"وهو مواطن إيراني" - Translation from Arabic to French

    • nationalité iranienne
        
    • ressortissant iranien
        
    1. L’auteur de la communication est M. B. B., de nationalité iranienne, né en 1965, qui a demandé l’asile à la Suède. UN ١ - إن مقدم البلاغ هو م. ب. ب، وهو مواطن إيراني مولود في عام ١٩٦٥، ويسعى حاليا إلى لجوء في السويد.
    1.1 Le requérant est M. H. S. V., de nationalité iranienne, né en 1948, se trouvant actuellement en Suède et frappé d'une mesure d'expulsion vers l'Iran. UN 1-1 صاحب الشكوى هو السيد ح. س. ف. وهو مواطن إيراني ولد في عام 1948، ويقيم حالياً في السويد وينتظر ترحيله إلى إيران.
    1. Le requérant, A. A., de nationalité iranienne, né en 1973, est sous le coup d'une décision d'expulsion de la Suisse. UN 1- صاحب البلاغ هو السيد أ. أ.، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1973، اتخذت سويسرا بحقه قراراً بالطرد.
    1.1 Le requérant est M. B., ressortissant iranien, né en 1970. UN 1-1 صاحب البلاغ هو م. ب.، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1970.
    1.1 Le requérant est M. B., ressortissant iranien, né en 1970. UN 1-1 صاحب البلاغ هو م. ب.، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1970.
    1. Le requérant, A. A., de nationalité iranienne, né en 1973, est sous le coup d'une décision d'expulsion de la Suisse. UN 1- صاحب البلاغ هو السيد أ. أ.، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1973، اتخذت سويسرا بحقه قراراً بالطرد.
    1. Le requérant, Hamid Reza Eftekhary, de nationalité iranienne, né en 1979, risque d'être expulsé de Norvège vers la République islamique d'Iran. UN 1- صاحب البلاغ هو حميد رضا افتخاري، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1979، معرض للترحيل من جانب النرويج إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il a la nationalité iranienne et est musulman chiite. UN وهو مواطن إيراني مسلم شيعي.
    1. Le requérant, Hamid Reza Eftekhary, de nationalité iranienne, né en 1979, risque d'être expulsé de Norvège vers la République islamique d'Iran. UN 1- صاحب الشكوى هو حميد رضا افتخاري، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1979، معرض للترحيل من جانب النرويج إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    1.1 Le requérant est M. Mostafa Dadar, de nationalité iranienne, né en 1950, et actuellement détenu au Canada en attendant son expulsion vers l'Iran. UN تعتمد القرار التالي المعتمد بموجب المادة 22 من الاتفاقية. 1-1 صاحب الشكوى هو السيد مصطفى دادار، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1950، ومحتجز حالياً في كندا في انتظار ترحيله إلى إيران.
    1.1 L'auteur de la communication, datée du 14 octobre 2005, est Hamid Reza Taghi Khadje, de nationalité iranienne, né le 1er avril 1976, résidant actuellement aux PaysBas. UN 1-1 صاحب البلاغ، المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2005، هو حامد رضا طاغي خدجي، المولود في 1 نيسان/أبريل 1976، وهو مواطن إيراني يقيم حالياً في هولندا.
    123. La Rapporteuse spéciale a transmis une allégation concernant la violation du droit à la vie de Mousavi Abarbekouh, un ressortissant iranien qui serait mort alors qu'il se trouvait dans un centre de détention à Tokyo. UN 123- وأرسلت المقررة الخاصة رسالة تتعلق بانتهاك الحق في الحياة بالنيابة عن موسافي أباربيكو، وهو مواطن إيراني يُدّعى أنه مات أثناء احتجازه في أحد مراكز الحبس في طوكيو.
    31. Le 15 août 1995, Rahmat Rezazadeh Malek, ressortissant iranien à qui l'Allemagne avait accordé l'asile politique, se serait vu refuser l'entrée en Bulgarie par deux membres de la police des frontières à l'aéroport de Sofia, alors qu'il était en possession d'un document de voyage. UN ١٣- وأبلغ بأن رحمة رضا زاده مالك، وهو مواطن إيراني مُنح اللجوء السياسي في ألمانيا، منعه من دخول بلغاريا يوم ٥١ آب/أغسطس ٥٩٩١ اثنان من ضباط شرطة الحدود في مطار صوفيا، على الرغم من أنه كان يحوز وثيقة سفر.
    Par conséquent, son cas est analogue à celui de la communication no 339/2008, dans laquelle le Comité a établi que l'État partie n'avait jamais nié le fait que le requérant, un ressortissant iranien politiquement engagé, avait été torturé dans le passé, et a conclu à une violation de l'article 3 de la Convention en raison de son renvoi forcé vers la République islamique d'Iran. UN ومن ثم فإن حالته مماثلة للبلاغ رقم 339/2008 الذي أثبتت فيه اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر قطّ بأن صاحب الشكوى، وهو مواطن إيراني ناشط سياسياً، قد تعرض للتعذيب في الماضي، وخلصت إلى حدوث انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية بسبب ترحيله القسري إلى جمهورية إيران الإسلامية().
    Par conséquent, son cas est analogue à celui de la communication no 339/2008, dans laquelle le Comité a établi que l'État partie n'avait jamais nié le fait que le requérant, un ressortissant iranien politiquement engagé, avait été torturé dans le passé, et a conclu à une violation de l'article 3 de la Convention en raison de son renvoi forcé vers la République islamique d'Iran. UN ومن ثم فإن حالته مماثلة للبلاغ رقم 339/2008 الذي أثبتت فيه اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر قطّ بأن صاحب الشكوى، وهو مواطن إيراني ناشط سياسياً، قد تعرض للتعذيب في الماضي، وخلصت إلى حدوث انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية بسبب ترحيله القسري إلى جمهورية إيران الإسلامية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more