1. L’auteur de la communication est M. B. B., de nationalité iranienne, né en 1965, qui a demandé l’asile à la Suède. | UN | ١ - إن مقدم البلاغ هو م. ب. ب، وهو مواطن إيراني مولود في عام ١٩٦٥، ويسعى حاليا إلى لجوء في السويد. |
1.1 Le requérant est M. H. S. V., de nationalité iranienne, né en 1948, se trouvant actuellement en Suède et frappé d'une mesure d'expulsion vers l'Iran. | UN | 1-1 صاحب الشكوى هو السيد ح. س. ف. وهو مواطن إيراني ولد في عام 1948، ويقيم حالياً في السويد وينتظر ترحيله إلى إيران. |
1. Le requérant, A. A., de nationalité iranienne, né en 1973, est sous le coup d'une décision d'expulsion de la Suisse. | UN | 1- صاحب البلاغ هو السيد أ. أ.، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1973، اتخذت سويسرا بحقه قراراً بالطرد. |
1.1 Le requérant est M. B., ressortissant iranien, né en 1970. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو م. ب.، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1970. |
1.1 Le requérant est M. B., ressortissant iranien, né en 1970. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو م. ب.، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1970. |
1. Le requérant, A. A., de nationalité iranienne, né en 1973, est sous le coup d'une décision d'expulsion de la Suisse. | UN | 1- صاحب البلاغ هو السيد أ. أ.، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1973، اتخذت سويسرا بحقه قراراً بالطرد. |
1. Le requérant, Hamid Reza Eftekhary, de nationalité iranienne, né en 1979, risque d'être expulsé de Norvège vers la République islamique d'Iran. | UN | 1- صاحب البلاغ هو حميد رضا افتخاري، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1979، معرض للترحيل من جانب النرويج إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il a la nationalité iranienne et est musulman chiite. | UN | وهو مواطن إيراني مسلم شيعي. |
1. Le requérant, Hamid Reza Eftekhary, de nationalité iranienne, né en 1979, risque d'être expulsé de Norvège vers la République islamique d'Iran. | UN | 1- صاحب الشكوى هو حميد رضا افتخاري، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1979، معرض للترحيل من جانب النرويج إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
1.1 Le requérant est M. Mostafa Dadar, de nationalité iranienne, né en 1950, et actuellement détenu au Canada en attendant son expulsion vers l'Iran. | UN | تعتمد القرار التالي المعتمد بموجب المادة 22 من الاتفاقية. 1-1 صاحب الشكوى هو السيد مصطفى دادار، وهو مواطن إيراني مولود في عام 1950، ومحتجز حالياً في كندا في انتظار ترحيله إلى إيران. |
1.1 L'auteur de la communication, datée du 14 octobre 2005, est Hamid Reza Taghi Khadje, de nationalité iranienne, né le 1er avril 1976, résidant actuellement aux PaysBas. | UN | 1-1 صاحب البلاغ، المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2005، هو حامد رضا طاغي خدجي، المولود في 1 نيسان/أبريل 1976، وهو مواطن إيراني يقيم حالياً في هولندا. |
123. La Rapporteuse spéciale a transmis une allégation concernant la violation du droit à la vie de Mousavi Abarbekouh, un ressortissant iranien qui serait mort alors qu'il se trouvait dans un centre de détention à Tokyo. | UN | 123- وأرسلت المقررة الخاصة رسالة تتعلق بانتهاك الحق في الحياة بالنيابة عن موسافي أباربيكو، وهو مواطن إيراني يُدّعى أنه مات أثناء احتجازه في أحد مراكز الحبس في طوكيو. |
31. Le 15 août 1995, Rahmat Rezazadeh Malek, ressortissant iranien à qui l'Allemagne avait accordé l'asile politique, se serait vu refuser l'entrée en Bulgarie par deux membres de la police des frontières à l'aéroport de Sofia, alors qu'il était en possession d'un document de voyage. | UN | ١٣- وأبلغ بأن رحمة رضا زاده مالك، وهو مواطن إيراني مُنح اللجوء السياسي في ألمانيا، منعه من دخول بلغاريا يوم ٥١ آب/أغسطس ٥٩٩١ اثنان من ضباط شرطة الحدود في مطار صوفيا، على الرغم من أنه كان يحوز وثيقة سفر. |
Par conséquent, son cas est analogue à celui de la communication no 339/2008, dans laquelle le Comité a établi que l'État partie n'avait jamais nié le fait que le requérant, un ressortissant iranien politiquement engagé, avait été torturé dans le passé, et a conclu à une violation de l'article 3 de la Convention en raison de son renvoi forcé vers la République islamique d'Iran. | UN | ومن ثم فإن حالته مماثلة للبلاغ رقم 339/2008 الذي أثبتت فيه اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر قطّ بأن صاحب الشكوى، وهو مواطن إيراني ناشط سياسياً، قد تعرض للتعذيب في الماضي، وخلصت إلى حدوث انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية بسبب ترحيله القسري إلى جمهورية إيران الإسلامية(). |
Par conséquent, son cas est analogue à celui de la communication no 339/2008, dans laquelle le Comité a établi que l'État partie n'avait jamais nié le fait que le requérant, un ressortissant iranien politiquement engagé, avait été torturé dans le passé, et a conclu à une violation de l'article 3 de la Convention en raison de son renvoi forcé vers la République islamique d'Iran. | UN | ومن ثم فإن حالته مماثلة للبلاغ رقم 339/2008 الذي أثبتت فيه اللجنة أن الدولة الطرف لم تنكر قطّ بأن صاحب الشكوى، وهو مواطن إيراني ناشط سياسياً، قد تعرض للتعذيب في الماضي، وخلصت إلى حدوث انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية بسبب ترحيله القسري إلى جمهورية إيران الإسلامية(). |