"ونظرا لما" - Translation from Arabic to French

    • étant donné
        
    • en raison
        
    • compte tenu de
        
    • vu l
        
    • du fait
        
    • vu les
        
    • compte tenu des
        
    • au vu
        
    • vu la
        
    • compte tenu du
        
    • Etant donné
        
    étant donné le contrôle très strict qu'il exerce sur les médias, l'État partie peut être tenu pour responsable de ces agissements. UN ونظرا لما تفرضه الدولة من سيطرة محكمة للغاية على وسائط اﻹعلام، فإن نشر كراهية هذا يمكن أن يعزى الى الدولة.
    étant donné le contrôle très strict qu'il exerce sur les médias, l'État partie peut être tenu pour responsable de ces agissements. UN ونظرا لما تفرضه الدولة من سيطرة محكمة للغاية على وسائط اﻹعلام، فإن نشر كراهية هذا يمكن أن يعزى الى الدولة.
    en raison de son importance capitale pour les pays touchés, nous appuyons l'appel lancé pour que des mesures immédiates soient prises pour sa prompte entrée en vigueur. UN ونظرا لما لها من أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان المتأثرة، فإننا نؤيد الدعوة الى اتخاذ إجراء عاجل لضمان دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر.
    en raison des connaissances et de l'expérience attendues du titulaire, il est proposé de reclasser le poste. UN ونظرا لما يلزم توفره من معرفة وخبرة يقترح تغيير الرتبة.
    compte tenu de ce qui précède, le présent rapport se borne à donner un bref aperçu des mesures prises par les organismes des Nations Unies à cet égard. UN ونظرا لما جاء أعلاه، فإن هذا التقرير لا يعدو أن يكون ملخصا موجزا للتدابير التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    vu l'importance vitale de l'eau, le gouvernement a décidé qu'un barrage serait construit dans chaque district. UN ونظرا لما للمياه من أهمية حاسمة، أشار إلى أن حكومته قررت بناء سد كبير في كل مقاطعة من مقاطعات البلد.
    compte tenu des ressources précédemment approuvées et du fait que la Mission touche à sa fin, le Comité recommande de ne pas approuver l'ouverture de crédits supplémentaires pour ces travaux. UN ونظرا لما سبق أن اعتمد في الماضي ولاقتراب البعثة على الانتهاء، توصي اللجنة بألا يوافق على اعتماد إضافي لهذا الغرض.
    Toutefois, étant donné leur caractère universel, ils ne sont pas examinés dans le présent rapport. UN ونظرا لما تتسم به تلك التقارير من طابع عالمي، لا يجري استعراضها في هذا المقام.
    étant donné l'importance que l'Assemblée générale attache au multilinguisme, la décision de confier entièrement la rédaction des comptes rendus au Service anglais ne peut être prise que par les États Membres. UN ونظرا لما تعلقه الجمعية العامة من أهمية على تعدد اللغات، فإن البت في أمر ذلك متروك أيضا للدول الأعضاء.
    - étant donné la complicité dont s'est rendu coupable le personnel de l'ancienne FDA, des représentants indépendants et crédibles de la société civile et de la communauté internationale devront participer à cet examen; UN ونظرا لما سبق من تواطؤ الإدارة السابقة لهيئة التنمية الحرجية، ينبغي أن يكون بين القائمين بهذا الاستعراض ممثلون لهيئات مستقلة وموثوق بها من هيئات المجتمع المدني وممثلون للمجتمع الدولي.
    étant donné le parcours décrit ci-dessus, je crois pouvoir affirmer en toute confiance que j'ai une bonne connaissance de la gestion des finances, des ressources humaines et des affaires. UN ونظرا لما تقدم ذكره فإنني يمكن أن أؤكد أنني أمتلك فهما سليما للموارد المالية والبشرية وإدارة الأعمال التجارية العامة.
    étant donné leurs connaissances et leur expérience, les juges ad litem seront qualifiés pour mettre d'autres affaires en état. UN ونظرا لما يملكه القضاة المخصصون من معلومات وخبرة، فإنهم سيكونون مؤهلين لإعداد قضايا أخرى للمحاكمة.
    en raison de la reconnaissance limitée de l'AMD, le financement de son développement a été suspendu en 2000. UN ونظرا لما لاقاه الدليل من قبول محدود، توقف تمويل تطويره في عام 2000.
    Chacun s'accorde à reconnaître sa valeur et, en raison de la réputation dont il jouit, il peut constituer un encouragement à l'adoption de mesures concrètes. UN وهو معترف به على نطاق واسع ونظرا لما يتمتع به من مكانة سامقة فإنه يمكن بحق استخدامه كحفاز لاتخاذ إجراءات.
    en raison de son extrême fatigue, de sa tension artérielle élevée et de ses problèmes cardiaques, il a été placé dans un service de soins intensifs. UN ونظرا لما كان عليه من إنهاك وإصابته بارتفاع ضغط الدم واعتلال القلب وُضع في وحدة للعناية المركزة.
    compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement de la Géorgie estime nécessaire de solliciter une aide dans les domaines suivants : UN ونظرا لما سلف ذكره، ترى حكومة جورجيا أن من الضروري تسجيل الحاجة إلى المساعدة فيما يلي:
    compte tenu de l'élargissement prévu des opérations de la MINUS, le volume des activités de maintien de la paix devrait augmenter et donc entraîner un accroissement du nombre de postes d'auditeurs résidents. UN ونظرا لما هو مقرر من توسع في عمليات بعثة الأمم المتحدة في السودان، يُتوقع أن يزيد مستوى حفظ السلام، مما سيؤدي إلى زيادة في عدد وظائف مراجعي الحسابات المقيمين.
    compte tenu de ce qui précède, je suggère comme propositions d’amélioration : UN ونظرا لما سبق، أتقدم بمقترحات التحسين التالية:
    vu l'urgence de la situation, l'Agence, dans son télex, demandait une réponse immédiate. UN ونظرا لما تتسم به الحالة من إلحاح، طلبت برقية التلكس التي أرسلتها الوكالة ردا فوريا.
    du fait de la destruction au cours du conflit d'une grande partie des registres d'état civil de la Croatie, le processus prendra un certain temps. UN ونظرا لما تعرض له جزء كبير من الوثائق الرسمية في كرواتيا للاتلاف، فإن العملية ستستغرق بعض الوقت.
    vu les répercussions fâcheuses que de telles pratiques pourraient avoir sur les efforts de réconciliation et le développement des échanges commerciaux, il importe de prendre des mesures pour y mettre fin. UN ونظرا لما تتركه مثل تلك الممارسات من آثار سلبية على عملية المصالحة وتنمية التجارة، فمن المهم اتخاذ تدبير لمنعها.
    compte tenu des progrès rapides de la technologie et d'une accessibilité accrue aux renseignements de qualité extraits de sources publiques, le projet de centre de trajectographie pourrait être revu et actualisé. UN ونظرا لما أحرزته التكنولوجيا من تقدم سريع، وزيادة سهولة الحصول على المعلومات من المصادر المفتوحة ذات الجودة العالية، أصبح من الممكن إعادة النظر في اقتراح إنشاء المركز.
    38. au vu de ce qui précède, le SPT recommande: UN ونظرا لما ذُكر آنفاً، توصي اللجنة الفرعية بما يلي:
    vu la nature et l'ampleur des migrations internationales, il est essentiel pour la communauté internationale de collaborer et de coopérer dans la recherche de solutions aux problèmes liés à ce phénomène. UN ونظرا لما تتسم به الهجرة الدولية من طابع ومدى، فلا بد من أن يتعاون المجتمع الدولي على معالجة القضايا المتصلة بها.
    Compte tenu du fait que ces données présentent un intérêt immédiat, vu les problèmes croissants d'utilisation des sols, le programme devrait commencer sans tarder. UN ونظرا لما لهذه البيانات من علاقة مباشرة بمشاكل استخدام اﻷراضي التي ما برحت تزداد حدة، ينبغي بدء البرنامج بدون تأخير.
    Etant donné les implications d'une telle demande, en particulier pour ce qui est de la sécurité, je l'examine actuellement avec l'urgente attention qu'elle requiert. UN ونظرا لما لهذا الطلب من آثار، خاصة فيما يتعلق بالحالة اﻷمنية، فإني أقوم حاليا بالنظر فيه بعناية وعلى أساس الاستعجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more