aux termes du nouveau mandat du Groupe d'experts, les rapports devaient comprendre les éléments ci-après : | UN | ونصت الولاية الجديدة على أن تشمل هذه التقارير ما يلي: |
aux termes des Accords, un référendum sur l'autodéter-mination devait avoir lieu en 1998. | UN | ونصت تلك الاتفاقات على إجراء استفتاء لتقرير المصير في سنة 1998. |
selon l'article 37, si le représentant légal d'une femme ne consent pas à la marier, celle-ci peut le faire par l'intermédiaire du tribunal. | UN | ونصت المادة 37 على أنه إذا امتنع الولي عن تزويج المرأة فيجوز لها أن تطلب من المحكمة ذلك. |
quant au Code civil n° 55 de 1976, son article 18 fixe à 18 ans l'âge à partir duquel une personne peut être mise au travail à temps plein. | UN | ونصت المادة 18 من قانون الخدمة المدنية رقم 55 لسنة 1976 على أن سن التعيين في الوظيفة 18 سنة. |
conformément à l'article 44, la mère ne peut se voir refuser le droit de rendre visite à son enfant pour quelque raison que ce soit, sinon pour des raisons de santé publique. | UN | ونصت المادة 44 من نفس اللائحة على عدم جواز حرمان الأم من حق زيارة ابنها لأي سبب من الأسباب إلا لضرورة الصحة العامة. |
L'article 121 de la Constitution disposait quant à lui que les populations autochtones des régions de la côte atlantique avaient droit, dans leur région, à une éducation pluriculturelle. | UN | ونصت المادة ١٢١ من الدستور على حق جماعات السكان اﻷصليين في منطقتي ساحل المحيط اﻷطلسي في الحصول على تعليم متعدد الثقافات في منطقتهم. |
Le mandat couvrant la période d'exécution a été défini dans les résolutions 1466 (2003), 1507 (2003) et 1531 (2004) du Conseil. | UN | ونصت قرارات مجلس الأمن 1466 (2003) و 1507 (2003) و 1531 (2004) على الولاية المتعلقة بفترة الأداء. |
Il était également prévu de poster des agents de police avec fusils automatiques et jumelles sur les toits des immeubles entourant le parc. | UN | ونصت الخطة أيضا على نشر عناصر شرطة على أسطح المباني المحيطة بلياقت باغ. |
Dans de nombreux cas, les contrats prévoyaient des délais de paiement inhabituellement longs et le versement d'intérêts sur le solde des crédits. | UN | وفي حالات عديدة تضمنت العقود آجال دفع طويلة بشكل غير معهود ونصت على دفع الفائدة على المبالغ الائتمانية المستحقة. |
aux termes de l'article 52, les citoyens ont droit à l'émigration permanente ou provisoire à l'étranger. | UN | ونصت المادة ٢٥ على أن الهجرة الدائمة أو المؤقتة للخارج حق للمواطنين. |
aux termes de l'article 196, le ministère public est chargé d'exécuter les mandats de dépôt et les ordonnances de mise en liberté durant l'interrogatoire et le procès. | UN | ونصت المادة 196 على أن الأوامر الصادرة بالحبس الاحتياطي والإفراج أثناء التحقيق والمحاكمة يتم تنفيذها بمعرفة النيابة العامة. |
aux termes de la Convention, le Comité devait tenir chaque année deux sessions de deux semaines au plus, mais ces sessions duraient actuellement une semaine de plus en application d'une résolution adoptée par l'Assemblée générale en 1996. | UN | ونصت الاتفاقية على أن تعقد اللجنة دورتين سنويتين لا تتعدى مدة كل منهما أسبوعين، رغم أن دوراتها مددت حاليا إلى ثلاثة أسابيع عملا بقرار الجمعية العامة لعام 1996. |
aux termes de l'article 20 de la loi, l'employeur qui contrevient à l'article 8 est passible d'une amende dont le montant ne peut excéder 100 DK et il est tenu de communiquer au ministère de l'éducation la liste des noms de ses employés analphabètes. | UN | ونصت المادة العشرون على معاقبة كل صاحب عمل يخالف أحكام المادة الثامنة بغرامة لا تزيد على مائة دينار، وألزمته بإخطار وزارة التربية بأسماء الأميين العاملين لديه. |
aux termes de l'article 69, < < le droit de se défendre en personne ou par voie de représentation est garanti. | UN | ونصت المادة 69 على " أن حق الدفاع أصالة أو بالوكالة مكفول. |
selon l'article 4 de cette loi, l'assurance sécurité au travail et l'assurance salariale sont appliquées de la manière suivante : | UN | ونصت المادة الرابعة من هذا النظام تطبيق الأخطار المهنية وفرع المعاشات حسب التفعيل الآتي: |
selon l'article 5 de la Déclaration: | UN | ونصت المادة 5 من الإعلان على ما يلي: |
selon l'article 31 de cette même loi: < < Les organes judiciaires sont indépendants et, lorsqu'ils rendent leurs jugements, ils n'obéissent à aucune autre autorité que la loi. > > . | UN | ونصت المادة الحادية والثلاثون من ذات القانون على أن " القضاة مستقلون ولا سلطان عليهم في أحكامهم لغير القانون " . |
L'article 19 stipule quant à lui que tout détenu a le droit de toucher un salaire pour le travail qu'il effectue et d'être dédommagé en cas d'accident du travail conformément à la législation du travail. | UN | ونصت المادة 19 بأن يحق للسجين أن يتقاضى أجراً عن العمل الذي يؤديه وأن يمنح تعويضاً عن اصابات العمل وفقاً لقانون العمل. |
L'article 13 prévoit quant à lui l'application générale du Code pénal pour certaines infractions, et dispose à cet égard que: | UN | إلا أن المادة 13 من قانون العقوبات رقم 111 لسنة 1969 أقرت بمبدأ الاختصاص الشامل في بعض الجرائم ونصت على: |
conformément à l'article 269 du Code de procédure pénale, toute accusation portée contre une personne qui, pour ce motif, est placée en détention avant d'être traduite en justice doit être examinée de toute urgence par le tribunal qui doit statuer rapidement. | UN | ونصت المادة 269 من قانون الإجراءات الجزائية على اعتبار الجرائم التي يقدم المتهم فيها للمحاكمة محبوساً من الجرائم المستعجلة التي يتعين على المحكمة البت فيها على وجه السرعة. |
conformément à l'article II des articles additionnels de la Constitution de 1975, tous les textes de loi datant d'avant l'indépendance ont obtenu le statut de lois surinamaises. | UN | ونصت المادة الثانية من المواد الإضافية لدستور عام 1975 على أن تكتسب جميع النصوص التشريعية السابقة للاستقلال وضع قوانين سورينام. |
Il y proposait un long projet d'article 17 sur la < < Faculté de formuler des réserves et de les retirer > > , dont le paragraphe 5 disposait : | UN | واقترح مشروعا نص طويل للمادة 17 بشأن " إمكانية إبداء التحفظات وسحبها " ، ونصت الفقرة 5 منه على ما يلي: |
Le mandat couvrant l'exercice budgétaire considéré a été défini dans les résolutions 1531 (2004), 1560 (2004) et 1586 (2005) du Conseil. | UN | ونصت قرارات مجلس الأمن 1531 (2004) و 1560 (2004) و 1586 (2005) على الولاية المتعلقة بفترة الأداء. |
Elle a également prévu que la composition serait revue à intervalles réguliers. | UN | ونصت الوثيقة أيضاً على استعراض العضوية على فترات منتظمة. |
Certains instruments relatifs aux droits de l'homme plus anciens, comme la Convention européenne des droits de l'homme, prévoyaient qu'un mineur pouvait être détenu par décision de justice en vertu d'une mesure d'éducation surveillée, rendant la scolarité obligatoire dans le sens le plus étroit du terme. | UN | ونصت معاهدات حقوق الإنسان الأقدم، مثل الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، على اعتقال القاصر بموجب أمر قانوني لغرض الإشراف التعليمي عليه، وهو ما يفرض التعليم الإلزامي بأضيق معاني هذه العبارة. |