الجرائم الخطيرة التي ترتكب بحق النساء. |
Les programmes ont rarement des effets immédiats car, même dans le meilleur des cas, le changement est toujours une entreprise de longue haleine. | UN | ونادراً ما يكون أثر البرامج فورياً، لأن التغير عملية بطيئة حتى في أفضل الظروف. |
Les conditions réservées aux citadins pauvres sont rarement suffisantes pour assurer la qualité de vie décrite dans la Déclaration. | UN | ونادراً ما تكون أوضاع فقراء الحضر كافية لتحقيق نوعية الحياة المبينة في الإعلان. |
Les allégations de détenus indiquant qu'ils ont été torturés font rarement l'objet d'enquêtes. | UN | ونادراً ما جرى التحقيق في ادعاءات المحتجزين بأنهم قد تعرضوا للتعذيب. |
L'Africain ne peut que rarement savourer le bonheur de se gouverner librement lui-même par une pratique authentique de la contestation et de la participation. | UN | ونادراً ما تتاح للأفارقة فرصة ممارسة الحكم الذاتي في إطار نظام معارضة ومشاركة بالمعنى الحقيقي. |
Les femmes demandent très rarement des prêts dans ces secteurs. | UN | ونادراً ما تقدم النساء طلبات للحصول على قروض في هذه القطاعات. |
Les ministres assistent rarement aux séances de l'Assemblée nationale pour répondre aux questions des députés. | UN | ونادراً ما يحضر الوزراء جلسات البرلمان للإجابة على أسئلة أعضائه. |
Dans le cadre des processus de négociation salariale, la question des écarts dans les grilles de rémunération est rarement posée. | UN | ونادراً ما ينظر إلى اختلاف بنى الأجور، في عمليات التفاوضي الجماعي الهادفة إلى تحديد الأجور، على أنه قضية. |
rares sont les pays qui possèdent un programme de lutte contre les ententes et qui n'ont pas eu à engager des poursuites contre une ou plusieurs ententes entre cimenteries. | UN | ونادراً ما يوجد بلد لديه برنامج لمكافحة الكارتلات أو لم يقاضي واحداً أو أكثر من كارتلات الإسمنت. |
Des modèles de contrat de recrutement contraignants et des accords bilatéraux protecteurs n'existaient que dans un nombre très restreint de cas. | UN | ونادراً ما توجد اتفاقات ثنائية بين الحكومات أو عقود انتداب قياسية وملزِمة تحمي حقوق المهاجرين. |
il est rare que des collectivités adhèrent à une politique imposée d'en haut ou de l'extérieur par ceux qui affirment posséder le savoir et s'arrogent le pouvoir de décider pour les autres. | UN | ونادراً ما يكون هناك تعهد من جانب الشعب بأي سياسة تفرض من فوق أو من الخارج من جانب أولئك الذين يزعمون أن لهم المعرفة ويستحوذون على سلطة القرار باسم الآخرين. |