"وهدفها" - Translation from Arabic to French

    • son objectif
        
    • et le but
        
    • dont l'objectif
        
    • son but
        
    • et au but
        
    • but de
        
    • objet et du but
        
    • leur objectif
        
    • du but et
        
    son objectif principal est le même depuis sa création: promouvoir la paix et la démocratie. UN وهدفها الرئيسي هو ما زال كما كان منذ إنشائها: تعزيز السلام والديمقراطية.
    son objectif pour les dix prochaines années est de contribuer à assurer que toutes les personnes jouissent pleinement de leurs droits fondamentaux afin de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. UN وهدفها للسنوات العشر المقبلة هو الإسهام في ضمان إمكانية تمتع الجميع تمتعاً تاماً بحقوقهم الأساسية لوضع حد للفقر والظلم.
    Chaque mandat indique l'objectif et le but de l'opération. UN وتنص كل ولاية على الغرض من العملية وهدفها.
    Une réserve est incompatible avec l'objet et le but d'un traité lorsqu'elle tend à déroger à des dispositions dont l'application est essentielle à la réalisation de l'objet et du but de ce traité. UN ويتعارض التحفظ مع الغاية من المعاهدة وهدفها عندما يميل إلى خرق أحكام تطبيقها أساسي لبلوغ الغاية من هذه المعاهدة وهدفها.
    À l'heure actuelle, la Commission européenne élabore une nouvelle stratégie européenne en faveur des personnes handicapées, dont l'objectif principal est de mettre en œuvre la Convention en Europe. UN وتعد المفوضية حالياً استراتيجية أوروبية جديدة تتعلق بمسألة الإعاقة وهدفها الأساسي هو تنفيذ الاتفاقية في أوروبا.
    son but est d'élargir la participation des femmes à la vie civique et aux politiques et processus de développement caractérisés par une plus grande équité et plus grande justice entre les sexes > > . UN وهدفها هو توسيع نطاق مواطنة المرأة ووضع سياسات وإجراءات تتسم بالمساواة والعدل بين الجنسين.
    À cet égard, il importait de faire ressortir clairement que l'autorisation de formuler des réserves ne saurait équivaloir à une licence permettant de porter atteinte à l'objet et au but du traité. UN ومن المهم في هذا الصدد التأكيد بوضوح على أن إجازة صياغة تحفظات لا يعادل ترخيص المساس بموضوع المعاهدة وهدفها.
    Cependant, un nombre très limité de soldats de l'armée croate sont déployés à proximité de Dubrovnik dans le seul but de protéger les frontières internationalement reconnues de la République de Croatie contre les forces serbes. UN بيد أن هناك عدد محدود من قوات الجيش الكرواتي على مقربة من دوبروفنيك اتخذت مواقعها هناك مقابل القوات الصربية وهدفها الوحيد هو حماية حدود جمهورية كرواتيا المعترف بها دوليا.
    De toute évidence, les Indiens cherchent à limiter encore le rôle du Groupe d'observateurs militaires, leur objectif final étant son élimination totale. UN وواضح أن غاية الهند هي تهميش دور فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، وهدفها اﻷساسي هو اﻹنهاء الكامل لبعثة الفريق.
    son objectif : être présente auprès des plus délaissés à travers le monde. UN وهدفها العناية بالمحرومين في جميع أنحاء العالم.
    Le Groupe d'experts a toutefois identifié un certain nombre d'obstacles importants à la réalisation de la vision du Gouvernement et à son objectif en matière d'exploitation des ressources naturelles. UN لكن الفريق حدَّد عدداً من التحديات الهامة المتصلة برؤية الحكومة وهدفها على صعيد استغلال الموارد الطبيعية في البلد.
    son objectif est de renforcer la collaboration multilatérale productive en vue de résoudre les problèmes urgents du monde contemporain. UN وهدفها تعزيز التعاون المتعدد الأطراف المنتج لمعالجة المشاكل الملحة في العالم المعاصر.
    son objectif de base est de renforcer la responsabilité à l'égard de ceux qui sont touchés par des situations de crise et de faciliter une amélioration de la performance dans le secteur humanitaire. UN وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني.
    Le PAFN a été rédigé en 1989, son objectif principal est l'élaboration d'une stratégie de développement global du secteur forestier à long terme. UN وقد وضعت خطة العمل الوطنية الخاصة بالغابات في عام 1989، وهدفها الرئيسي هو وضع استراتيجية تنمية شاملة لقطاع الغابات على الأجل الطويل.
    Dans la pratique, la question la plus difficile est celle de la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du traité. UN وتتعلق العقبة الكبرى، في الواقع، بتوافق التحفظ مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    À cet égard, il suffit de noter qu'il y a eu beaucoup d'objections fondées sur une prétendue incompatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité. UN وفي هذا السياق، تكفي الإشارة إلى أن العديد من الاعتراضات تستند إلى ما يُزعم من تنافي التحفظ مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    Il se peut donc qu'une réserve à une seule disposition soit incompatible avec l'objet et le but du traité. UN لذلك، فإن التحفظ بشأن حكم من الأحكام قد يتنافى مع موضوع المعاهدة وهدفها.
    L'État, de par la Constitution, a le devoir de la protéger et de la promouvoir afin qu'elle participe valablement à la mise en oeuvre de la politique nationale de population, dont l'objectif ultime est la promotion d'une population de qualité par la sauvegarde de la santé de la mère et de l'enfant. UN ومن واجب الدولة، بموجب الدستور حماية اﻷسرة والنهوض بها حتى يمكن أن تقوم بدور مفيد في تنفيذ السياسة السكانية الوطنية، وهدفها النهائي هو حماية نوعية السكان بضمان سلامة صحة اﻷم والطفل.
    son but est de promouvoir un commerce durable en aidant les producteurs à respecter des normes volontaires de durabilité, comme celle du commerce équitable. UN وهدفها هو تعزيز التجارة المستدامة من خلال دعم المنتجين في تنفيذ معايير طوعية للاستدامة، كتلك المتعلقة بالتجارة المنصفة.
    C'est pourquoi une réserve qui rejette la compétence qu'a le Comité d'interpréter les obligations prévues dans une disposition du Pacte serait aussi contraire à l'objet et au but de cet instrument. UN وبالتالي فإن أي تحفظ يرفض اختصاص اللجنة في تفسير مقتضيات أي أحكام في العهد يكون أيضا منافيا لموضوع هذه المعاهدة وهدفها.
    Une réserve est incompatible avec l'objet et le but d'un traité lorsqu'elle tend à déroger à des dispositions dont l'application est essentielle à la réalisation de l'objet et du but de ce traité. UN ويتعارض التحفظ مع الغاية من المعاهدة وهدفها عندما يميل إلى خرق أحكام تطبيقُها أساسي لبلوغ الغاية من هذه المعاهدة وهدفها.
    Ces mesures sont convenues d'un commun accord et leur objectif est de renforcer le sentiment e sécurité des États et de réduire les tensions. UN وهذه التدابير يجري الاتفاق عليها بشكل متبادل وهدفها هو تعزيز إحساس الدولة بالأمن وخفض حالات التوتر.
    Il n'est peut-être pas nécessaire d'établir des distinctions très nettes entre les différentes formes de peines ou de traitements qui sont interdites : ces distinctions dépendent de la nature, du but et de la gravité du traitement utilisé. UN وقد لا يكون من الضروري التمييز بشكل قاطع بين مختلف أشكال التعذيب أو المعاقبة المحظورة. فهذا التمييز يعتمد على نوع كل معاملة بعينها وهدفها ودرجة قسوتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more